Creating economic opportunities in rural areas and empowerment of the poor are thus immediate challenges to address. |
Таким образом, проблемами, подлежащими скорейшему разрешению, являются создание экономических возможностей в сельских районах и расширение прав и возможностей малоимущих граждан. |
They were thus just no longer eligible for "deprivation eradication" development credit. |
Таким образом, они утратили лишь право на получение кредитов для целей развития по "искоренению нищеты". |
The unity of jurisdiction is thus demonstrated. |
Таким образом, демонстрируется единство юрисдикции. |
There is thus a clear difference between the new Aliens Act and the old one. |
Таким образом, между новым и старым законом об иностранцах просматривается четкое различие. |
They would thus become a factor for instability and for the continuing cycle of violence that triggers conflicts and crises. |
Таким образом, они станут фактором нестабильности и продолжающегося цикла насилия, которые приводят к конфликтам и кризисам. |
Economic liberalization emphasizes the importance of economic, social and civic rights, thus underlining the indivisibility of human rights. |
При либерализации экономики особое значение приобретают экономические, социальные и гражданские права, и таким образом подчеркивается неделимость прав человека. |
The Court of Appeal thus concluded that the claim for compensation for the damage was in principle well-founded. |
Таким образом, апелляционный суд пришел к заключению, что требование компенсации причиненного ущерба является в принципе обоснованным. |
The Working Group was thus faced with an ambitious schedule. |
Таким образом, Рабочая группа имеет довольно напряженный график работы. |
This option will thus increase the percentage share for intercountry lines and reduce the share of resources managed directly at the country level. |
Таким образом, при использовании этого варианта увеличится процентная доля межстрановых разделов и снизится доля ресурсов, управление которыми осуществляется непосредственно на страновом уровне. |
Human rights are thus trivialized and their exercise is relegated to the background. |
Таким образом, права человека обезличиваются, а их осуществление отходит на второй план. |
The system would thus support the internal process within the missions of gathering information and ensuring that their performance reports present valid data. |
Таким образом, эта система будет использоваться миссиями для внутреннего сбора информации и обеспечения того, чтобы в их отчетах об исполнении бюджета отражались достоверные данные. |
Only thus will we have truly cooperative bodies that support the economic development of their members. |
Только таким образом мы будем располагать органами подлинного сотрудничества, которые поддерживают экономическое развитие своих членов. |
This amount will be accommodated from within existing 2004-2005 resources and will thus not entail additional appropriations. |
Эта сумма будет покрыта из имеющихся ресурсов на 2004 - 2005 годы, и таким образом выделения дополнительных ассигнований не потребуется. |
Control over the production, processing and consumption of substances listed in the Schedules concerned is thus exercised through the companies' declarations. |
Таким образом, контроль за производством, обработкой и потреблением веществ, включенных в указанные перечни, осуществляется на основании сообщений, поступающих от предприятий. |
The customs services are thus particularly alert to uncovering this type of fraud. |
Таким образом, эти службы особо заинтересованы в выявлении такого рода нарушений. |
Export, import and transit of goods are covered by the Customs Treaty and are thus subject to Swiss law. |
Экспорт, импорт и транзит товаров охватываются Таможенным договором и, таким образом, подпадают под действие швейцарского законодательства. |
Steady growth and the development of the Timorese economy are thus fundamental to the attainment of a sustainable and progressive society in Timor-Leste. |
Таким образом, неуклонный рост и развитие экономики страны являются залогом успешного построения процветающего и прогрессивного общества в Тиморе-Лешти. |
There is thus an increased dependence by actors in the global media arena on immaterial rights as sources of revenue. |
Таким образом, налицо тенденция усиления опоры в глобальной медийной индустрии на нематериальных правах в качестве источников дохода. |
The aggregate effect can thus constitute a de facto national resource. |
Таким образом, совокупным следствием может быть создание де-факто национального ресурса. |
The South thus accounts for an increasing share of global demand. |
Таким образом, на Юг приходится все большая доля мирового спроса. |
Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. |
Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития. |
It was thus essential that the developed countries re-evaluate their policies, as well as their development cooperation programmes. |
Таким образом, нужно, чтобы развитые страны провели переоценку своей политики, а также своих программ сотрудничества в области развития. |
This concern could be addressed by linking poverty reduction strategies or PRSPs with national budgets and thus with macroeconomic programmes and debt sustainability analysis. |
Эту задачу можно решить благодаря увязке стратегии сокращения масштабов нищеты или ДССН с бюджетами стран и, таким образом, с макроэкономическими программами и анализом приемлемости уровня долга. |
Restrictions or administrative hurdles on the movement of people may thus equally lead to obstacles for the movement of goods. |
Таким образом, ограничения или административные барьеры, затрагивающие перемещения людей, могут в равной степени препятствовать перемещению товаров. |
The region thus has acquired a variety of experiences of integrative approaches and has promoted PPPs in municipal services within this overall approach. |
Таким образом, в этом регионе накоплен обширный опыт применения комплексных подходов, и в рамках этой общей политики осуществляется содействие развитию ПГЧС в сфере муниципальных услуг. |