Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
Creating economic opportunities in rural areas and empowerment of the poor are thus immediate challenges to address. Таким образом, проблемами, подлежащими скорейшему разрешению, являются создание экономических возможностей в сельских районах и расширение прав и возможностей малоимущих граждан.
They were thus just no longer eligible for "deprivation eradication" development credit. Таким образом, они утратили лишь право на получение кредитов для целей развития по "искоренению нищеты".
The unity of jurisdiction is thus demonstrated. Таким образом, демонстрируется единство юрисдикции.
There is thus a clear difference between the new Aliens Act and the old one. Таким образом, между новым и старым законом об иностранцах просматривается четкое различие.
They would thus become a factor for instability and for the continuing cycle of violence that triggers conflicts and crises. Таким образом, они станут фактором нестабильности и продолжающегося цикла насилия, которые приводят к конфликтам и кризисам.
Economic liberalization emphasizes the importance of economic, social and civic rights, thus underlining the indivisibility of human rights. При либерализации экономики особое значение приобретают экономические, социальные и гражданские права, и таким образом подчеркивается неделимость прав человека.
The Court of Appeal thus concluded that the claim for compensation for the damage was in principle well-founded. Таким образом, апелляционный суд пришел к заключению, что требование компенсации причиненного ущерба является в принципе обоснованным.
The Working Group was thus faced with an ambitious schedule. Таким образом, Рабочая группа имеет довольно напряженный график работы.
This option will thus increase the percentage share for intercountry lines and reduce the share of resources managed directly at the country level. Таким образом, при использовании этого варианта увеличится процентная доля межстрановых разделов и снизится доля ресурсов, управление которыми осуществляется непосредственно на страновом уровне.
Human rights are thus trivialized and their exercise is relegated to the background. Таким образом, права человека обезличиваются, а их осуществление отходит на второй план.
The system would thus support the internal process within the missions of gathering information and ensuring that their performance reports present valid data. Таким образом, эта система будет использоваться миссиями для внутреннего сбора информации и обеспечения того, чтобы в их отчетах об исполнении бюджета отражались достоверные данные.
Only thus will we have truly cooperative bodies that support the economic development of their members. Только таким образом мы будем располагать органами подлинного сотрудничества, которые поддерживают экономическое развитие своих членов.
This amount will be accommodated from within existing 2004-2005 resources and will thus not entail additional appropriations. Эта сумма будет покрыта из имеющихся ресурсов на 2004 - 2005 годы, и таким образом выделения дополнительных ассигнований не потребуется.
Control over the production, processing and consumption of substances listed in the Schedules concerned is thus exercised through the companies' declarations. Таким образом, контроль за производством, обработкой и потреблением веществ, включенных в указанные перечни, осуществляется на основании сообщений, поступающих от предприятий.
The customs services are thus particularly alert to uncovering this type of fraud. Таким образом, эти службы особо заинтересованы в выявлении такого рода нарушений.
Export, import and transit of goods are covered by the Customs Treaty and are thus subject to Swiss law. Экспорт, импорт и транзит товаров охватываются Таможенным договором и, таким образом, подпадают под действие швейцарского законодательства.
Steady growth and the development of the Timorese economy are thus fundamental to the attainment of a sustainable and progressive society in Timor-Leste. Таким образом, неуклонный рост и развитие экономики страны являются залогом успешного построения процветающего и прогрессивного общества в Тиморе-Лешти.
There is thus an increased dependence by actors in the global media arena on immaterial rights as sources of revenue. Таким образом, налицо тенденция усиления опоры в глобальной медийной индустрии на нематериальных правах в качестве источников дохода.
The aggregate effect can thus constitute a de facto national resource. Таким образом, совокупным следствием может быть создание де-факто национального ресурса.
The South thus accounts for an increasing share of global demand. Таким образом, на Юг приходится все большая доля мирового спроса.
Binding those rates close to applied rates may thus limit their policy space for industrial development purposes. Связывание этих ставок на уровне, близком к применяемым ставкам, может таким образом ограничить их пространство для маневра в политике с точки зрения достижения целей промышленного развития.
It was thus essential that the developed countries re-evaluate their policies, as well as their development cooperation programmes. Таким образом, нужно, чтобы развитые страны провели переоценку своей политики, а также своих программ сотрудничества в области развития.
This concern could be addressed by linking poverty reduction strategies or PRSPs with national budgets and thus with macroeconomic programmes and debt sustainability analysis. Эту задачу можно решить благодаря увязке стратегии сокращения масштабов нищеты или ДССН с бюджетами стран и, таким образом, с макроэкономическими программами и анализом приемлемости уровня долга.
Restrictions or administrative hurdles on the movement of people may thus equally lead to obstacles for the movement of goods. Таким образом, ограничения или административные барьеры, затрагивающие перемещения людей, могут в равной степени препятствовать перемещению товаров.
The region thus has acquired a variety of experiences of integrative approaches and has promoted PPPs in municipal services within this overall approach. Таким образом, в этом регионе накоплен обширный опыт применения комплексных подходов, и в рамках этой общей политики осуществляется содействие развитию ПГЧС в сфере муниципальных услуг.