The country has maintained political stability, social order and safety, sustained economic growth, thus lifting the living standard of the people. |
В стране поддерживается политическая стабильность, социальный порядок и безопасность, устойчивый экономический рост, благодаря чему растет уровень жизни населения. |
It includes variables traditionally collected by the census but not currently available in registers, thus complements the register survey. |
Его программа включает в себя переменные, которые обычно используются в ходе переписи, а в регистрах в настоящее время не отслеживаются, благодаря чему оно дополняет регистровое обследование. |
This would allow further inter-ministerial consultations to be held and thus enhance Brazil's contribution to the discussions of the Review. |
Это позволит провести дальнейшие межведомственные консультации, благодаря чему Бразилия сможет внести более значительный вклад в обсуждение обзора. |
2 works with AJAX, thus achieving responsiveness of the interface like in desktop applications. |
2 работает с помощью AJAX, благодаря чему, достигается отзывчивость интерфейса, как у десктопных приложений. |
Its budget combines programmatic direction with resource projections and focuses on results, thus greatly reducing the process of intergovernmental negotiation. |
Этот бюджет сочетает программный подход с прогнозированием ресурсов и предусматривает ориентацию на достижение результатов, благодаря чему во многом сокращается продолжительность межправительственных переговоров. |
We welcome similar decisions taken by Japan, Canada and China, thus further expanding Africa's market access. |
Мы приветствуем аналогичные решения, принятые Японией, Канадой и Китаем, благодаря чему доступ Африки на рынки еще больше расширился. |
In 2000, UNIDIR began a new fellowship programme, thus substantially increasing the number of researchers. |
В 2000 году ЮНИДИР приступила к осуществлению новой программы выделения стипендий, благодаря чему значительно увеличилось число научных сотрудников. |
That will not only increase earnings but create jobs, thus ending the mass migrations to the developed countries. |
За счет этого будут не только увеличены доходы, но и созданы рабочие места, благодаря чему будет положен конец массовым миграциям в развитые страны. |
The operation did not take place, thus averting a further escalation of the situation. |
Операция проведена не была, благодаря чему удалось избежать дальнейшего обострения ситуации. |
Tourism, particularly cultural and ecotourism, has been broadly promoted and expanded, thus attracting more and more tourists to the country. |
Широко развивается и ширится туризм, особенно культурный и экологический, благодаря чему в страну приезжает все больше туристов. |
The spread of renewable energies can also help to reduce pressure on the biomass, thus enhancing the effectiveness of desertification control. |
Распространение ВИЭ может содействовать снижению нагрузки на биомассу, благодаря чему может быть повышена и эффективность борьбы с опустыниванием. |
Predictable income, even in the informal sector, enables households to make long-term investments, particularly in children's education, thus breaking the vicious cycle of intergenerational poverty. |
Наличие надежного источника дохода даже в неформальном секторе позволяет семьям делать долгосрочные инвестиции, особенно в образование детей, благодаря чему семьи могут разорвать порочный круг нищеты, в которой они прозябают на протяжении целых поколений. |
Since then, the two organizations have evolved with different but complementary mandates and thus have maintained a long-term working relationship. |
С тех пор обе организации претерпели изменения, а их мандаты, будучи разными, взаимодополняют друг друга, благодаря чему они поддерживают долгосрочные рабочие отношения. |
The pool of contributors should be expanded to include virtually all Member States, thus proving in practice the universal commitment to and responsibility for United Nations peacekeeping. |
Число стран, участвующих в таких миссиях, следует расширить таким образом, чтобы в это число входили практически все государства-члены, благодаря чему была бы доказана на практике всеобщая приверженность делу поддержания мира Организацией Объединенных Наций и своим обязанностям в этой области. |
Secretariat drafting is done on Tuesday evening, thus drafts will be available on Wednesday afternoon and Thursday in English, French and Russian. |
Секретариат подготовит этот проект вечером во вторник, благодаря чему его вариант на английском, русском и французском языках появится во второй половине дня в среду. |
Vocational schools have increased in number and are located widely across the country, thus meeting better the increasing demand. |
Число производственно-технических училищ растет, и они расположены по всей стране, благодаря чему лучше удовлетворяется растущий спрос на них. |
The endorsement of generic vacancy announcements and the applicable evaluation criteria will be done by a central review body in advance, thus avoiding the need for further review. |
Типовые объявления о вакансиях и применимые критерии оценки заранее будут утверждаться одним из центральных обзорных органов, благодаря чему будет устранена необходимость последующего обзора. |
The Automated System of Customs Data (ASYCUDA) speeds up customs clearance processes through computerization and simplification of procedures thus minimizing administrative costs to the business community and the national economy. |
Автоматизированная система таможенных данных (АСИКУДА) позволяет ускорить таможенную очистку путем компьютеризации и упрощения процедур, благодаря чему деловые круги и национальная экономика несут минимальные административные расходы. |
Moreover, a network of UNHCR POP trainers has been formalized, thus creating yet another strong source of support for the implementation of gender policies. |
Кроме того, была организационно оформлена сеть преподавателей по программе УВКБ ПИЛ, благодаря чему был создан еще один мощный центр поддержки реализации гендерной политики. |
The establishment of a double level of jurisdiction distinguished the court from ad hoc tribunals established for specific cases, thus avoiding accelerated or summary proceedings. |
Установление двух уровней юрисдикции отличает суд от специальных судов, создаваемых для конкретных случаев, благодаря чему можно избежать ускоренных или суммарных судебных разбирательств. |
All United Nations agencies and funds will jointly participate in the implementation of this strategy in 1998, thus increasing the impact of their programmes. |
Все учреждения и фонды системы Организации Объединенных Наций будут совместно участвовать в осуществлении этой стратегии в 1998 году, благодаря чему повысится отдача от их программ. |
This table would be refined and completed in the final study, thus making it unnecessary to review the provisions of each agreement in detail. |
Эта таблица будет доработана и представлена в законченном виде в окончательном исследовании, благодаря чему отпадет необходимость подробного обзора положений каждого соглашения. |
These agreements aim at establishing a clear division of tasks and responsibilities between WFP and its NGO partners, thus building on the comparative advantages of both organizations and maximizing the effectiveness of the operations. |
Указанные соглашения предусматривают четкое разделение функциональных обязанностей между МПП и ее партнерами по линии НПО, благодаря чему используются относительные преимущества обеих организаций и достигается максимальная эффективность операций. |
However, improved productivity resulting from further technological progress is likely to hold unit labour costs in check, thus keeping a lid on inflation. |
Однако повышение производительности в результате дальнейшего технического прогресса скорее всего будет сдерживать рост затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции, благодаря чему и инфляция будет оставаться под контролем. |
This more labour-intensive cycle can result in lower fish prices and more local employment, thus making fish more accessible to the rural population. |
Этот более трудоемкий цикл может привести к снижению цен на рыбную продукцию и увеличению занятости на местах, благодаря чему рыбные продукты станут более доступными для сельского населения. |