| It was thus quite wrong to say that the Secretariat had not conducted a comprehensive review. | Таким образом, нет никаких оснований утверждать, что Секретариат не провел детального обзора. |
| The format of the new medium-term plan had thus been developed through joint cooperative efforts involving both the Member States and the Secretariat. | Формат нового среднесрочного плана был, таким образом, разработан совместными усилиями государств-членов и Секретариата. |
| Any redeployment of staff would thus be made contingent on approval of the performance report. | Таким образом, в будущем перераспределение персонала будет осуществляться после утверждения указанного доклада. |
| It thus provided much food for thought and merited careful study in the capital of every Member State. | В нем дается, таким образом, богатая пища для размышлений, и оно заслуживает тщательного изучения в столице каждого государства-члена. |
| There was thus a humanitarian aspect to the problem also. | Таким образом, данная проблема имеет и гуманитарный аспект. |
| The combined cash position of the Organization would thus be $692 million. | Общий остаток наличных средств Организации, таким образом, составит 692 млн. долл. США. |
| Member States would thus assume their responsibility to ensure that the delivery of all mandated activities was not jeopardized. | Государства-члены могли бы таким образом выполнять возложенную на них обязанность обеспечивать, чтобы не возникало угрозы осуществлению утвержденных мероприятий. |
| We have thus given a positive account in the first 50 years of the United Nations. | Таким образом мы добились хороших результатов в первые 50 лет работы Организации Объединенных Наций. |
| We thus have solid and varied documentation that provides a very useful basis for the continuation of our work during the current session. | Таким образом, мы располагаем прочной и разнообразной документацией, которая предоставляет нам очень полезную основу для продолжения нашей работы в ходе текущей сессии. |
| This policy has had a restrictive impact on free competition and thus on the quality and cost of services. | Такое положение сдерживает свободную конкуренцию, сказываясь, таким образом, на качестве и стоимости услуг. |
| In our assessment, the cause was thus political difficulty and not any management failure. | По нашему мнению, причиной задержки были, таким образом, политические трудности, а не просчеты в управлении. |
| The PPP thus obtained is then used to convert into United States dollars all components of GDP. | Полученный таким образом ППС используется затем для пересчета в доллары Соединенных Штатов всех компонентов ВВП. |
| A major bottleneck for implementation, related to lack of know-how and resources, was thus preliminarily flagged. | Таким образом, в предварительном порядке определено одно из основных узких мест в области внедрения - нехватка "ноу-хау" и ресурсов. |
| Cooperatives allowed individuals to combine their resources, thus giving them greater economic weight. | Кооперативы позволяют отдельным лицам объединять свои ресурсы и приобретать таким образом больший экономический вес. |
| We hope to reach similar agreements concerning the rest of the refugees, thus guaranteeing their repatriation in dignity. | Мы надеемся достичь аналогичных соглашений в отношении остальных беженцев, гарантируя таким образом их репатриацию в достойных условиях. |
| The country assessment exercise thus helps to identify countries that are in the greatest need for cooperation. | Таким образом, страновая оценка помогает выявить те страны, которые больше всего нуждаются в сотрудничестве. |
| Developing countries are thus left with the problem of disposing of hazardous wastes generated by these industries. | Развивающиеся страны, таким образом, сталкиваются с проблемой удаления опасных отходов, вырабатываемых этими отраслями. |
| Some fear that the poorest communities will be tempted to sell for cash, and thus lose their most important resource. | Некоторые опасаются, что наиболее бедные общины уступят соблазну продать свои земли за наличные деньги и лишатся таким образом своего важнейшего ресурса. |
| It is thus apparent that none of the courts which are competent to hear genocide cases are functioning. | Таким образом, очевидно, что ни один из судебных органов, компетентных рассматривать дела о геноциде, не находится в рабочем состоянии. |
| Hamburg's cultural policy thus makes a major contribution to the fight against racist and xenophobic tendencies in society. | Таким образом, культурная политика Гамбурга вносит важный вклад в борьбу с проявлениями расизма и ксенофобии в обществе. |
| The municipal authorities thus provide immigrants with an opportunity to integrate rapidly and effectively into society. | Таким образом, муниципальные власти обеспечивают иммигрантам возможность быстрой и эффективной интеграции в жизнь общества. |
| Estimates of private expenditure are not centrally collected and are thus liable to error. | Данные о частных расходах не собираются в центральном порядке и, таким образом, могут быть ошибочными. |
| As against December 1985 (259,000 persons), the number of unemployed foreigners has thus almost doubled. | Таким образом, по сравнению с декабрем 1985 года (259000 человек) число безработных иностранцев почти удвоилось. |
| Illegitimate children can thus claim at least the standard rate of maintenance. | Таким образом, незаконнорожденные дети имеют право по меньшей мере на стандартную норму содержания. |
| The material conditions of teachers may thus be regarded as fairly secure when compared with those of other professional categories. | Таким образом, материальное положение учителей может рассматриваться как достаточно надежное в сравнении с другими профессиональными категориями. |