There was thus no need to tax the very variable income of street musicians, which consisted solely of such gratuities. |
Таким образом, не было никакой необходимости взимать налоги с доходов уличных музыкантов, которые являются весьма изменчивыми и состоят исключительно из таких подношений. |
Investigation procedures involving the author's son were thus conducted in the absence of a lawyer. |
Таким образом, следственные действия, инициированные в отношении сына автора, проводились в отсутствие адвоката. |
An additional 13 per cent of the cases related to the earthquake in Haiti, and thus were considered urgent. |
Остальные 13 процентов случаев касались землетрясения в Гаити, и таким образом были рассмотрены в срочном порядке. |
We have thus been able to stabilize the epidemic. |
Таким образом, нам удалось стабилизировать эту эпидемию. |
The Board was thus able to have a second in-depth exchange of views on the subject. |
Таким образом, Совет имел возможность провести повторный углубленный обмен мнениями по этому вопросу. |
A third summons should thus have been drawn up. |
Таким образом, должен был быть предъявлен третий вызов в суд. |
It is thus the third largest donor in this area, behind the United States and the Global Fund. |
Таким образом, он занимает третье место среди доноров, оказывающих помощь этому региону, после Соединенных Штатов и Глобального фонда. |
The breakdown by committee thus does not match the total number of Secretary-General's reports submitted to the Assembly. |
Разбивка по комитетам, таким образом не соответствует общему количеству докладов Генерального секретаря, представленных Генеральной Ассамблее. |
It is thus certain further to enhance the peaceful integration and cooperation of all of its people. |
Таким образом, это, безусловно, обеспечит дальнейшее расширение интеграции и сотрудничества всего его населения в условиях мира. |
Many of us have thus sidestepped, and continue to sidestep, our identity. |
Многие из нас, таким образом, шли и продолжают идти чужим путем, забывая о своей самобытности. |
MONUSCO thus plans to distribute a total of 900 mobile phones to the closed user groups. |
Таким образом, МООНСДРК планирует распространить среди закрытых пользовательских групп в общей сложности 900 мобильных телефонов. |
He asserted that in many countries increased efforts were thus required to meet the Millennium Development Goals targets on environmental sustainability. |
Он сказал, что многим странам, таким образом, необходимо сделать дополнительные усилия, чтобы выйти на показатели экологической устойчивости, выработанные исходя из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Italian Government is thus promoting various initiatives that offer young people crucial knowledge about civic duties and opportunities for active participation in democratic life. |
Таким образом, итальянское правительство поощряет различные инициативы, позволяющие молодым людям получить столь необходимые знания относительно гражданских обязанностей и возможностей активного участия в демократической жизни. |
It is thus the obligation of the Governments of nations to guarantee this natural resource, so vital to life. |
Таким образом, правительства государств обязаны обеспечивать этот природный ресурс, столь необходимый для жизни. |
The assertion that immunity constituted the norm to which no exceptions existed was thus unsustainable. |
Таким образом, тезис о том, что иммунитет является нормой, не допускающей никаких исключений, не имеет под собой оснований. |
Management of this increasing burden of chronic diseases thus has substantial resource implications for staffing, medicines and hospital care. |
Таким образом, лечение этих все чаще возникающих хронических заболеваний требует существенных ресурсов для обеспечения персонала, лекарств и стационарного лечения. |
The mission provides protection by its presence, thus demonstrating the critical role that OHCHR can play in preventing and addressing life-threatening human rights violations. |
Миссия самим своим присутствием обеспечивает защиту, демонстрируя таким образом важнейшую роль, которую может играть УВКПЧ в деле предотвращения угрожающих жизни нарушений прав человека и борьбы с ними. |
Cooperation thus expanded the available options for the United Nations to tackle difficult situations and respond to threats to international security. |
Таким образом, сотрудничество позволило расширить имеющийся у Организации Объединенных Наций набор альтернатив для урегулирования сложных ситуаций и реагирования на угрозы международному миру. |
The activities of the Zimbabwe Youth Council have thus given our youth vital experience in governance issues and decision-making processes. |
Таким образом, деятельность Зимбабвийского совета молодежи предоставляет нашим молодым людям возможность для получения жизненно важного опыта в управлении государством и в процессах принятия решений. |
The World Bank would thus follow a multi-pronged approach in supporting the development efforts of fragile and conflict-affected countries. |
Таким образом, Всемирный банк будет придерживаться многоэтапного подхода при оказании поддержки усилиям по развитию нестабильных и затронутых конфликтом стран. |
The procedure was thus truly a global one and represented an important form of interaction between the General Assembly and the Court. |
Таким образом, процедура носила подлинно глобальный характер и представляла собой важную форму взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Судом. |
The Court thus concluded that the declaration of independence as such was not prohibited by general international law. |
Таким образом, Суд вынес заключение, что как таковое провозглашение независимости общим международным правом не запрещено. |
Adaptation is thus essential to reduce the country's vulnerability to the adverse impacts of climate change (6). |
Таким образом, необходима адаптация для того, чтобы снизить степень незащищенности страны от неблагоприятных последствий изменения климата (6). |
The earthquake thus highlighted long-entrenched patterns of discrimination and neglect. |
Таким образом, землетрясение высветило укоренившиеся проявления дискриминации и небрежения. |
Each category poses different issues of principle, and thus requires different legal responses, as highlighted below. |
Каждая категория затрагивает различные принципиальные вопросы и, таким образом, требует принятия разных юридических мер, как отмечается ниже. |