It could thus contribute, on a regional basis, to achieving the objectives of the United Nations. |
Таким образом, он мог бы способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
His Government had thus demonstrated its determination to fulfil its international commitments. |
Его правительство продемонстрировало, таким образом, свою решимость выполнить свои международные обязательства. |
The definition of disguised expulsion lacks clarity, and thus overly limits a State's right with regard to expulsion. |
Определение замаскированной высылки сформулировано недостаточно ясно и, таким образом, чрезмерно ограничивает право государства в отношении высылки. |
Using such flights thus depends on whether the cargo can withstand enhanced scrutiny. |
Использование таких рейсов, таким образом, зависит от того, сможет ли груз пройти более тщательную проверку. |
Copyright protection is thus fundamental to the system of licensing and payment for access to creative works that drive various cultural industries. |
Таким образом, охрана авторских прав лежит в основе системы лицензирования и платы за доступ к произведениям, представляющим собой результаты творческой деятельности, которая является движущей силой развития различных отраслей индустрии культуры. |
Market logic thus becomes a self-fulfilling prophecy. |
Таким образом, логика рынка превращается в самовнушение. |
The Committee's allegations that Uzbek authorities do not carry out timely and effective investigations of cases of torture are thus unfounded. |
Таким образом, доводы Комитета о том, что власти Узбекистана не проводят своевременные и эффективные расследования фактов применения пыток, являются голословными. |
There are thus 14 States parties with current obligations under article 3. |
Таким образом, на данный момент свои обязательства по статье З еще не выполнили 14 государств-участников. |
For Western Sahara, territorial autonomy thus offered a realistic and sustainable solution. |
Таким образом, для Западной Сахары территориальная автономия предоставляет реалистичное и устойчивое решение. |
An agreement to modify a treaty is thus not excluded but also not to be presumed. |
Таким образом, наличие согласия на изменение договора не исключается, но и не презюмируется. |
Everyday anxieties and militant religious messages may thus blend into each other. |
Таким образом, повседневные тревоги и воинствующие религиозные идеи могут сливаться воедино. |
Legal insecurity thus seriously hampers a very broad area of religious practices, in particular for members of "non-traditional" religious minorities. |
Таким образом, отсутствие правовой безопасности серьезно ограничивает крайне широкую область религиозной практики, в частности в случае представителей "нетрадиционных" религиозных меньшинств. |
Political discord has carried over into the religious sphere, thus constituting violations of the right to religious freedom. |
Политические противоречия были экстраполированы на религию, превратившись таким образом в нарушения права на свободу вероисповедания. |
The proposed amendment would undermine accountability for the serious violations documented by the Commission and thus set a damaging precedent. |
Предлагаемая поправка снижает ответственность за серьезные нарушения, задокументированные Комиссией, и таким образом создает опасный прецедент. |
The confidentiality of such conversations is thus ensured. |
Таким образом, обеспечивается конфиденциальность таких бесед. |
He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. |
Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate. |
Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства. |
The very existence of a mass surveillance programme thus creates an interference with privacy. |
Таким образом, вмешательством в личную жизнь становится само существование программы массового слежения. |
SIGI measures discrimination against women in social institutions, thus trying to capture discriminatory social institutions. |
ИСИГ измеряет дискриминацию женщин в социальных институтах, пытаясь таким образом выявить дискриминационные социальные институты. |
The survey will thus be preceded by a set of focus groups discussions. |
Таким образом, этому обследованию будет предшествовать проведение ряда обсуждений в фокус-группах. |
The Party concerned thus remains in non-compliance with that provision. |
Таким образом, соответствующая Сторона по-прежнему не соблюдает это положение. |
Achieving this goal is thus dependent on success being made on a wide range of other sustainable development goals. |
Таким образом, реализация этой цели зависит от успеха, достигнутого по большому числу других целей в области устойчивого развития. |
Two opposing forces are thus coming to bear on commodity markets. |
Таким образом, сырьевые рынки будут находиться под влиянием двух противоположных сил. |
It is intended to promote synergies and win-win solutions between sectors, thus maximizing effectiveness in terms of policy and service delivery. |
Она призвана содействовать увеличению совокупной отдачи и нахождению взаимовыгодных решений в разных секторах и, таким образом, достижению наибольшей эффективности в сфере политики и оказания услуг. |
The definition is thus both connected and limited to groups intending to commit offences that attract a very substantial penalty under domestic law. |
Таким образом, это определение относится к группам - и ограничивается ими, - намеревающимся совершить преступления, за которые во внутреннем законодательстве предусмотрено весьма строгое наказание. |