Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
An international consensus on terrorism should be forged, since only thus could harmony and understanding be achieved. Следует обеспечить международный консенсус в отношении терроризма, поскольку только таким образом можно достичь согласия и понимания.
It was thus highly unlikely that a more active role of the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. Таким образом, весьма маловероятно, что установление для депозитария более активной роли приведет к снятию оговорки.
An assignment thus results in the transfer of ownership or the creation of a security right. Результатом уступки, таким образом, становится переход прав собственности или возникновение обеспечительного права.
Most of the points thus noted and incorporated in the proposals of the 1996 Working Group were generally acceptable. Большинство вопросов, отмеченных таким образом и включенных в предложения Рабочей группы 1996 года, являются в целом приемлемыми.
The Convention thus covers only damage by ship oil contamination and not fire or explosion. Таким образом, эта Конвенция охватывает только ущерб, вызванный загрязнением от судового топлива, а не пожара или взрыва.
However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит».
The Statute thus reflected a delicate balance that had enabled the Court to gain wide support throughout the international community. В Статуте отражен, таким образом, хрупкий баланс, который обеспечил Суду широкую поддержку международного сообщества.
Haiti was thus one of the first countries to sign a grant agreement with the Global Fund. Таким образом, Гаити стало одним из первых государств, подписавших соглашение о субсидиях с Глобальным фондом.
Multilateralism and multilateral disarmament frameworks are thus the only realistically viable long-term alternatives for addressing disarmament and non-proliferation challenges globally and effectively. Таким образом, многосторонность и многосторонние рамки разоружения являются практически единственной жизнеспособной в долгосрочном плане альтернативной для эффективного урегулирования сложных проблем в области разоружения и нераспространения на глобальном уровне.
The availability of energy thus leads to an enhanced livelihood and access to better amenities. Таким образом, наличие энергии ведет к улучшению условий жизни и обеспечивает доступ к лучшим услугам.
However, the legal edifice thus constituted would not be able to eliminate international terrorism by itself alone. Вместе с тем правовая система, которая будет создана таким образом, сама по себе не способна искоренить международный терроризм.
The characterization of an organization as a subject of international law thus appears as a question of fact. Квалификация той или иной организации в качестве субъекта международного права, таким образом, представляется вопросом факта.
It can thus provide its Member States with a platform for worldwide compassion and cooperation. Таким образом, она может служить для ее государств-членов трибуной всемирного сострадания и сотрудничества.
Kazakhstan supports the continuing efforts by the sanctions committees to improve their working methods, thus increasing transparency and effective fulfilment of their mandates. Казахстан поддерживает постоянные усилия комитетов по санкциям в целях улучшения методов их работы, что, таким образом, повышает их транспарентность и эффективное выполнение их мандатов.
The State is thus criminalized by such instrumentalization of disorder. Таким образом, происходит криминализация государства посредством подобного порождения беспорядков.
The WP. meetings thus offer a forum for consultations on planned EU legislation relevant to the Working Party. Таким образом, совещания WP. служат форумом для консультаций по вопросам планируемого законодательства ЕС, представляющим интерес для Рабочей группы.
The General Assembly is thus clearly mandated to establish the overall policies under which the Security Council can discharge its delegated responsibilities. Таким образом, Генеральная Ассамблея четко уполномочена вырабатывать общую политику, в соответствии с которой Совет Безопасности может исполнять делегированные ему полномочия.
AIDS is thus an all-embracing challenge for the whole of humanity. Таким образом, СПИД - это всеобъемлющий вызов всему человечеству.
The implications could thus be very significant. Таким образом, последствия могут быть весьма значительными.
This process will thus support preparations for the participation of regional member States in major global forums to be held in 2008. Таким образом, этот процесс будет поддерживать подготовку к обеспечению участия региональных государств-членов в основных глобальных форумах, которые состоятся в 2008 году.
This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. В официальных отчетах Соединенных Штатов это судебное решение не опубликовано и, таким образом, может не иметь силы прецедента.
Rejuvenating banking is thus an urgent need if countries in the region are to regain their pre-crisis momentum of growth. Таким образом, оживление банковской деятельности является настоятельной потребностью, для того чтобы страны региона смогли восстановить темпы роста, имевшие место в докризисный период.
One way to strengthen the relevance of the guidance provided by the Council, and thus its impact, is through more intense preparations. Одним из способов повышения актуальности и, таким образом, результативности руководящей деятельности Совета является более тщательная подготовка.
There is thus a direct reference in the Constitution to international instruments providing for rights. Таким образом, в Конституции содержится прямая ссылка на международные договоры по правам человека.
Transparency is thus a key ingredient to building up confidence in government, as well as in the private sector. Таким образом, транспарентность является ключевым элементом укрепления доверия к государству, а также к частному сектору.