Working in this field is thus permitted to both men and women. |
Таким образом, работа в этой сфере разрешена как мужчинам, так и женщинам. |
The female population is thus expected to outlive the males. |
Таким образом, ожидается, что женщины будут жить дольше мужчин. |
The Working Group thus has a mandate: |
Таким образом, мандат Рабочей группы состоял в следующем: |
JS1 explained that mandatory waiting periods affect women's timely access to abortions and thus, make abortion more dangerous. |
Авторы СП1 пояснили, что обязательные периоды "тишины" влияют на своевременное прерывание женщиной беременности и, таким образом, делают аборт более опасным. |
Initiatives to improve lives of persons in institutions were limited to improving their physical conditions, and thus perpetuated social exclusion and stigmatization. |
Инициативы, направленные на улучшение жизни людей в учреждениях, ограничиваются улучшением физических условий и, таким образом, закрепляют социальное отчуждение и стигматизацию. |
All persons can thus claim unemployment insurance benefits under the same terms and conditions, whatever their origin. |
Таким образом, все лица могут претендовать на страховое пособие по безработице на равных условиях, вне зависимости от их происхождения. |
Members of the ethnic groups themselves thus directly elect representatives to the Assembly. |
Таким образом, избрание членов Ассамблеи народа Казахстана происходит непосредственно самими представителями этносов. |
The delegation thus thanked all States that had contributed positively to the review and provided objective and constructive recommendations. |
Таким образом, делегация поблагодарила все государства, которые позитивно содействовали проведению обзора и вынесли объективные и конструктивные рекомендации. |
Their functions and powers thus depend on a balance, which is not easily defined. |
Таким образом, их функции и полномочия зависят от баланса, который не так легко установить. |
Workshops were thus held in November 2008 and May 2010. |
Таким образом, рабочие совещания были проведены в ноябре 2008 года и в мае 2010 года. |
It was hoped that those efforts could thus receive the sustained attention of the Human Rights Council. |
Была выражена надежда на то, что данные усилия могли бы, таким образом, привлечь пристальное внимание со стороны Совета по правам человека. |
Issues relating to the living conditions of the Roma community are thus being addressed in a systemic and long-term manner. |
Таким образом, проблемы, касающиеся условий жизни общин рома, решаются на систематизированной и долгосрочной основе. |
It will thus be possible to provide the Committee with information on any variable requested in paragraph 9 of the concluding observations in 2014. |
Таким образом, информацию по запрашиваемым показателям 9 пункта Заключительных замечаний представляется возможным информировать Комитет в 2014 году. |
The Transitional Provisions thus make it possible to address the issue of suffrage separately from that of placement under guardianship. |
Таким образом, Временные положения позволяют рассматривать вопрос об избирательном праве отдельно от вопроса о передаче под опеку. |
With a vertical structure in the provinces, the National Commission thus has both human and financial resources. |
Таким образом, имея вертикальную структуру в областях, Национальная комиссия обеспечена как кадровыми, так и финансовыми ресурсами. |
You're very bold to speak thus to your king. |
Вы безрассудно, таким образом обратиться к своему королю. |
That might actually turn out to be fun, thus becoming a self-fulfilling desire. |
Это на самом деле могло бы быть весело, таким образом, становясь желанием самореализации. |
It may thus be father tried to increase its influence on us. |
Может быть, таким образом отец пытался увеличить свое влияние на нас. |
Follow illusions grow internally, search ideals pursue them, and thus, always go to end. |
Следовать за иллюзиями, расти внутренне, искать идеалы, преследовать их, и, таким образом, всегда идти до конца. |
Such associations make you vulnerable and, thus, in need of me. |
Такие отношения делают тебя уязвимым и, таким образом, ты нуждаешься во мне. |
Rather reckless of you now, to present yourself thus. |
Довольно безрассудно представать перед нами таким образом. |
We are more concerned with the prophecy being thus fulfilled. |
Нас больше интересует пророчество, которое было таким образом исполнено. |
And thus I vanquish your queen. |
И таким образом я беру королеву. |
The lack of formal jobs for young people thus often perpetuates the informality of the economy. |
Таким образом, отсутствие рабочих мест для молодежи в формальном секторе зачастую увековечивает неформальный характер экономики. |
and thus began my tryst with classical dance. |
И таким образом, начался мой роман с классическим танцем. |