| Federalism and democracy are thus two of the pillars of the Swiss State. | Таким образом федерализм и демократия являются двумя столпами швейцарского государства. |
| My country is thus aware of the irreplaceable value of the United Nations. | Таким образом, моя страна осознает незаменимость Организации Объединенных Наций. |
| The conditions for applying the principle of complementarity, which permits the Court to exercise its jurisdiction, have thus been fulfilled. | Условия применения принципа взаимодополняемости, который позволяет Суду осуществить свою юрисдикцию, таким образом, выполнены. |
| There is, thus, a tendency for portfolio investment to be volatile. | Таким образом, портфельным инвестициям присуща тенденция к нестабильности. |
| It was thus preferable to formulate the power of the appointing authority in more general terms. | Таким образом, было высказано предпочтение более общей формулировке полномочий компетентного органа. |
| The financial resources thus released will be invested for the purposes of social development. | Высвобожденные таким образом ресурсы будут направлены на цели социального развития. |
| The question was thus one of enhancement of rights rather than discrimination. | Таким образом это вопрос укрепления прав, а не дискриминации. |
| The seller's unilateral avoidance thus had to be construed, in the judges' opinion, as wrongful termination of the contract. | Одностороннее решение продавца представляет таким образом, по мнению суда, недействительное расторжение договора. |
| The future of the space programme in Pakistan is thus full of promise. | Таким образом, будущее космической программы Пакистана обещает быть плодотворным. |
| India will thus become the new China of the past two decades. | Таким образом, Индия станет новым Китаем последних двадцати лет. |
| The aftermath of the earthquake is thus a potential watershed. | Таким образом, последствия землетрясения являются потенциальным водоразделом. |
| This so-called natural expansion is thus occurring at a rate of 55 per cent. | Таким образом, темпы так называемого естественного роста составляют 55 процентов. |
| It has thus become a model for balanced modernization that preserves the traditions of our region of the world. | Таким образом, Бахрейн стал моделью сбалансированной модернизации, сохраняющей традиции нашего региона мира. |
| The third Trial Chamber of the International Tribunal has thus been fully established. | Таким образом, процесс создания третьей Судебной камеры полностью завершен. |
| The Matignon Accords have thus opened up a new era for the Territory. | Таким образом, Матиньонские соглашения открыли для территории новую эпоху. |
| The criterion of "a decent living" is thus no longer a right. | Таким образом, критерий "достаточного дохода" утрачивает статус права. |
| The need for integration and orderly management of sectoral issues thus remains essential. | Таким образом, сохраняется необходимость интеграции и планомерного решения секторальных вопросов. |
| The Organization itself was thus an act of a culture of peace. | Таким образом, само создание Организации явилось актом культуры мира. |
| It would thus be ensured that the Commission is kept informed of the information received in a comprehensive fashion. | Таким образом будет обеспечиваться исчерпывающая осведомленность Комиссии о полученной информации. |
| The shortage of food will thus have a major impact on the needy population. | Таким образом, нехватка продовольствия будет иметь катастрофические последствия для неимущих. |
| The questions he had raised were thus of an extremely specific nature. | Таким образом, поставленные вопросы носят предельно конкретный характер. |
| There were thus no additional requirements as a result of the resolutions and decisions of the Economic and Social Council. | Таким образом, резолюции и решения Экономического и Социального Совета не создают каких-либо дополнительных потребностей. |
| The seller thus enjoys the right to retain the goods or documents controlling their disposition in these circumstances. | Таким образом, при таких обстоятельствах продавец имеет право удержать товар или товарораспорядительные документы. |
| The jurisdictional basis of the Court's Advisory Opinion is thus firmly anchored in its jurisprudence. | Таким образом, юрисдикционная основа консультативного заключения Суда прочно коренится в его юриспруденции. |
| Its role should thus be limited to transmitting reservations to the States parties to a treaty. | Таким образом, его роль должна ограничиваться препровождением оговорок государствам - участникам договора. |