In central and southern Europe the acidic input is thus largely neutralized by the input of base cations. |
Таким образом, в центральной и южной Европе кислотные осаждения в значительной мере нейтрализуются поступлением катионов оснований. |
They should thus conclude their work by the evening of 10 November. |
Таким образом, они должны завершить свою работу до вечера 10 ноября. |
It was thus to be hoped that the Dakar conference would set an example in the area of funds mobilization. |
Таким образом, следует на-деяться, что конференция в Дакаре будет служить образцом решения задач по мобилизации средств. |
The capacity of this route has thus been increased annually by approximately 1.7 million tonnes of additional cargo carried by rail. |
Таким образом, ежегодная пропускная способность этого маршрута возрастает примерно на 1,7 млн. тонн дополнительных грузов, перевозимых по железной дороге. |
Many developing countries will thus need to set up administrative structures to provide support for the implementation of the WTO agreements. |
Таким образом, многие развивающиеся страны должны будут создать административные структуры для оказания поддержки с целью осуществления соглашений ВТО. |
There are thus no logical technical or legal considerations that obviate the placement of a peacekeeping mission in contested areas. |
Таким образом, никакие логические, технические или правовые соображения в данном случае не могут препятствовать размещению миротворческой миссии в спорных районах. |
Ethiopia's acceptance of the Framework Agreement was thus not tactical, but principled. |
Таким образом, принятие Эфиопией Рамочного соглашения было не тактическим ходом, а принципиальным решением. |
The ball is thus in its court. |
Таким образом, слово за ними. |
The total strength of an expanded UNAMSIL would thus be close to 10,000 military personnel. |
Таким образом, общая численность личного состава расширенной МООНСЛ будет близка к 10000 военнослужащих. |
The concept of development as freedom thus fully integrates human rights with the right to development. |
Концепция развития как свободы, таким образом, полностью объединяет права человека с правом на развитие. |
It thus lays down the building blocks for concerted action aimed at achieving even more in the year ahead. |
Таким образом, удалось заложить основы для принятия согласованных решений, направленных на достижение еще больших результатов в предстоящем году. |
A State thus invited shall not have the right to vote. |
З. Приглашенное таким образом государство не имеет права голоса. |
Trafficking in human organs thus provides lucrative openings for organized criminal groups. |
Таким образом, для организованных преступных групп торговля человеческими органами становится прибыльным бизнесом. |
Involvement by the United Nations system in implementing that pillar was thus particularly welcomed. |
Таким образом, участие системы Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности на этом направлении имеет особое значение. |
The United Nations would thus appear among those organizations at the forefront of efficient training and capacity-building endeavours. |
Таким образом Организация Объединенных Наций станет одной из ведущих организаций, эффективно занимающихся деятельностью в области профессиональной подготовки и создания потенциала. |
The right to food is thus directly addressed in objective 7.4. |
Таким образом, право на питание конкретно упомянуто в цели 7.4. |
Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury. |
Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб. |
Mine action was often one of the first subjects on which conflicting parties could agree, and thus build confidence. |
Деятельность, связанная с разминированием, зачастую является одним из первых вопросов, по которому конфликтующие стороны могут достичь договоренности и таким образом способствовать укреплению доверия. |
Most exclusions affect learners aged between 12 and 15, who are thus of compulsory school age. |
Большинство отчислений приходится на учащихся в возрасте от 12 до 15 лет, которые, таким образом, относятся к обязательному школьному возрасту. |
An overall illustration of financial and technical support by developed country Parties to developing country Parties is thus missing. |
Таким образом, отсутствует общая картина финансовой и технической помощи, оказываемой развитыми странами-Сторонами развивающимся странам-Сторонам. |
The protected biodiversity can then provide additional alternative livelihoods, thus further contributing to the combat against desertification. |
Благодаря поддержанию биоразнообразия можно обеспечить дополнительные новые источники средств к существованию и таким образом внести более весомый вклад в борьбу с опустыниванием. |
The catchment area is thus considered as an entire ecosystem. |
Таким образом, водосборный бассейн рассматривается как единая экосистема. |
The second contribution of academia is thus the study of ways in which conflicts have been constructively addressed without resorting to violence. |
Таким образом, второй вклад научных кругов - это изучение путей конструктивного урегулирования конфликтов без применения насилия. |
It can thus be said that fragmentation is deemed a danger for tax revenue and should be carefully considered. |
Таким образом, можно сказать, что фрагментация считается опасной с точки зрения налоговых поступлений и требует тщательного рассмотрения. |
These questions could thus be addressed globally, taking into account existing interrelationships between the problems faced by the indigenous peoples. |
Таким образом, эти вопросы можно было бы рассматривать в глобальном контексте с учетом взаимосвязей между проблемами, стоящими перед коренными народами. |