The press in Peru thus enjoyed complete freedom, which was in fact guaranteed by the Constitution and the relevant legislation. |
Таким образом, перуанская пресса пользуется полной свободой, которая фактически гарантируется Конституцией и соответствующими законодательными актами. |
The right to publish newspapers and periodicals was thus guaranteed by law. |
Право на публикацию газет и периодических изданий, таким образом, гарантируется законом. |
Restrictions on travel abroad thus appeared to be established not by law, but by list. |
Таким образом, ограничение на выезд за границу устанавливается не законом, а списками. |
It had thus apparently been of the opinion that the referendum was only consultative. |
Таким образом, как представляется, он выразил мнение о том, что результаты референдума могут носить только консультативный характер. |
The procedure was thus apparently not automatic. |
Таким образом, эта процедура не осуществляется автоматически. |
The core of the treaty was thus not called in question during the debate on general obligations. |
Таким образом, в ходе дискуссий, посвященных общим обязательствам, не ставилась под вопрос сущность договора. |
We thus believe that the path of nuclear disarmament is now clearly defined. |
Таким образом, мы полагаем, что сейчас четко обозначился путь к ядерному разоружению. |
Such a treaty is thus of the highest significance both for continued nuclear disarmament and for nuclear non-proliferation. |
Таким образом, этот договор имеет важнейшее значение как для дальнейшего ядерного разоружения, так и для ядерного нераспространения. |
Basic importance is thus attached to women in the dialogue maintained by the State in this field. |
Таким образом придается особая важность курсу, взятому государством в этой сфере. |
Article 58 thus presupposes the existence of a system of jurisdiction regulated by law. |
Статья 58 предполагает, таким образом, существование иерархии компетенций, регулируемой законом. |
The distinction thus made between Swiss nationals and foreigners is not discriminatory within the meaning of the Convention. |
Проводимое таким образом различие между гражданами страны и иностранцами не является дискриминационным по смыслу Конвенции. |
The Code of Criminal Procedure thus ensures reparation for damage suffered as a result of a crime. |
Таким образом, Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает возмещение за ущерб, причиненный в результате преступления. |
Discrimination in education on grounds of membership of a national minority is thus ruled out. |
Дискриминация в сфере образования по признакам принадлежности к национальному меньшинству, таким образом, исключена. |
The right to inherit land is thus protected by law. |
Таким образом, право наследования земельной собственности охраняется законом. |
Greenland's colonial status was thus ended through full integration into the Danish Realm. |
Таким образом, в результате полной интеграции Гренландии в состав Королевства Дании был упразднен ее колониальный статус. |
In-depth reviews thus prove to be a valuable source of additional information, significantly improving transparency and comparability of inventory data. |
Таким образом, процесс углубленного рассмотрения стал ценным источником дополнительной информации, позволившим значительно повысить транспарентность и улучшить сопоставимость кадастровых данных. |
The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. |
Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
This article thus protects foreigners against discrimination on the grounds of their "race", nationality or ethnic origin. |
Таким образом, эта статья обеспечивает защиту иностранных трудящихся от дискриминации, обусловленной их "расой" или национальной или этнической принадлежностью. |
The legal status of aliens in Government service is thus virtually equal to that of Dutch nationals. |
Таким образом, правовой статус иностранцев на государственной службе фактически не отличается от статуса нидерландских граждан. |
The results should thus be considered conservative. |
Таким образом, полученные данные можно считать заниженными. |
It thus welcomes the reform programme he submitted to the General Assembly. |
Таким образом она приветствует программу реформ, которую он представил на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Access to credits for these people would improve their businesses, empower them economically and thus free them from poverty. |
Доступ к кредитам для таких людей позволит улучшить их предпринимательскую деятельность, наделит их экономическим потенциалом и таким образом избавит их от нищеты. |
The Security Council would thus be kept better informed of the position and views of the international community that it represents. |
Таким образом Совет Безопасности был бы лучше информирован о позициях и взглядах международного сообщества, которое он представляет. |
This year has thus seen a significant strengthening of the international legal infrastructure for the peaceful use of nuclear energy. |
Таким образом в нынешнем году была существенно укреплена международно-правовая инфраструктура в области мирного использования ядерной энергии. |
The Secretary-General himself and his representatives in the Secretariat have given full and frank answers and have thus provided essential clarification. |
Сам Генеральный секретарь и его представители в Секретариате давали полные и откровенные ответы и, таким образом, обеспечили полную ясность. |