It was thus quite wrong to say that the Secretariat had not conducted a comprehensive review. |
Таким образом, нет никаких оснований утверждать, что Секретариат не провел детального обзора. |
The format of the new medium-term plan had thus been developed through joint cooperative efforts involving both the Member States and the Secretariat. |
Формат нового среднесрочного плана был, таким образом, разработан совместными усилиями государств-членов и Секретариата. |
Any redeployment of staff would thus be made contingent on approval of the performance report. |
Таким образом, в будущем перераспределение персонала будет осуществляться после утверждения указанного доклада. |
It thus provided much food for thought and merited careful study in the capital of every Member State. |
В нем дается, таким образом, богатая пища для размышлений, и оно заслуживает тщательного изучения в столице каждого государства-члена. |
There was thus a humanitarian aspect to the problem also. |
Таким образом, данная проблема имеет и гуманитарный аспект. |
The combined cash position of the Organization would thus be $692 million. |
Общий остаток наличных средств Организации, таким образом, составит 692 млн. долл. США. |
Member States would thus assume their responsibility to ensure that the delivery of all mandated activities was not jeopardized. |
Государства-члены могли бы таким образом выполнять возложенную на них обязанность обеспечивать, чтобы не возникало угрозы осуществлению утвержденных мероприятий. |
We have thus given a positive account in the first 50 years of the United Nations. |
Таким образом мы добились хороших результатов в первые 50 лет работы Организации Объединенных Наций. |
We thus have solid and varied documentation that provides a very useful basis for the continuation of our work during the current session. |
Таким образом, мы располагаем прочной и разнообразной документацией, которая предоставляет нам очень полезную основу для продолжения нашей работы в ходе текущей сессии. |
This policy has had a restrictive impact on free competition and thus on the quality and cost of services. |
Такое положение сдерживает свободную конкуренцию, сказываясь, таким образом, на качестве и стоимости услуг. |
In our assessment, the cause was thus political difficulty and not any management failure. |
По нашему мнению, причиной задержки были, таким образом, политические трудности, а не просчеты в управлении. |
The PPP thus obtained is then used to convert into United States dollars all components of GDP. |
Полученный таким образом ППС используется затем для пересчета в доллары Соединенных Штатов всех компонентов ВВП. |
A major bottleneck for implementation, related to lack of know-how and resources, was thus preliminarily flagged. |
Таким образом, в предварительном порядке определено одно из основных узких мест в области внедрения - нехватка "ноу-хау" и ресурсов. |
Cooperatives allowed individuals to combine their resources, thus giving them greater economic weight. |
Кооперативы позволяют отдельным лицам объединять свои ресурсы и приобретать таким образом больший экономический вес. |
We hope to reach similar agreements concerning the rest of the refugees, thus guaranteeing their repatriation in dignity. |
Мы надеемся достичь аналогичных соглашений в отношении остальных беженцев, гарантируя таким образом их репатриацию в достойных условиях. |
The country assessment exercise thus helps to identify countries that are in the greatest need for cooperation. |
Таким образом, страновая оценка помогает выявить те страны, которые больше всего нуждаются в сотрудничестве. |
Developing countries are thus left with the problem of disposing of hazardous wastes generated by these industries. |
Развивающиеся страны, таким образом, сталкиваются с проблемой удаления опасных отходов, вырабатываемых этими отраслями. |
Some fear that the poorest communities will be tempted to sell for cash, and thus lose their most important resource. |
Некоторые опасаются, что наиболее бедные общины уступят соблазну продать свои земли за наличные деньги и лишатся таким образом своего важнейшего ресурса. |
It is thus apparent that none of the courts which are competent to hear genocide cases are functioning. |
Таким образом, очевидно, что ни один из судебных органов, компетентных рассматривать дела о геноциде, не находится в рабочем состоянии. |
Hamburg's cultural policy thus makes a major contribution to the fight against racist and xenophobic tendencies in society. |
Таким образом, культурная политика Гамбурга вносит важный вклад в борьбу с проявлениями расизма и ксенофобии в обществе. |
The municipal authorities thus provide immigrants with an opportunity to integrate rapidly and effectively into society. |
Таким образом, муниципальные власти обеспечивают иммигрантам возможность быстрой и эффективной интеграции в жизнь общества. |
Estimates of private expenditure are not centrally collected and are thus liable to error. |
Данные о частных расходах не собираются в центральном порядке и, таким образом, могут быть ошибочными. |
As against December 1985 (259,000 persons), the number of unemployed foreigners has thus almost doubled. |
Таким образом, по сравнению с декабрем 1985 года (259000 человек) число безработных иностранцев почти удвоилось. |
Illegitimate children can thus claim at least the standard rate of maintenance. |
Таким образом, незаконнорожденные дети имеют право по меньшей мере на стандартную норму содержания. |
The material conditions of teachers may thus be regarded as fairly secure when compared with those of other professional categories. |
Таким образом, материальное положение учителей может рассматриваться как достаточно надежное в сравнении с другими профессиональными категориями. |