Proteins of similar sequence are usually homologous and thus have a similar function. |
Белки, имеющие сходные последовательности, как правило, являются гомологичными и, стало быть, имеют сходную функцию. |
It is mandated to negotiate multilateral disarmament treaties and thus to change the status quo. |
Она управомочена на ведение переговоров по многосторонним разоруженческим договорам, а стало быть, и на изменение статус-кво. |
Each country was responsible for its own economic and social development and thus for the policy adopted to achieve it. |
Каждая страна несет ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, а стало быть и за политику, проводимую в этих целях. |
In fact, paragraph 267 was contained in the section of the report entitled "Discussion" and thus did not constitute a recommendation. |
На самом же деле пункт 267 содержится в разделе доклада, озаглавленном «Обсуждение», и, стало быть, не является рекомендацией. |
This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. |
Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения. |
Some instruments, however, have been suggested as providing coverage of somewhat analogous examples, thus suggesting that there is work out there that could be drawn from in assisting Experts in their considerations of the issue of ERW. |
Вместе с тем высказывались предположения о том, что некоторые документы обеспечивают охват в случае тех или иных аналогичных примеров, и, стало быть, тут имеются разработки, которыми можно было бы воспользоваться в качестве подспорья для экспертов при рассмотрении ими проблемы ВПВ. |
As an initial observation, we note that the draft code has not taken full account of the views of developing countries, thus falling short of their expectations. |
В качестве первоначального замечания мы отмечаем, что проект МКП не учитывает в полной мере мнения развивающихся стран и, стало быть, не оправдывает их ожиданий. |
Cuban authorities have reiterated that the State will continue to have a predominant role in the economy, and thus the private sector will have limits to its opportunities for development. |
Кубинские власти вновь подтвердили, что государство будет продолжать играть главенствующую роль в экономике и, стало быть, возможности развития частного сектора будут ограничены. |
Integrated water resources management - within a national economic framework - is essential for achieving efficient and equitable allocation of water resources and thus for promoting sustainable economic development and poverty alleviation. |
Комплексная эксплуатация водных ресурсов - в национальных экономических рамках - имеет важное значение для обеспечения эффективного и справедливого распределения пресноводных ресурсов, а стало быть, и для поощрения устойчивого экономического развития и деятельности по облегчению положения нищеты. |
This means that the French nuclear forces will continue to rely on the same doctrine of deterrence, the same concept of strict sufficiency and thus the same weapon systems. |
Это означает, что французские ядерные силы будут по-прежнему опираться на ту же самую доктрину сдерживания, на ту же самую концепцию строгой достаточности, а стало быть, и на те же самые оружейные системы. |
Thus, I shall win the most important award you have... |
Стало быть, я возьму вашу важнейшую награду... |
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. |
И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием. |
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). |
По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях. |
However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. |
Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи. |
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. |
Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде. |
The Conference on Disarmament has a crucial role to play in this endeavour and has the capacity to do so and thus lead. |
И кардинальную роль в этом деле призвана играть Конференция по разоружению, которая располагает потенциалом на этот счет, а стало быть, и лидерскими качествами. |
Some types of anti-vehicle mines, especially those equipped with sensitive fuze mechanisms, can irrespective of their design as AVMs also be actuated by persons and thus also by civilians, if certain pre-conditions are given. |
Некоторые типы противотранспортных мин, и особенно мин, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами, могут, независимо от их предназначения в качестве ПТрМ, при наличии определенных предпосылок активироваться также людьми, а стало быть, и гражданскими лицами. |
The criterion of "appropriate connection" between the State and the persons concerned lacked objectivity and might well be interpreted differently depending on the State and thus result in new cases of statelessness. |
Что касается критерия "надлежащих связей" между заинтересованным государством и затрагиваемыми лицами, то ему недостает объективности и он рискует быть по-разному истолкованным в каждом государстве, и, стало быть, привести к возникновению новых случаев безгражданства. |
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. |
Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение. |
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. |
Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности. |
Requirements for classification societies must be constantly updated to ensure that classification societies' technical regulations do not diverge from ADN requirements and to thus prevent problems in the building and use of vessels. |
Требования классификационных обществ должны постоянно обновляться во избежание расхождений между техническими правилами классификационных обществ и предписаниями ВОПОГ и, стало быть, для предотвращения возникновения проблем в процессе постройки и эксплуатации судов. |
One representative referred to the Declaration of San José and stated that the terms "ethnocide and cultural genocide" were used in that document and thus could be said to be founded in international law. |
Одна представительница, сославшись на Декларацию, принятую в Сан-Хосе, заявила, что термины "этноцид и культурный геноцид" были использованы в данном документе и, стало быть, могут считаться получившими обоснование в международном праве. |
The right to use one's language, the capacity to communicate and thus to understand and make oneself understood, and the preservation of a heritage that might be hundreds or even thousands of years old must be at the heart of the mission of the United Nations. |
Право говорить на своем языке, возможность общаться друг с другом и, стало быть, понимать друг друга, а также сохранение наследия, которое может насчитывать сотни и тысячи лет истории, - все это должно лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
To avoid becoming discouraged, one must tap into compassion for others, which means learning to not judge others and to get to know them and thus lay the groundwork for meaningful interaction. |
Чтобы не впадать в отчаяние, нужно любить людей, а чтобы любить людей, необходимо учиться не судить их, учиться их понимать, а стало быть, следует создавать условия для тесного общения. |
Thus your responsibilities go somewhat beyond the gathering of views; they also extend to the need to get things rolling again so we can at least get started on the programme of work. |
И поэтому Ваши обязанности простираются далее простого сбора мнений; Ваши обязанности, стало быть, охватывают необходимость пустить в ход рычаги, чтобы, во всяком случае, добиться продвижения по программе работы. |