| That exercise is thus both integral and multidimensional in nature. | Таким образом, эта деятельность носит как целостный, так и многоаспектный характер. |
| The quest for Brazilian legislation to prohibit discriminatory practices was thus consecrated. | Таким образом, стремление поставить дискриминацию под запрет на основе положений бразильского законодательства воплотилось в жизнь. |
| A minimum judicial capacity has thus been restored in Bunia. | Таким образом, в городе вновь появились хотя бы минимальные возможности для работы суда. |
| PRTRs are thus inventories of pollution from industrial sites and other sources. | Таким образом, РВПЗ представляют собой кадастры загрязняющих веществ, выбрасываемых промышленными объектами или другими источниками. |
| Those immunities and privileges were thus reaffirmed as currently codified in international law. | Таким образом, эти иммунитеты и привилегии подтверждаются в международном праве в том виде, в каком они были кодифицированы. |
| The test is thus whether fundamental rights are sufficiently protected within the international organization. | Таким образом, основной вопрос состоит в том, обеспечивается ли надлежащая защита основополагающих прав в международной организации. |
| Gender responsibility has, thus, been increased among ministries and agencies. | Таким образом, была повышена ответственность министерств и учреждений за уделение большего внимания гендерным вопросам. |
| Accession to the relevant instruments is thus widespread and still growing. | Таким образом, процесс присоединения к международным договорам носит широкомасштабный и неуклонно нарастающий характер. |
| We will thus actively participate in needs-driven assistance activities and receive advisory services. | Таким образом, мы будем активно участвовать в мероприятиях по оказанию помощи, обусловленных имеющимися потребностями, и получать консультативные услуги. |
| The children thus have no further domestic remedy. | Таким образом, дети не располагают какими-либо дополнительными внутренними средствами правовой защиты. |
| The management of this issue thus requires both national and global responses. | Таким образом, для успешного решения этого вопроса нужны меры как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| The Strategy must thus remain a living document. | Таким образом, эта стратегия должна оставаться поистине живым документом. |
| Detention is thus for administrative, not correctional purposes. | Таким образом, задержание преследует административные, а не карательные цели. |
| The risk assessments thus also provide the basis for OIOS funding requirements. | Таким образом, оценки рисков также являются базой для определения потребностей УСВН в финансовых средствах. |
| Identifying new sources of financing thus deserves special attention. | Таким образом, особое внимание должно уделяться поиску новых источников финансирования. |
| We are thus fully committed to international cooperation for global peace and development. | Таким образом, мы полностью привержены международному сотрудничеству в целях обеспечения мира и развития во всем мире. |
| The procedure thus involves three phases. | Таким образом, процедура состоит из трех этапов. |
| Fighting terrorism thus requires a new commitment to disarmament. | Таким образом, для борьбы с терроризмом необходимо вновь подтвердить нашу приверженность разоружению. |
| Constructive dialogue was thus indispensable to reaching international understanding on the issue. | Таким образом, конструктивный диалог является незаменимым условием обеспечения понимания этого вопроса на международном уровне. |
| Investing in prevention thus also means protecting our own past investments. | Таким образом, инвестиции в превентивную деятельность также означают защиту наших собственных прежних инвестиций. |
| Transitional justice is thus on the national agenda. | Таким образом, вопрос о правосудии в переходный период стоит в национальной повестке дня. |
| Modernizing and adapting these capabilities is thus absolutely necessary. | Модернизация и адаптация этого потенциала являются, таким образом, совершенно необходимым делом. |
| Previous preconditions for talks have thus become necessary outcomes. | Таким образом, то, что раньше было предварительным условием переговоров, теперь становится их необходимым следствием. |
| Setting a certain period of prohibition of remarriage thus has reasonable grounds. | Таким образом, у установления определенного периода запрета на вступление в новый брак есть разумные основания. |
| The number of ICTY interlocutory appeals thus seems to be decreasing. | Таким образом, число промежуточных апелляций в МТБЮ, судя по всему, сокращается. |