The Court thus rejected the respondent's application to set aside the award under legislation other than the MAL and the IAA. |
Таким образом, суд отклонил ходатайство ответчика об отмене арбитражного решения на основании иного законодательства помимо ТЗА и ЗМА. |
It had thus finalized and adopted the portions of the draft Guide designated for priority consideration. |
Таким образом, она окончательно доработала и приняла части проекта Руководства для рассмотрения в первоочередном порядке. |
It would thus contribute to preventing the diversion of conventional weapons to the illicit market and to promoting transparency and accountability. |
Таким образом, он будет способствовать предотвращению перетока обычных вооружений в нелегальный оборот и поощрению транспарентности и подотчетности. |
It thus provides a solid basis to guide further negotiations at the Conference in July. |
Таким образом, он обеспечивает прочную основу для определения направлений дальнейших переговоров в ходе Конференции, которая состоится в июле. |
As an empowerment right thus, the right to education is of major relevance for marginalized and discriminated people working in the rural area. |
Таким образом, будучи правом, расширяющим возможности, право на образование имеет огромную значимость для подвергающихся маргинализации и дискриминации людей, работающих в сельских районах. |
It was thus clear that Moroccan society was open and inclusive, accepting all sorts of different individuals equally. |
Таким образом, становится очевидно, что марокканское общество является открытым и инклюзивным, в равной степени принимающим в свой состав разных людей. |
They thus constituted de facto global discounts. |
Таким образом, по сути это равносильно глобальной скидке. |
Persons lawfully present in the country thus enjoy protection similar to that provided under the Convention. |
Таким образом, лица с неурегулированным статусом пользуются в стране защитой, аналогичной защите, предусматриваемой Конвенцией. |
The Decision, which restricted the citizens' right of peaceful assembly, was thus overturned. |
Таким образом, постановление, ограничивающее право граждан на мирные собрания, было отменено. |
Women would thus contribute to both food security and economic growth. |
Таким образом, женщины внесли бы свой вклад и в продовольственную безопасность, и в экономический рост. |
IGAD thus clearly met the criteria for observer status. |
Таким образом, МОВР безусловно отвечает критериям предоставления статуса наблюдателя. |
Draft article 14 thus established an exception to the rule that the affected State could impose conditions on the provision of external assistance. |
Таким образом, проект статьи 14 устанавливает исключение к норме о том, что пострадавшее государство может устанавливать условия оказания внешней помощи. |
The draft article thus reflected a balanced view of the contemporary concept of sovereignty, which entailed both rights and duties. |
Проект статьи, таким образом, отражает в сбалансированном виде современную концепцию суверенитета, предполагающую как права, так и обязанности. |
The implementation of the Guiding Principles should thus be seen in the context of States' existing obligations under international law. |
Таким образом, вопрос об осуществлении Руководящих принципов следует рассматривать в контексте имеющихся обязательств государств по международному праву. |
The economic consequences of not finishing primary or secondary school are thus devastating and perpetuate the cycle of poverty. |
Таким образом, экономические последствия незавершения начального или среднего школьного образования являются крайне пагубными и не позволяют разорвать порочный круг бедности. |
Ms. Lasimbang also expressed concern about existing patriarchal systems that discriminated against women, thus hampering their roles in transmitting linguistic and cultural values and norms. |
Г-жа Ласимбанг также выразила беспокойство по поводу существующих патриархальных систем, которые дискриминируют женщин, мешая таким образом выполнять их роль, заключающуюся в передаче их языковых и культурных ценностей и обычаев. |
Inter-ethnic and interfaith issues were thus quietly resolved behind the scenes. |
Таким образом межэтнические и межрелигиозные вопросы спокойно разрешаются на местах. |
She thus hoped that the Council would adopt an objective and non-selective approach in its work. |
Таким образом, она надеется, что Совет сможет взять на вооружение объективный и неизбирательный подход к своей работе. |
Regrettably, the Russian delegation had chosen to propose amendments to two paragraphs, thus forcing a vote on the draft resolution. |
К сожалению, российская делегация предпочла предложить поправки к двум пунктам, навязывая таким образом голосование по проекту резолюции. |
Approximately 15 per cent of the world's population lived with a disability, and could thus be considered the largest global minority. |
Около 15 процентов населения мира живут с инвалидностью, и таким образом этих людей можно считать крупнейшим в мире меньшинством. |
It would thus have to consider nine reports per year starting in 2014. |
Таким образом, с 2014 года Комитет будет рассматривать по девять докладов в год. |
The Department, for its part, should produce information in areas of special interest to the developing countries, and thus help bridge the gap. |
Департамент, со своей стороны, должен обеспечивать предоставление информации в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран, и, таким образом, содействовать устранению этого пробела. |
The use of thiomersal as a preservative in licensed vaccines has thus fallen greatly over the past decade. |
Таким образом, использование тиомерсала в лицензированных вакцинах в качестве консерванта за последнее десятилетие существенно сократилось. |
There was thus a danger that the draft articles could suffer the same fate. |
Таким образом, существует опасность, что нынешний проект статей может ожидать такая же судьба. |
It was thus in the interest of the transferee to ensure that the secured creditor had knowledge of the transfer. |
Таким образом, в интересах получателя - принять меры к тому, чтобы обеспеченный кредитор располагал сведениями о передаче актива. |