And thus, DARwIn I was born in 2005. |
Таким образом, DARwIn I был рожден в 2005-ом. |
He'll recognize more objects and thus understand more words. |
Он будет распознавать больше объектов и, таким образом, понимать больше слов. |
Only thus is true progress ever made. |
Только таким образом всегда достигается истинный прогресс. |
Only thus can we avoid trouble for us both. |
Только таким образом мы оба избежим ненужных осложнений. |
And thus, the battle was won. |
Таким образом, битва была выиграна. |
Confidence that nuclear weapons are to be totally eliminated in the foreseeable future thus provides the most effective and credible bulwark against further proliferation. |
Уверенность в том, что ядерное оружие подлежит полному уничтожению в обозримом будущем, является, таким образом, наиболее эффективным и надежным оплотом против дальнейшего распространения. |
The decision is thus a recipe for continued instability, and even recurring wars. |
Таким образом, данное решение является предпосылкой сохранения нестабильности и даже постоянных войн. |
They had the opportunity to use the skills thus acquired by organizing, in the following months, several distance learning courses in both countries. |
Они имели возможность использовать приобретенные таким образом навыки путем организации в последующие месяцы нескольких курсов дистанционного обучения в обеих странах. |
The acute phase of the crisis had thus passed. |
Таким образом, наиболее критическая фаза кризиса пройдена. |
It's been tarnished, and thus lost its unique appeal. |
На нем пятна, и таким образом, он потерял свою уникальную привлекательность. |
The planning process thus provides a link between estimated demand levels, political objectives and technical conditions. |
Таким образом, процесс планирования предполагает увязку расчетных уровней спроса, политических целей и технических условий. |
An indicator may thus be not only a quantitative measurement but also a qualitative description. |
Таким образом, показатель может иметь форму не только количественных данных, но и описания качества. |
Voluntary, multi-stakeholder partnerships thus can be an important tool in delivering results on the ground. |
Таким образом, добровольные многосторонние партнерства могут стать важным средством достижения результатов на местах. |
Reciprocal application thus cuts both ways and "contributes significantly to resolving the inherent tension between treaty flexibility and integrity". |
Таким образом, взаимное применение затрагивает обе стороны и "вносит значительный вклад в разрешение неизбежного противоречия между гибкостью и целостностью договора". |
However, the situation thus created did not meet the criteria in force. |
Однако создавшееся таким образом положение не соответствует установленным критериям. |
Only thus can we ensure the continuing existence of humankind and Mother Earth. |
Только таким образом мы можем гарантировать дальнейшее существование человечества и самой нашей планеты Земля. |
We are thus helping workers in the private and public sectors who were earning very low wages. |
Таким образом, мы помогаем трудящимся, занятым в частном и государственном секторах, которые получают низкую зарплату. |
The Government has thus committed itself to undertaking relevant measures and actions to achieve the targets proposed in the MDGs. |
Таким образом, правительство взяло на себя обязательство осуществлять надлежащие меры и шаги по достижению показателей, установленных в рамках ЦРДТ. |
Through this programme the health worker is in contact with the patient and the caregivers thus able to render support. |
Благодаря этой программе медицинские работники наблюдают больных и, таким образом, могут оказывать им необходимую помощь. |
These data are thus liable to be compared with output from international trade statistics. |
Таким образом, эти данные подлежат сопоставлению с конечными статистическими данными, касающимися международной торговли. |
The collected empirical data of ICP Integrated Monitoring thus allows testing and validation of key concepts used in the critical load calculations. |
Собранные эмпирические данные МСП по комплексной оценке позволяют таким образом тестирование и валидацию ключевых концепций, используемых в расчетах критических нагрузок. |
The General Equal Treatment Act (AGG) of 2006 already prohibits gender-based discrimination and thus offers women legal protection against discrimination. |
Общий закон о равном обращении 2006 года уже запрещает дискриминацию по признаку пола и таким образом обеспечивает женщинам юридическую защиту от дискриминации. |
The alleged violations of the Convention are thus merely briefly mentioned in the first sentence. |
Таким образом, о предполагаемых нарушениях Конвенции кратко упомянуто только в первом предложении. |
These laws thus restrict the availability and accessibility of mental health services and expose women to a greater risk of suicide. |
Таким образом, эти законы ограничивают наличие и доступность услуг по охране психического здоровья и подвергают женщин повышенному риску самоубийства. |
Those laws were for all citizens of Burkina Faso and thus applied equally to individuals who considered themselves indigenous peoples. |
Эти законы распространялись на всех граждан Буркина-Фасо и, таким образом, относились и к лицам, считающим себя принадлежащими к коренным народам. |