Mobilizing private-sector resources has thus been identified as a key component of a global sustainable forest management financing strategy. |
Таким образом, мобилизация ресурсов частного сектора безусловно является ключевым элементом глобальной стратегии финансирования устойчивого лесопользования. |
Peacebuilding was inherently a risky endeavour and thus should not require a declaration of exceptional risk. |
Миростроительство сопряжено с имманентным риском и, таким образом, оно не должно требовать специального объявления о наличии особого риска. |
The women and children thus kidnapped are held until payment of ransom or are kept in conditions amounting to slavery. |
Женщины и дети, похищенные таким образом, удерживаются до выплаты выкупа или содержатся в условиях, равнозначных рабству. |
The milestones as they were conceived thus put great emphasis on the compilation of institutional sector accounts. |
Таким образом, в ходе поэтапного внедрения в соответствии с первоначальным замыслом значительное внимание уделялось составлению счетов институционального сектора. |
Finally, the institution of a tripartite structure at the national level would increase social dialogue, thus facilitating policy-making. |
Наконец, создание трехсторонних структур на национальном уровне способствовало бы активизации социального диалога, содействуя таким образом разработке политики. |
Their involvement is thus directly motivated by financial gain. |
Таким образом, в своих действиях он руководствуется только жаждой наживы. |
Immigration controls, by shielding South Africans from any competition for work and social services, thus protect their constitutional rights. |
Таким образом, контроль за иммиграцией, защищая южноафриканцев от возможной конкуренции в области трудоустройства и социальных услуг, охраняет их конституционные права. |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". |
Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
Greater clarity in accountability will thus enhance the access of staff and their representatives to the levels of authority appropriate to their needs. |
Более четкая система подотчетности позволит, таким образом, сотрудникам и их представителям получить более широкий доступ к уровням полномочий, отвечающим их потребностям. |
INAI thus acted to protect the social rights of indigenous and creole workers within the framework of the legislation on agricultural labour. |
Таким образом ИНАИ содействовал защите социальных прав трудящихся из числа представителей коренных народов и креолов, на которых распространяются положения законодательства о сельскохозяйственном труде. |
It is thus a condition for receiving the allowance that the requirements stipulated in the Act are satisfied. |
Таким образом, пособие может выплачиваться только в том случае, если удовлетворяются предусмотренные Законом требования. |
It had thus set a precedent for subsequent cases. |
Таким образом, создан прецедент для рассмотрения дел подобного рода. |
Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. |
Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
The situation in respect of these three series is thus extremely stable. |
Таким образом, по этим трем сериям ситуация остается в высшей степени стабильной. |
The Assembly had thus put an end to the possibility that the Court might render advisory opinions on the judgements handed down by the Tribunal. |
Таким образом, Ассамблея устранила возможность того, чтобы Суд давал консультативные заключения по решениям, вынесенным Трибуналом. |
Taxation thus loses its legitimacy, and the basic reason for which it is imposed is lacking. |
Таким образом, налогообложение теряет свою законность, а какая-либо основа для взимания этих налогов отсутствует. |
There is thus a continuing need for international monitoring of the debt crisis and development. |
Таким образом, необходимость в международном контроле за кризисом задолженности и процессом развития сохраняется. |
The people of the Marshall Islands and other Pacific islanders thus had paid a heavy price. |
Таким образом, население Маршалловых Островов и других островов Тихого океана заплатило высокую цену. |
The administration of these services has thus become an added responsibility for the Tribunal. |
Таким образом, дополнительные функции, связанные с оказанием этих услуг, легли на Трибунал. |
The fund balance will thus be maintained at $103,200. |
Сальдо средств будет, таким образом, поддерживаться на уровне 103200 долларов США. |
The reservation would thus raise doubts as to the commitment of Oman to the Convention's object and purpose. |
Таким образом, эта оговорка вызывает сомнения относительно приверженности Омана целям и задачам Конвенции. |
Pakistan thus reaffirmed its support for UNDP, both moral and financial. |
Таким образом, Пакистан вновь подтверждает свою поддержку ПРООН как в моральном, так и финансовом плане. |
Every provision of the Convention is thus an integral part Romanian law and, as such, is directly applicable. |
Таким образом, все положения Конвенции составляют неотъемлемую часть румынского законодательства и как таковые могут непосредственно применяться. |
The Paris Club has thus increasingly concentrated on the problems of poor countries. |
Таким образом, Парижский клуб уделяет все более пристальное внимание решению проблем бедных стран. |
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is thus a most welcome addition to the international debt strategy. |
Таким образом, инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью является одним из наиболее долгожданных дополнений к международной стратегии уменьшения задолженности. |