These agreements may be part of collective agreements and thus pertain to certain trades or professions on the labour market. |
Подобные соглашения могут являться составной частью коллективных соглашений и распространяться, таким образом, на отдельные отрасли или профессии на рынки труда. |
The exchange rate has thus borne the major burden of economic adjustments and short-term capital movements. |
Таким образом, перестройка в экономике и краткосрочные движения капитала оказывают давление в основном на валютные курсы. |
The rise in drug abuse in many countries is thus fraught with implications for long-term productivity. |
Таким образом, рост наркомании во многих развивающихся странах чреват негативными последствиями для производительности труда в долгосрочной перспективе. |
The programme approach thus offers a conceptual foundation for including poverty eradication initiatives in unifying frameworks called "national programmes". |
Программный подход, таким образом, предлагает концептуальную основу для включения инициатив по искоренению нищеты в объединяющие системы, называемые "национальными программами". |
The Act thus does not give the judge authority to determine whether such dismissal is improper. |
Таким образом, этот закон устраняет необходимость рассмотрения такого увольнения в суде, поскольку четко устанавливает его незаконный характер. |
Immigrants are thus recognized as a "risk group". |
Таким образом, иммигранты признаны в качестве "группы риска". |
Sports are thus important in the promotion of social integration of immigrants, including immigrant women. |
Таким образом, спорт играет важную роль в содействии социальной интеграции иммигрантов, в том числе и женщин. |
The Basic Law thus continues to guarantee protection from political persecution by means of an individual basic right. |
Таким образом, Основной закон продолжает обеспечивать защиту от преследования по политическим соображениям путем провозглашения отдельного основополагающего права. |
The prospects of export earnings of commodity-dependent economies thus remain clouded. |
Таким образом, перспективы в плане экспортных поступлений для стран, вывозящих сырьевые товары, остаются неопределенными. |
The programme thus improves very much the life of rural women. |
Таким образом, эта программа в значительной степени способствует улучшению жизни сельских женщин. |
The majority of the displaced found shelter with relatives and friends who thus bore the brunt of the displacement. |
Большинство этих перемещенных лиц поселились у родственников и друзей, которые, таким образом, приняли на себя связанное с этим перемещением бремя. |
It is thus important that the right mix of financing be mobilized and allocated to the right type of projects. |
Таким образом, важно обеспечить мобилизацию надлежащего набора финансовых средств и их распределение по надлежащим видам проектов. |
These studies are thus helping to ensure a pre-eminent position for evaluation in setting the course of the organization. |
Таким образом, эти исследования способствуют тому, что при определении нового курса важнейшая роль отводится организации деятельности по оценке. |
It thus contributes indirectly to their development. |
Таким образом, она косвенно содействует их развитию. |
Construction is thus regulated by 26 cantonal laws which are each distinctive to some extent. |
Таким образом, осуществление строительных работ регламентируется 26 кантональными законами, которые различаются между собой в большей или меньшей степени. |
Such policies would foster employee retention, thus maximizing the Organization's investment in its skills base. |
Такая политика способствовала бы закреплению работников, обеспечивая таким образом максимальную эффективность инвестиций Организации в подготовку персонала. |
The Government is thus not beholden to any special interest. |
Таким образом, правительство не обязано ни одной особой группе интересов. |
We are thus honoured to represent Jordan in supporting the United Nations recommendations in the field of development. |
Таким образом, нам предоставлена честь представлять Иорданию в поддержке рекомендаций Организации Объединенных Наций в области развития. |
It was thus desirable to remind the parties of a possible need to address that question expressly. |
Таким образом, было сочтено целесообразным напомнить сторонам о возможной необходимости принятия однозначного решения по этому вопросу. |
UNU training thus has a ripple effect in the international intellectual community. |
Таким образом, обучение в УООН создает в международном интеллектуальном сообществе эффект волны. |
The proposal could thus provide an explicit clarification of the scope of controlled isomers, including racemates. |
Таким образом это предложение может обеспечить четкое разъяснение по вопросу о круге контролируемых изомеров, включая рацематы. |
The new UNDCP approach to evaluation thus tries to combine specific programme performance evaluation with the need to learn from experience and identify best practices. |
Таким образом, ЮНДКП, опираясь на новый подход к оценке, стремится сочетать оценку исполнения конкретных программ с необходимостью накапливать опыт и определять оптимальные виды практики. |
The UNICEF web presence and Internet commerce thus represent serious business propositions that require thoughtful, coordinated and informed responses. |
Таким образом, присутствие ЮНИСЕФ на Интернет и торговля через Интернет являются серьезными деловыми начинаниями, которые требуют обдуманного, скоординированного и информированного подхода. |
The financial envelope is also essential to ensure the maintenance of purchasing power and thus economic development of the coal mining regions. |
Пакет финансовых мер также весьма важен для обеспечения поддержания покупательной способности и таким образом экономического развития угледобывающих районов. |
The table thus gives only a broad range of investment costs. |
Таким образом, в таблице приводится лишь общий разброс инвестиционных затрат. |