| The atmosphere thus created should protect me In the eventuality of me reading the joke. | Атмосфера, которую мы создадим таким образом, должна оградить меня от случайного прочтения шутки. |
| The Office thus became responsible for the functions related to the procurement of external services for printing and binding. | Таким образом Управление будет отвечать за выполнение функций, связанных с заключением контрактов на типографские и переплетные работы. |
| In desperation, millions of people flee their countries, thus creating a huge problem of migration. | В отчаянии многие миллионы людей покидают свои страны, создавая таким образом неимоверную проблему миграции. |
| The establishment of the Department of Humanitarian Affairs two years ago has thus proved timely. | Таким образом, создание два года назад Департамента по гуманитарным вопросам оказалось своевременным шагом. |
| The follow-up of the recommendations is thus an area that needs better attention in the future. | Таким образом, последующая деятельность по осуществлению рекомендаций - это та деятельность, которой следует уделять в будущем более пристальное внимание. |
| Preventive diplomacy and peacemaking are thus certain to remain activities of the highest priority for the Organization in the foreseeable future. | Таким образом, превентивная дипломатия и миротворчество в обозримом будущем, безусловно, останутся наиболее приоритетными для Организации видами деятельности. |
| A good start had thus been made on the mid-term review. | Таким образом, работе по проведению среднесрочного обзора положено хорошее начало. |
| In doing so, Albania is encouraging forceful changes of the existing borders, thus seriously threatening peace and stability in the Balkans. | Тем самым Албания поощряет насильственное изменение существующих границ и таким образом создает серьезную угрозу для мира и стабильности на Балканах. |
| The scope of the Charter is thus extremely broad and its implications potentially far-reaching. | Таким образом, рамки Хартии чрезвычайно широки и потенциально она может иметь далеко идущие последствия. |
| The Convention itself was appended to the Racial Discrimination Act and thus formed part of Australia's domestic legislation. | Сама Конвенция включена в качестве приложения в Закон о расовой дискриминации и, таким образом, является частью австралийского внутреннего законодательства. |
| This will contribute to better meeting each individual country's security requirements, thus completing the overall regional arms control regime for South-East Europe. | Это будет способствовать более эффективному удовлетворению потребностей в области безопасности каждой отдельно взятой страны, формируя таким образом общий региональный режим контроля над вооружениями для Юго-Восточной Европы. |
| In addition, overall responsibility for the management of projects is confused; thus, there is no clear accountability. | Кроме того, не ясно, кто несет общую ответственность за управление проектами; таким образом, четкая отчетность отсутствует. |
| They also helped to ensure respect for the cease-fire and thus played a crucial role in the peace process. | Они также способствовали обеспечению соблюдения прекращения огня и таким образом сыграли важную роль в мирном процессе. |
| It thus provides the link between the various departments and organs at Headquarters and the regional commissions. | Он, таким образом, обеспечивает связь между различными департаментами и органами в Центральных учреждениях и региональными комиссиями. |
| The information thus obtained is used to arrest, abduct or execute other activists in order to dismantle their organizations. | Собранные таким образом сведения используются для задержания, похищения или казни других активистов в целях разгрома их организаций. |
| The international observers will thus share in their research, documentation and knowledge, bringing in relevant experience in development from other areas. | Международные наблюдатели будут таким образом делиться результатами своих научных исследований, своей документацией и знаниями, благодаря чему опыт в области развития, накопленный в других частях мира, можно будет использовать и здесь. |
| The last two years are thus unusual: they have seen very large changes in B1 expenditures. | Таким образом, последние два года отличаются весьма значительными изменениями в расходах по статье В1. |
| He thus underscored that the concept was sound but that much more resources were required. | Таким образом, он подчеркнул, что сама по себе концепция носит обоснованный характер, однако требуется намного больше ресурсов. |
| Having thus considered these statements, the Preparatory Commission decided to take note of them. | Рассмотрев, таким образом, эти заявления, Подготовительная комиссия постановила принять их к сведению. |
| UNDOF will thus comprise infantry battalions from Austria and Poland and a logistic unit from Canada. | Таким образом, в СООННР будут входить пехотные батальоны из Австрии и Польши и подразделение тылового обеспечения из Канады. |
| The real answer thus lay in the practical implementation of the plans. | Таким образом реальное решение проблемы заключается в практическом осуществлении этих планов. |
| The Government thus welcomes United Nations Security Council resolution 863 (1993), and salutes the international community that adopted it. | Таким образом, правительство приветствует резолюцию 863 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и выражает признательность международному сообществу, которое ее приняло. |
| In acting thus, these countries will be helping to bring us to the final stage of the long road we have travelled. | Действуя таким образом, эти страны будут способствовать осуществлению последнего этапа на долгом пути, уже пройденном нами. |
| The investigation thus concluded that, with high probability, the responsibility for the attack lies with soldiers of the Bosnian government forces. | В результате расследования было, таким образом, установлено, что с высокой степенью вероятности ответственность за данное нападение лежит на военнослужащих боснийских правительственных сил. |
| There were therefore no disappearances during the period, thus confirming the positive trend under this heading. | Таким образом, в течение рассматриваемого периода случаев исчезновений не было, что свидетельствует о позитивной тенденции в этой области. |