| A further simplification could thus be envisaged. | Таким образом, можно предусмотреть еще одно упрощение. |
| He added that transport safety had been neglected in such cases and thus unacceptably reduced. | Он добавил, что в этих 10% случаев была оставлена без внимания безопасность перевозок, уровень которой, таким образом, недопустимо снизился. |
| The proposal by Belgium thus became redundant. | Таким образом предложение Бельгии утратило смысл. |
| Africa's agricultural sector thus remains unable to generate a steady and inexpensive source of food for urban populations. | Таким образом, сельскохозяйственный сектор Африки по-прежнему неспособен служить устойчивым и недорогостоящим источником питания для городского населения. |
| We could thus have a more democratic use of the veto without having to change the Charter. | Таким образом, мы могли бы иметь более демократический порядок применения вето без необходимости изменения Устава. |
| Peace thus requires a degree of political and socioeconomic change to diminish the appetite for military adventurism. | Таким образом, для построения мира необходимо, чтобы степень политического и социально-экономического изменения уменьшила аппетит военного авантюризма. |
| Human security is thus firmly based in the Universal Declaration of Human Rights. | Таким образом, концепция безопасности личности прочно основывается на Всеобщей декларации прав человека. |
| The objective is to use pricing to manage transport demand and thus reduce the damage done by traffic. | Цель заключается в том, чтобы с помощью системы цен управлять спросом на перевозки и таким образом сокращать ущерб от дорожного движения. |
| Overall, therefore, projections of gains in terms of faster growth, greater employment opportunities and poverty alleviation have thus proved overly optimistic. | Таким образом, в целом прогнозы относительно ускорения роста, расширения возможностей занятости и сокращения масштабов нищеты оказались чересчур оптимистичными. |
| The consular section was thus unable to provide the services for which it charged consular fees. | Таким образом, консульская секция не могла оказывать услуги, за которые ею взимаются консульские сборы. |
| An exchange might thus be considered as one potential but dynamic element within a market-oriented policy strategy for commodity sector development. | Таким образом, биржи можно рассматривать в качестве потенциального, но динамичного элемента рыночной стратегии развития сырьевого сектора. |
| It thus encompasses computer hardware and software, telecommunications equipment and electronically based industries, as well as information applications in all economic sectors. | Таким образом, это понятие охватывает компьютерные аппаратные средства и программное обеспечение, телекоммуникационное оборудование и основывающиеся на электронных средствах отрасли, а также виды прикладного информационного обеспечения во всех экономических секторах. |
| The disabled are thus insured under the social security system and receive the relevant benefits. | Таким образом, инвалиды охватываются системой социального страхования и имеют право на получение пособий в натуральном выражении. |
| It was thus subordinated to prior lenders but had a security right against other third parties. | Таким образом, он занимает подчинительное положение по отношению к предыдущим ссудодателям, но имеет обеспечительное право в отношении других третьих сторон. |
| Eradication of poverty thus continued to be the greatest challenge to humanity. | Искоренение нищеты, таким образом, остается наиболее серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| The information therein comes from sources within Azerbaijan and could thus be manipulated by State authorities. | Вся информация исходит из источника в Азербайджане и, таким образом, может быть искажена властями государства. |
| The State party thus shares the PRRA officer's findings about the minimal probative weight of the purported summons. | Таким образом, государство-участник соглашается с выводами сотрудника, рассматривавшего заявление об ОРДВ, в том, что касается минимальной доказательной силы повесток, о которых сообщает жалобщица. |
| The State party's argument is thus erroneous. | Таким образом, аргумент государства-участника не имеет под собой оснований. |
| The Guide would provide a legal framework that facilitated secured financing and would thus promote access to low-cost credit and enhance national and international trade. | Руководство обеспечит законодательную базу, облегчающую финансирование под обеспечение, и, таким образом, будет содействовать предоставлению доступа к недорогим кредитам и интенсифицирует национальную и международную торговлю. |
| There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly, in the African region. | Таким образом, во всем мире существуют обширные области (прежде всего это африканский регион), где требуются активные действия. |
| Our best protection against extreme climatic events is thus being undermined by climate change. | Наша наилучшая защита от экстремальных климатических явлений, таким образом, подрывается климатическими изменениями. |
| Only thus can we contribute to the building of a future better than the past. | Только таким образом мы сможем внести вклад в построение будущего, которое будет отличаться в лучшую сторону от прошлого. |
| There is thus a case for the deletion of paragraph (e) as unnecessary. | Таким образом, есть основания для исключения пункта (ё) как ненужного. |
| There would thus be a relationship between the two probabilities. | Таким образом, имелась бы взаимосвязь этих двух вероятностей. |
| The State which has engaged in such an act has thus expressed its intention to be regarded as legally bound. | Государство, которое совершило такой акт, выражает таким образом свое намерение рассматриваться как связанное правовым обязательством. |