| Strengthening bilateral and multilateral arrangements or agreements for international cooperation in criminal matters may thus involve a number of concerted actions on the part of national authorities. | Таким образом, укрепление двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений о международном сотрудничестве по уголовным делам может предполагать ряд согласованных действий со стороны национальных органов. |
| From a legal perspective, the Organized Crime Convention thus leaves the exact functions of the central authority open to determination at the national level. | Таким образом, с нормативной точки зрения Конвенция против организованной преступности оставляет определение конкретных функций центрального органа на усмотрение государства. |
| Staff and others are thus better able to manage conflicts of interest and resolve ethical dilemmas. | Таким образом, у сотрудников и другого персонала улучшаются возможности для урегулирования конфликтов интересов и решения этических проблем. |
| The number of Parties was thus 41 in total. | Таким образом, число Сторон достигло 41. |
| Raising awareness, building resilience and reducing the vulnerability of communities to transnational organized crime are, thus, a priority. | Таким образом, привлечение внимания общественности, повышение сопротивляемости и снижение уязвимости общества перед лицом транснациональной организованной преступностью приобретают приоритетное значение. |
| Women are considered stateless and thus "the property of the man". | Женщины считаются лицами без гражданства и, таким образом, являются «собственностью мужчин». |
| Remittances are often invested in health and education and thus contribute to the achievement of internationally agreed development goals. | Переведенные денежные средства часто вкладываются в медицинские услуги и образование и таким образом содействуют достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The new provisions will thus help dispel a rather serious confusion. | Таким образом, эти новые положения позволят положить конец этой серьезной путанице. |
| Crimes are thus tactically organized for obtaining illegal earnings. | Таким образом расчетливо организуются преступления с целью получения незаконных доходов. |
| Japan has thus offered cooperation in APEC's initiatives concerning women and the economy. | Таким образом, Япония проявила готовность к сотрудничеству в рамках инициатив АТЭС в отношении женщин и экономики. |
| Institutional frameworks have thus been enhanced. | Таким образом, был усовершенствован институциональный механизм. |
| It is thus a clear strengthening of protection from discrimination, not its weakening. | Таким образом, очевидно, что речь в данном случае идет об укреплении защиты от дискриминации, а не о ее ослаблении. |
| Article 1 thus provides that Egypt is a State with a democratic republican system based on citizenship and the rule of law. | Таким образом, статья 1 предусматривает, что Египет является государством с демократической республиканской системой управления, основанной на принципах гражданственности и верховенства права. |
| Ljubljana thus gained a Roma information point, with a Roma adviser. | Таким образом в Любляне появился информационный пункт для рома со специалистом, консультирующим по вопросам этой народности. |
| The Special Rapporteur is concerned that the legal profession may thus be conditioned or controlled by the executive branch. | В этой связи Специальный докладчик обеспокоена тем, что адвокатура, таким образом, может регулироваться или контролироваться исполнительной властью. |
| They can thus be denied the freedom to terminate employment and find another employer. | Таким образом, они могут быть лишены возможности прекратить трудовые отношения и найти другого работодателя. |
| They are thus physically isolated, which makes it difficult for them to take collective action. | Таким образом, они физически изолированы, и поэтому им трудно предпринять коллективные действия. |
| The Fundamental Principles thus provide the very foundation for many other, more elaborate codes, which were articulated with monitoring processes in mind. | Таким образом, Основополагающие принципы представляют собой тот фундамент, на котором базируются многие другие, более сложные стандарты, целью разработки которых был процесс проверки. |
| There is thus a need to work progressively towards this goal. | Таким образом, существует необходимость реализации постепенного подхода к достижению данной цели. |
| This aimed at encouraging more women to deliver at health facilities thus, reducing maternal deaths. | Цель этой меры заключается в стимулировании все большего числа женщин рожать в медицинских учреждениях, что, таким образом, должно привести к снижению материнской смертности. |
| Improving the position of LBT women, and preventing discrimination against them is thus a priority which should be discussed in this report. | Таким образом, улучшение положения женщин ЛБТ и предотвращение дискриминации в отношении них является одной из первоочередных задач, которая должна быть рассмотрена в настоящем докладе. |
| Migrants whose residence permit depends on the work contract are thus heavily dependent on their employer, and vulnerable to abuse. | Таким образом, мигранты, чей вид на жительство зависит от трудового соглашения, оказываются в положении сильной зависимости от своих работодателей и уязвимости перед злоупотреблениями. |
| The transformation of Africa's agricultural sector thus remains a top priority of African leaders. | Таким образом, преобразование сельскохозяйственного сектора Африки остается для лидеров африканских стран одной из самых первоочередных задач. |
| The twin tasks of promoting sustained and fully inclusive growth and creating good jobs thus cannot be separated from Africa's structural transformation. | Таким образом, решение двуединой задачи обеспечения поступательного и подлинно всеохватного экономического роста и создания качественных рабочих мест невозможно отделить от проведения в Африке структурных преобразований. |
| The outputs from the regional consultations would thus be well-informed by direct inputs and comments on the proposed draft declaration. | Таким образом, результаты региональных консультаций были бы основаны на непосредственных предложениях и комментариях к предлагаемому проекту декларации. |