An international consensus on terrorism should be forged, since only thus could harmony and understanding be achieved. |
Следует обеспечить международный консенсус в отношении терроризма, поскольку только таким образом можно достичь согласия и понимания. |
It was thus highly unlikely that a more active role of the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. |
Таким образом, весьма маловероятно, что установление для депозитария более активной роли приведет к снятию оговорки. |
An assignment thus results in the transfer of ownership or the creation of a security right. |
Результатом уступки, таким образом, становится переход прав собственности или возникновение обеспечительного права. |
Most of the points thus noted and incorporated in the proposals of the 1996 Working Group were generally acceptable. |
Большинство вопросов, отмеченных таким образом и включенных в предложения Рабочей группы 1996 года, являются в целом приемлемыми. |
The Convention thus covers only damage by ship oil contamination and not fire or explosion. |
Таким образом, эта Конвенция охватывает только ущерб, вызванный загрязнением от судового топлива, а не пожара или взрыва. |
However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. |
Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
The Statute thus reflected a delicate balance that had enabled the Court to gain wide support throughout the international community. |
В Статуте отражен, таким образом, хрупкий баланс, который обеспечил Суду широкую поддержку международного сообщества. |
Haiti was thus one of the first countries to sign a grant agreement with the Global Fund. |
Таким образом, Гаити стало одним из первых государств, подписавших соглашение о субсидиях с Глобальным фондом. |
Multilateralism and multilateral disarmament frameworks are thus the only realistically viable long-term alternatives for addressing disarmament and non-proliferation challenges globally and effectively. |
Таким образом, многосторонность и многосторонние рамки разоружения являются практически единственной жизнеспособной в долгосрочном плане альтернативной для эффективного урегулирования сложных проблем в области разоружения и нераспространения на глобальном уровне. |
The availability of energy thus leads to an enhanced livelihood and access to better amenities. |
Таким образом, наличие энергии ведет к улучшению условий жизни и обеспечивает доступ к лучшим услугам. |
However, the legal edifice thus constituted would not be able to eliminate international terrorism by itself alone. |
Вместе с тем правовая система, которая будет создана таким образом, сама по себе не способна искоренить международный терроризм. |
The characterization of an organization as a subject of international law thus appears as a question of fact. |
Квалификация той или иной организации в качестве субъекта международного права, таким образом, представляется вопросом факта. |
It can thus provide its Member States with a platform for worldwide compassion and cooperation. |
Таким образом, она может служить для ее государств-членов трибуной всемирного сострадания и сотрудничества. |
Kazakhstan supports the continuing efforts by the sanctions committees to improve their working methods, thus increasing transparency and effective fulfilment of their mandates. |
Казахстан поддерживает постоянные усилия комитетов по санкциям в целях улучшения методов их работы, что, таким образом, повышает их транспарентность и эффективное выполнение их мандатов. |
The State is thus criminalized by such instrumentalization of disorder. |
Таким образом, происходит криминализация государства посредством подобного порождения беспорядков. |
The WP. meetings thus offer a forum for consultations on planned EU legislation relevant to the Working Party. |
Таким образом, совещания WP. служат форумом для консультаций по вопросам планируемого законодательства ЕС, представляющим интерес для Рабочей группы. |
The General Assembly is thus clearly mandated to establish the overall policies under which the Security Council can discharge its delegated responsibilities. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея четко уполномочена вырабатывать общую политику, в соответствии с которой Совет Безопасности может исполнять делегированные ему полномочия. |
AIDS is thus an all-embracing challenge for the whole of humanity. |
Таким образом, СПИД - это всеобъемлющий вызов всему человечеству. |
The implications could thus be very significant. |
Таким образом, последствия могут быть весьма значительными. |
This process will thus support preparations for the participation of regional member States in major global forums to be held in 2008. |
Таким образом, этот процесс будет поддерживать подготовку к обеспечению участия региональных государств-членов в основных глобальных форумах, которые состоятся в 2008 году. |
This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. |
В официальных отчетах Соединенных Штатов это судебное решение не опубликовано и, таким образом, может не иметь силы прецедента. |
Rejuvenating banking is thus an urgent need if countries in the region are to regain their pre-crisis momentum of growth. |
Таким образом, оживление банковской деятельности является настоятельной потребностью, для того чтобы страны региона смогли восстановить темпы роста, имевшие место в докризисный период. |
One way to strengthen the relevance of the guidance provided by the Council, and thus its impact, is through more intense preparations. |
Одним из способов повышения актуальности и, таким образом, результативности руководящей деятельности Совета является более тщательная подготовка. |
There is thus a direct reference in the Constitution to international instruments providing for rights. |
Таким образом, в Конституции содержится прямая ссылка на международные договоры по правам человека. |
Transparency is thus a key ingredient to building up confidence in government, as well as in the private sector. |
Таким образом, транспарентность является ключевым элементом укрепления доверия к государству, а также к частному сектору. |