| The author's arrest thus complied with the legal requirements. | Таким образом, задержание автора было произведено в соответствии с требованиями законодательства. |
| An appeal to the Constitutional Court would thus not be futile. | Таким образом, обжалование в Конституционном суде не было бы бесполезным. |
| The proceedings before the Supreme Court were thus terminated. | Процедура в рамках Верховного суда была таким образом прекращена. |
| He thus cannot complain of a violation of article 9, paragraph 1. | Таким образом, у него нет оснований ссылаться на нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
| He was thus placed in a position where he must choose between his faith and his legal career. | Таким образом, он попал в ситуацию, когда ему пришлось выбирать между своей верой и карьерой юриста. |
| He thus deprived himself of the opportunity to comply with the requirements of the Act on extra-judicial rehabilitation. | Таким образом, он лишил себя возможности выполнить требования Закона о реабилитации во внесудебном порядке. |
| According to the State party 72 persons thus became Czech citizens during the course of 1991. | По данным государства-участника, таким образом чешскими гражданами в течение 1991 года стали 72 человека. |
| It thus represents a potential risk for future generations. | Таким образом, оно представляет потенциальный риск для будущих поколений. |
| A total of 10 programmes valued at $12 million had thus been closed at the end of 2007. | Таким образом, в конце 2007 года было закрыто в общей сложности 10 программ на общую сумму в 12 млн. долл. США. |
| The demand for a specific safeguard clause thus is understandable. | Таким образом, требование о конкретной защитительной оговорке является вполне понятным. |
| There can thus be no doubting the legal nature of this norm, nor its centrality in the international legal and political system. | Таким образом, не может быть никаких сомнений в отношении правового характера этой нормы или ее центрального места в международной правовой и политической системе. |
| The Covenants came into force in 1976 and thus constitute binding provisions as between the parties. | Пакты вступили в силу в 1976 году, и, таким образом, они являются обязательными положениями в отношениях между участниками. |
| There would thus only be two lump sums to manage. | Таким образом, расчету подлежали бы только две паушальные суммы. |
| There may thus be significant discrepancies between theory and practice which are not reflected here. | Таким образом, между теорией и практикой могут обнаружиться существенные расхождения, которые здесь не отражены. |
| Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. | Таким образом, увеличивается число детей, не имеющих достаточного питания и заболевших тяжелыми болезнями. |
| Religion is thus seen by the authorities as a competitor and a threat to the personality cult practiced through the prism of top-down indoctrination. | Таким образом, власти рассматривают религию как конкурента и угрозу культу личности, который практикуется посредством массивной идеологической обработки. |
| It has thus become more difficult for the authorities to exert full control over migration. | Таким образом, власти стали сталкиваться с большими трудностями в осуществлении полного контроля над миграцией. |
| The General Assembly may thus wish to consider: | Таким образом, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, касающиеся: |
| The success of United Nations assistance thus is linked to meaningful partnerships. | Таким образом, успех Организации Объединенных Наций в оказании поддержки связан с формированием эффективных партнерских связей. |
| Guideline 2.7.1 thus simply reproduces the text of the Vienna Conventions. | Таким образом, в руководящем положении 2.7.1 лишь воспроизводится текст из Венских конвенций. |
| Many countries and societies are thus paying a heavy price. | Таким образом, многие страны и общества платят огромную цену. |
| Only thus can we honour the memory of the victims of such heinous acts and show solidarity with their loved ones. | Только таким образом мы сможем воздать должное памяти жертв таких ужасных актов и проявить солидарность с их близкими. |
| A boundary established by treaty thus achieves a permanence which the treaty itself does not necessarily enjoy. | Граница, установленная на основании договора, приобретает, таким образом, постоянный характер, которым отнюдь не обязательно обладает сам договор. |
| The effective functioning of the Unit is thus critical for the achievement of the mandate of the Mission. | Таким образом, эффективное функционирование Группы имеет решающее значение для выполнения мандата Миссии. |
| Several hundred tons of acetic anhydride have thus been prevented from reaching Afghanistan. | Таким образом, несколько сотен тонн ангидрида уксусной кислоты так и не попали на территорию Афганистана. |