The Court will thus be in a position to produce IPSAS-compliant financial statements before Umoja becomes fully operational. |
Таким образом, Суд сможет подготавливать финансовые ведомости, соответствующие стандартам МСУГС, до тех пор пока не станет в полном объеме действовать система «Умоджа». |
The Legal Profession Act is thus in defiance of article 14 in this respect. |
Таким образом, Закон о профессиональной юридической деятельности в этом отношении грубо попирает статью 14. |
Gas exchange of such cells with the environment during normal use has not to be expected and thus, not considered in the regulation. |
Газообмен таких элементов с окружающей средой в случае нормальной эксплуатации маловероятен и, таким образом, в правилах не рассматривается. |
They will help remove any scope for interpretation of the rules, thus helping to speed up processes and contribute to higher quality submissions. |
Они помогут исключить возможность вольного толкования правил и, таким образом, будут способствовать ускорению процессов и повышению качества представлений. |
Schools thus can sometimes afford them and ordinary students an opportunity to indulge and interact in certain courses and activities. |
Таким образом, школы могут обеспечивать им и обычным студентам возможность проводить вместе время и взаимодействовать в рамках некоторых уроков и видов деятельности. |
The list of documents to which the language limitation would apply would thus need to be clearly specified. |
Таким образом, будет необходимо конкретно уточнить перечень документов, в отношении которых будут применяться языковые ограничения. |
Ocean acidification is thus the phenomenon of the oceans becoming progressively less alkaline. |
Закисление океана, таким образом, представляет собой явление, в ходе которого океаны постепенно становятся менее щелочными. |
Ocean acidification could thus affect ocean noise and the ability of marine mammals to communicate. |
Таким образом, закисление океана может влиять на океанический шум и коммуникационные способности морских млекопитающих. |
It has thus taken over the functions of the Steering Committee on Reform and Management. |
Таким образом Комитет взял на себя выполнение функций Руководящего комитета по реформе и управлению. |
Belgium thus confirms the "functional" approach of its definition of the scope of application of international treaties on outer space. |
Таким образом, Бельгия подтверждает "функциональный" подход, отраженный в ее определении сферы применения международных договоров по космосу. |
They are thus an important part of the building blocks for a nuclear weapons free world. |
Таким образом, они являются важной частью строительных блоков для мира, свободного от ядерного оружия. |
The Open-ended Working Group thus offers a good opportunity to address a broad set of issues related to nuclear disarmament. |
Таким образом, Рабочая группа открытого состава дает хорошую возможность рассмотреть широкий круг вопросов, связанных с ядерным разоружением. |
Decisions about nuclear weapons are, thus, considered as falling under strictly national prerogatives. |
Таким образом, решения по поводу ядерного оружия рассматриваются как входящие в число строго национальных прерогатив. |
PROVIA and the other components of WCP will thus contribute to the implementation of the Global Framework for Climate Services. |
Таким образом ПРОВИА и другие компоненты ВКП внесут свой вклад в реализацию Глобальной рамочной основы для климатического обслуживания. |
It thus risks alienating the nuclear-weapon States and their allies from the process. |
Таким образом, оно чревато риском того, что государства, обладающие ядерным оружием, и их союзников останутся за рамками этого процесса. |
Promotion of accession to the two Conventions has thus remained a major focus. |
Таким образом, поощрение присоединения государств к этим двум конвенциям по-прежнему является важной задачей. |
Freedom of expression and association are thus also under threat. |
Таким образом, свобода выражения мнений и свобода ассоциации также находятся под угрозой. |
States should refrain from misusing anti-terror legislation to intimidate and suppress dissent and thus undermine participation in the democratic process. |
Государствам надлежит воздерживаться от злоупотребления антитеррористическим законодательством в целях запугивания и подавления проявлений несогласия и подрыва таким образом участия в демократических процессах. |
He was thus unable to visit other parts of Somalia, including Puntland and Somaliland, as he usually does. |
Таким образом, он не смог посетить другие части Сомали, включая Пунтленд и Сомалиленд, как он обычно поступал. |
The Declaration thus emphasizes that good faith consultations and cooperation are a precondition for agreements with indigenous peoples concerning extractive activities. |
Таким образом, в Декларации подчеркивается, что добросовестные консультации и сотрудничество являются непременным условием достижения договоренностей с коренными народами относительно добывающей деятельности. |
Options 1 and 3 were thus weighed for their comparative advantages. |
Таким образом, рассматривались сравнительные преимущества вариантов 1 и 3. |
Asylum seekers and refugees were thus able to exercise their full range of rights. |
Ищущие убежища лица и беженцы, таким образом, могут пользоваться всеми правами. |
It was thus imperative that the Committee act to help the people to move forward on the promise of self-rule. |
Таким образом Комитету настоятельно необходимо предпринять соответствующие действия, с тем чтобы помочь населению продвинуться по пути к введению обещанного самоуправления. |
Continued dialogue between CEB and JIU had improved their collaboration and thus contributed to building a stronger United Nations system working as one. |
Продолжение диалога между КСР и ОИГ позволяет усилить их взаимодействие и таким образом способствует укреплению системы Организации Объединенных Наций как единого целого. |
The debate would thus also be a basis for future reports and debates within the Commission. |
Таким образом, обсуждение также будет служить основой для будущих докладов и обсуждений в рамках работы Комиссии. |