The ability to finance social development programmes in developing countries is thus in great jeopardy. |
Таким образом, возможность финансирования программ социального развития в развивающихся странах находится под большим вопросом. |
There is thus a risk concerning mandate implementation. |
Таким образом, выполнение мандатов оказывается под угрозой. |
Miss Sandrine Robert was thus found safe and sound, but the two recovered vehicles had substantial damage. |
Таким образом, г-жа Сандрина Робер была обнаружена живой и невредимой, однако двум захваченным автомобилям был причинен существенный ущерб. |
The Centre would thus operate as an "implementation arm" of the UNECE Team of Specialists on PPPs. |
Таким образом, Центр стал бы "исполнительным подразделением" Группы специалистов по ПГЧС ЕЭК ООН. |
The centroids are thus defined by the location of significant objects, e.g. schools. |
Таким образом, центроиды совпадают с координатами крупных объектов, например школ. |
The current crisis is thus the result of regulatory failure. |
Таким образом, нынешний кризис является результатом просчетов в регулировании. |
The crisis thus assumed truly global dimensions. |
Таким образом, кризис приобрел действительно мировые масштабы. |
The list of indicators presented in this report is thus the culmination of an extensive and inclusive consultative process. |
Таким образом, представляемый в настоящем докладе список показателей является плодом широкомасштабного и инклюзивного процесса консультаций. |
The Act thus ensures coherent protection under civil law against discrimination based on ethnic origin, religion, etc. |
Таким образом, закон обеспечивает последовательную гражданско-правовую защиту от дискриминации, основанной на признаках этнического происхождения, религии и т.д. |
The accomplishments made towards the attainment of the Millennium Development Goals in many countries have thus been undermined. |
Таким образом, успехи на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многих странах были сведены на нет. |
The government thus lends securities to the banks for a time-limited period in exchange for covered bonds. |
Таким образом, правительство предоставляет банкам ценные бумаги в качестве ссуды на ограниченный период времени в обмен на обеспеченные облигации. |
Progress is thus measured against the minimum levels of standard of living, longevity and knowledge that a society needs to survive over time. |
Таким образом, прогресс определяется по сравнению с минимальными уровнями условий жизни, продолжительности жизни и знаний, на которых общество должно продолжать существовать в течение времени. |
Women farmers are part of the screening committee and can thus influence the direction of local research and development. |
Женщины-фермеры входят в состав отборочного комитета и, таким образом, имеют возможность определять направление исследовательской и новаторской деятельности на местном уровне. |
Older women's income from work thus becomes vital in supporting younger family members to meet their health, nutrition and education needs. |
Таким образом, трудовые доходы пожилых женщин приобретают жизненно важную роль в поддержке более молодых членов семьи, способствуя удовлетворению их потребностей в области здравоохранения, питания и образования. |
The total UNODC programme portfolio in the areas of crime prevention and criminal justice thus amounted to over $70 million. |
Таким образом, общая стоимость проектов по программе ЮНОДК в области предупреждения преступности и уголовного правосудия составила свыше 70 млн. долларов США. |
Although legislative procedures exist, there is no fixed enforcement of such regulations and thus environmental considerations are largely ignored. |
Несмотря на наличие законодательных процедур, жесткие меры по обеспечению соблюдения соответствующих положений не предусматриваются и, таким образом, экологические соображения в значительной степени игнорируются. |
Community-based forest enterprises have thus emerged as important and potentially major players within the forest marketplace. |
Таким образом, предприятия общинного лесопользования заявляют себя в качестве важных и потенциально крупных участников рынка лесной продукции. |
There is thus no need for re-election of these members. |
Таким образом, необходимости в переизбрании этих членов нет. |
Any fund thus constituted shall be available only for the payment of claims in respect of which limitation of liability can be invoked. |
Любой созданный таким образом фонд предназначается только для удовлетворения требований, в отношении которых может быть осуществлено ограничение ответственности. |
The Witness Protection Bill is currently under review to delink the Unit from the Attorney General's office and thus ensure its independence. |
В настоящее время рассматривается законопроект о защите свидетелей, с тем чтобы отделить это подразделение от Канцелярии Генерального прокурора и таким образом обеспечить его независимость. |
Persons living in poorer areas thus tended to rely more on public schools of sub-standard quality. |
Таким образом, лица, живущие в более бедных районах, как правило, посещают государственные школы, качество обучения в которых не отвечает соответствующим стандартам. |
Most women are engaged in agriculture and/or fishing for household consumption and thus, technically, they are employed. |
Большинство женщин занимаются сельским хозяйством и/или рыболовством в целях домашнего потребления, и таким образом, в техническом плане, они относятся к категории занятого населения. |
The Constitution thus unequivocally guarantees the equality of men and women. |
Таким образом, Конституция гарантирует без какой-либо двусмысленности равноправие мужчин и женщин. |
The effective recognition of these political rights for women thus opens up the opportunity for them to gain power. |
Эффективное признание за женщинами их политических прав открывает им, таким образом, возможность прийти к власти. |
Social pensions can thus play an important role in restoring dignity and conferring recognition to elderly people. |
Таким образом социальные пенсии могут играть важную роль в повышении достоинства и признании роли пожилых. |