No Mauritanian can thus give any valid reason based on a well-founded fear in order to claim refugee status. |
Таким образом, ни один мавританец не может выдвигать действительных, основанных на оправданных опасениях причин в поддержку своего требования о признании за ним статуса беженца. |
There are thus two types of responsibility, national and international. |
Таким образом, наступающая ответственность может иметь две формы - национальную и международную. |
Globalization thus leads to globalization of needs, levels of expectation, conditions of security, and consumption needs. |
Таким образом, процесс глобализации означает глобализацию потребностей, надежд, социального обеспечения и идеалов потребителя. |
The responsibility of States is thus delimited, signalling that they "can't do anything else". |
Таким образом ограничивают ответственность государств, говоря, что "ничего другого сделать нельзя". |
There are thus strong moral and economic arguments for eliminating child labour. |
Таким образом, существуют убедительные моральные и экономические доводы в пользу ликвидации детского труда. |
There are thus huge unmet aspirations for more productive and better remunerated jobs in many developing countries. |
Таким образом, во многих развивающихся странах по-прежнему стоит исключительно трудная задача повышения производительности и создания лучше оплачиваемых рабочих мест. |
There is thus a strong argument for continued State support to the small farm sector. |
Таким образом, налицо убедительные аргументы в пользу дальнейшей государственной поддержки малых предприятий сельскохозяйственного сектора. |
Change was thus not seen as a process rooted in the interpretation of each society's history and cultural tradition. |
Таким образом, преобразования не рассматриваются как процесс, уходящий корнями в историю и культурные традиции каждой страны. |
All the actors involved thus participate in the reform of legislation, policies and programmes. |
Таким образом, все стороны участвуют в пересмотре законодательства, стратегий и программ. |
Finally, she suggested that the concluding observations should be disseminated on the Internet and thus invite reactions from the wider public. |
И наконец, оратор вносит предложение о том, что заключительные замечания следует распространять по Интернету и, таким образом, привлекать к ним внимание более широких кругов общественности. |
The sample thus changes entirely over the space of two years. |
Таким образом, по истечении двух лет обеспечивается полная замена всех единиц выборки. |
It was thus clear that direct talks would not at that time yield positive results. |
Таким образом, было ясно, что прямые переговоры в это время не приведут к позитивным результатам. |
Weighting by region and distribution channel has been built into the calculation so as to restore the relative magnitude of the prices thus obtained. |
Взвешивание по районам и каналам сбыта интегрировано в расчеты таким образом, чтобы сохранить относительную величину полученных цен. |
A large number of countries have achieved some measure of deregulation, thus easing the process of institutional coordination. |
Большое число стран в определенной мере добились отмены государственного регулирования, упростив таким образом процесс организационной координации. |
The difficult situation in Kupljensko thus remains a matter of concern. |
Таким образом, сложная ситуация в Купленско продолжает вызывать озабоченность. |
There is thus a very clear link between refugee return and freedom of movement and economic rehabilitation. |
Таким образом, существует очень четкая связь между возвращением беженцев и свободой передвижения и восстановлением экономики. |
It has thus discharged its responsibilities fully and completely. |
Таким образом, она полностью и всецело выполнила свои обязанности. |
It has thus proved impossible to resume identification, as called for by the Council. |
Таким образом, оказалось невозможным возобновить процесс идентификации, как к этому призывал Совет. |
There thus remains a need for further contributions to the Fund. |
Таким образом, сохраняется потребность в дальнейших взносах в Фонд. |
It is only after these initial problems are resolved that such technologies can be mass-produced and thus become commercially competitive with conventional sources. |
Лишь после того как удастся разрешить эти первоначальные проблемы, такие технологии смогут получить массовое распространение и, таким образом, стать коммерчески конкурентоспособными с традиционными источниками. |
There is, thus, a direct link to the forest agenda. |
Таким образом, эта проблема непосредственно связана с проблемой лесов. |
Sustainable improvements in growth thus require a shift away from reliance on natural resource endowments towards a strengthening of the industrial base. |
Для достижения устойчивого повышения темпов экономического роста, таким образом, необходимо обеспечить переход от опоры на эксплуатацию имеющихся запасов природных ресурсов к укреплению промышленной базы. |
There is thus a need to devise better funding strategies both at global and at local levels. |
Таким образом, налицо необходимость разработки более эффективных стратегий финансирования как на глобальном, так и на местном уровнях. |
This question thus threatens to become the major local political issue, adding to political ferment in the Region. |
Таким образом, этот вопрос грозит превратиться в крупную местную политическую проблему, усиливая политическое брожение в районе. |
All prisoners identified by the Government have thus been freed. |
Таким образом, были освобождены все пленные, наличие которых признавалось правительством. |