The military operation now taking place is thus specific in nature and limited in scope. |
Таким образом, военная операция, которая осуществляется в настоящее время, является очень специфической и ограниченной по своим масштабам. |
The reduction of hydrocarbon consumption is thus a global priority. |
Таким образом, сокращение уровня потребления углеводородов выступает глобальным приоритетом. |
It has thus accomplished its objective of paralyzing the Council and preventing any statement on the issue. |
Таким образом, они добились своей цели парализовать Совет и не допустить каких бы то ни было заявлений по данному вопросу. |
The future thematic work of the Working Group and the Special Rapporteur thus concentrate on different but related issues. |
Таким образом, будущая тематическая работа Рабочей группы и Специального докладчика сосредоточена на различных, но взаимосвязанных вопросах. |
The actual and real participation and influence of indigenous peoples thus became marginal. |
Таким образом, фактическое участие и реальное влияние коренных народов становятся малозначительными. |
The parties and the international community are thus confronted with the urgent need to create the conditions for relaunching a credible and comprehensive peace process. |
Таким образом, стороны и международное сообщество сталкиваются с настоятельной необходимостью создания условий для возобновления надежного и всеобъемлющего мирного процесса. |
Such measures have a tendency to fuel anger and resentment and thus exacerbate the situation. |
Эти меры имеют тенденцию подогревать гнев и злость, и таким образом усугубляют ситуацию. |
It is thus one of the fundamental supporting documents of the Convention on Nuclear Safety. |
Таким образом, данная публикация является одним из основополагающих вспомогательных документов Конвенции о ядерной безопасности. |
Policy coherence would thus be an important goal of such an exercise. |
Таким образом, важное значение в такой работе будет иметь согласованность политики. |
National human rights commissions were thus likely to be much more effective. |
Таким образом, национальные комиссии по правам человека должны быть более эффективными органами. |
The authors were thus forced to work under conditions to which they had never agreed. |
Таким образом, авторы были принуждены работать на условиях, на которые они никогда не соглашались. |
The amended directive emphasizes the qualification requirements for counsel, thus limiting the choice of the accused. |
В директиву, касающуюся назначения адвокатов, внесены поправки, ужесточающие квалификационные требования к ним и таким образом ограничивающие свободу выбора обвиняемых. |
The Criminal Code thus specifically prohibits trafficking in persons and smuggling of persons. |
Таким образом, Уголовным кодексом прямо запрещается торговля людьми и незаконный провоз людей. |
Politically speaking, the territory as a whole came under the jurisdiction of the United States Congress, and was thus a colony. |
В политическом плане территория целиком подпадает под юрисдикцию конгресса Соединенных Штатов и, таким образом, является колонией. |
The New Partnership's proposed peer review mechanisms are thus a step in the right direction. |
Предлагаемые в рамках Нового партнерства механизмы независимой коллегиальной оценки являются, таким образом, шагом в правильном направлении. |
The methodology thus provides for cross-checks on information obtained from any single source. |
Таким образом, эта методология предусматривает перепроверку информации, получаемой из любого отдельного источника. |
Capability failure is thus the defining attribute of poverty. |
Таким образом, отсутствие возможностей является определяющим атрибутом нищеты. |
They will thus enable us to fulfil our aspirations and construct Kosovo on foundations of law and justice. |
Таким образом, они позволят нам реализовать наши чаяния и заложить в Косово основы права и справедливости. |
There is thus a clear and direct link between the provisions of article 29 of the Convention and the struggle against discrimination and intolerance. |
Таким образом, существует четкая и непосредственная связь между положениями статьи 29 Конвенции и борьбой против дискриминации и нетерпимости. |
It thus contributes to the development of a holistic and comprehensive approach in the development agenda emerging from recent conferences. |
Таким образом, он способствует развитию целостного и всеобъемлющего подхода к повестке дня в области развития в рамках недавних конференций. |
The ICC thus provides an effective, competent and fair forum where those individuals may be tried. |
Таким образом учреждение МУС предоставляет в наше распоряжение эффективный, компетентный и справедливый форум, где могут быть преданы суду эти преступники. |
Equalization of opportunity becomes, thus, a goal for all people. |
Таким образом, обеспечение равных возможностей становится целью для всех людей. |
These leaders thus identified the new paths for Africa, which converge on three parameters: combating terrorism, strengthening peace and promoting development. |
Таким образом, эти лидеры определили новые пути для Африки, которые сближаются по трем параметрам: борьба с терроризмом, укрепление мира и содействие развитию. |
The situation has thus evolved such that at this stage little room has been left for a draft by the Chairman. |
Соответственно, ситуация развивалась таким образом, что на данном этапе у проекта Председателя осталось мало шансов на успех. |
The quintessential role of the Parliamentary Assembly, as a driving force for new initiatives, has thus again produced a tangible result. |
Таким образом, ведущая роль Парламентской ассамблеи в качестве движущей силы по выдвижению новых инициатив вновь привела к достижению ощутимых результатов. |