| Many developing countries were thus facing multiple reform goals with only limited financial and implementation capacity. | Таким образом, многим развивающимся странам приходится в настоящее время осуществлять многоцелевые реформы, располагая лишь ограниченным потенциалом в плане финансов и других возможностей для их реализации. |
| Our collective mindset seems thus to be changing. | Таким образом, наш коллективный подход, как представляется, претерпевает изменения. |
| Remaining paperwork would thus not have to be transferred to the Coalition Provisional Authority, thus avoiding further probable delays. | Таким образом остающуюся бумажную работу не нужно будет перекладывать на плечи Коалиционной временной администрации, что позволит избежать в будущем задержек в поставках. |
| CCM has thus reaffirmed and further developed the general rules on distinction and proportionality, and has thus contributed to fulfilling humanitarian norms. | Таким образом, ККБ обеспечила подтверждение и дальнейшее развитие общих принципов проведения различия и соразмерности и тем самым внесла вклад в реализацию гуманитарных норм. |
| The commitment related to development finance was thus still unmet. | Таким образом, обязательства, связанные с финансированием развития, все еще не выполнены. |
| Several international conventions containing provisions on expulsion thus cover only that possibility. | Таким образом, различные международные конвенции, содержащие положения о высылке, применяются только в связи с такой гипотезой. |
| The difference in pensionable age had thus been reduced. | Таким образом, разница в возрасте выхода на пенсию между мужчинами и женщинами была сокращена. |
| He thus considers his claims to be substantiated. | Таким образом, он считает, что его претензии являются обоснованными. |
| The claim under article 14, paragraph 5, is thus sufficiently substantiated. | Таким образом, жалоба является в достаточной мере обоснованной в соответствии с пунктом 5 статьи 14. |
| This ground of appeal was thus dismissed. | Это основание для апелляции было, таким образом, отклонено. |
| There is thus an impact on regional peace and security. | Таким образом, эти факторы оказывают влияние на региональный мир и безопасность. |
| EU cooperation thus should be directed to lowering trade costs. | Таким образом, усилия ЕС должны быть направлены на снижение торговых расходов. |
| It thus became the first known sungrazing comet. | Таким образом, она стала первой из известных околосолнечных комет. |
| Scott and Alex thus escaped the Shi'ar. | Скотт и Алекс, таким образом, избежали пленения Ши'ар. |
| Sue thus made his second great mistake - he became complacent. | Суэ, таким образом, совершил свою вторую большую ошибку - он стал тщеславным. |
| Legally imposed internal restrictions are thus bad and almost always unjust. | В законном порядке внутренние ограничения, таким образом, несовершенны и почти всегда несправедливы. |
| Any applications can thus be implemented. | Таким образом, любые пожелания клиента могут быть осуществлены. |
| Their greatest goal is achieving immortality and thus deification. | Главной их целью является достижение бессмертия и, таким образом, божественности. |
| Weider thus replaced Grech in Family. | Таким образом Вейдер заменил Греча в «Family». |
| Elderly poverty is thus an urgent social problem. | Таким образом, бедность среди пожилого населения является серьёзной социальной проблемой. |
| The 1819 Constitution was thus repealed. | Таким образом, Конституция 1819 года была отменена. |
| A complaisant hotel in Verdillon thus became our usual rendezvous. | Услужливый отель в Вердилоне, таким образом, стал нашим обычным местом для свиданий. |
| The resulting higher tax rates distort economic incentives and thus weaken future economic performance. | В результате, эти повышенные налоги искажают экономическое стимулирование и, таким образом, ослабляют функционирование экономики в будущем. |
| It was thus deprecated in favor of IndexedDB. | Таким образом, он был объявлен устаревшим в пользу IndexedDB. |
| Therefore, almost all applications tend for themselves to remain relatively small and thus insignificant. | Таким образом, почти все приложения, как правило для себя, остается относительно небольшим и, следовательно, незначительным. |