A key concern in this regard is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to achieve long-term impact. |
Ключевой интерес в этом отношении заключается в обеспечении устойчивого предоставления услуг и принятия надлежащих последующих мер в связи с первоначальными усилиями по оказанию помощи и достижении таким образом долгосрочного воздействия. |
They provide the viewpoint of citizens regarding experiences of crime, thus complementing police records of reported crime. |
Они помогают узнать точку зрения граждан, сталкивающихся с преступностью, и дополняют, таким образом, регистрируемые полицией данные о сообщенных преступлениях. |
Community-based and indigenous approaches to food production have often been developed in response to local environmental and sociocultural contexts and are thus more sustainable. |
Общинные и принятые среди коренного населения подходы к производству продуктов питания часто формировались в контексте местных экологических и социально-культурных условий и таким образом носят более устойчивый характер. |
The first panellist highlighted the importance of collecting data to inform policies and prevention efforts and thus enhance efforts to combat violence against women. |
Первый координатор подчеркнула важность сбора данных, необходимых для разработки обоснованной политики и профилактических мер и повышения, таким образом, эффективности усилий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Government, thus, does not exercise any control over the reporting of news or editorial content. |
Таким образом, правительство не устанавливает контроля над сообщениями новостей или содержанием редакционных статей. |
It was thus clear that the use of a particular label in census questionnaires had repercussions on the final population statistics. |
Таким образом, можно видеть, что то или иное название в вопросниках переписи может влиять на конечные демографические статистические данные. |
Her delegation thus understood the attention given by the Committee to the establishment of a dialogue with minorities that were encountering specific problems. |
Таким образом, делегация Германии понимает значение, которое придает Комитет установлению диалога с меньшинствами, сталкивающимся с особыми проблемами. |
Austria thus had an effective system of internal justice for public officials who violated established rules regarding human rights. |
Таким образом, в Австрии действует эффективная система внутреннего правосудия для государственных служащих, нарушающих установленные нормы в сфере соблюдения прав человека. |
The network is thus well poised to document changes that result from implementation of the protocols. |
Таким образом, структуры сети достаточно эффективны для регистрации изменений, происходящих в результате осуществления Протоколов. |
The expenditure incurred in 2007 thus reflects only the early stages of preparing the meeting. |
Таким образом, расходы в 2007 году отражают только начальные этапы процесса подготовки данного совещания. |
Cases falling within the scope of the Aarhus Convention thus account for about one fifth of all matters annually submitted to the Supreme Administrative Court. |
Таким образом, на долю дел, подпадающих под сферу действия Орхусской конвенции, приходится около одной пятой части всех дел, ежегодно представляемых на рассмотрение Верховного административного суда. |
The Police thus investigate all criminal offences and minor offences, regardless of the ethnic, religious, or other affiliation of the perpetrators. |
Таким образом, полиция расследует все уголовные, а также незначительные правонарушения независимо от национальной, религиозной или иной принадлежности лиц, подозреваемых в их совершении. |
It is thus not possible to claim that the school segregates Roma children on the basis of ethnic affiliation. |
Таким образом, нельзя говорить о сегрегации детей рома по признаку национальной принадлежности. |
The Committee is thus concerned about the fact that the State party could engage children under 18 in military activities. |
Комитет, таким образом, обеспокоен тем, что государство-участник может привлекать детей моложе 18 лет к военной деятельности. |
Enterprise risk management thus has a direct impact on all other elements of the accountability framework. |
Таким образом, Управление организационными рисками непосредственно влияет на все другие элементы рамок подотчетности. |
The Paris Declaration is thus one part of the ongoing discussions and efforts to increase development effectiveness. |
Таким образом, Парижская декларация является одним из компонентов продолжающихся дискуссий и усилий по наращиванию эффективности помощи в целях развития. |
This provision is considered to be a rule of customary international law and thus binding on all states. |
Это положение считается нормой обычного международного права и, таким образом, является обязательным для всех государств. |
The voluntary services sector thus plays a major part in increasing tolerance and furthering integration. |
Таким образом, добровольная общественная работа играет важную роль в деле повышения терпимости и стимулирования процесса интеграции в общество. |
The knowledge acquired in recent years from implementing various projects relating to diversity policy will thus be maintained, augmented and applied in practice. |
Таким образом, накопленный в последние годы опыт осуществления различных проектов управления многообразием будет сохраняться, расширяться и применяться на практике. |
During 2007, DOS developed a more comprehensive model to include additional factors of risk related to programme relevance and management, thus encompassing the performance dimension. |
В течение 2007 года ОСН разработал более комплексную модель, включающую дополнительные факторы риска, связанные с актуальностью программы и ее управлением, и охватывающую таким образом параметры эффективности работы. |
This obligation thus derives from both quoted parts of the article. |
Это обязательство, таким образом, вытекает из процитированных частей данной статьи. |
The way has thus been cleared. |
Путь, таким образом, открыт. |
Only thus can we mitigate the risks to populations and ensure the effectiveness of disaster preparedness, risk reduction and response operations. |
Только таким образом мы сможем смягчить риск для населения и обеспечить эффективность подготовки к стихийным бедствиям, сокращение риска и проведение операций по реагированию. |
European colonialism had thus been replaced by African colonialism. |
Таким образом, европейский колониализм сменился африканским колониализмом. |
Agreement on concrete measures is thus critical in the area of nuclear disarmament because of its inextricable link to non-proliferation. |
Таким образом, достижение договоренности в отношении принятия конкретных мер имеет огромное значение для ядерного разоружения в силу его тесной взаимосвязи с нераспространением. |