Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thus - Таким образом"

Примеры: Thus - Таким образом
Deficits regarding school and vocational education as well as threatening long-term unemployment can thus be dealt with effectively. Таким образом, можно будет эффективно решать проблемы, связанные с недостаточностью школьного и профессионального образования, а также угрозой длительной безработицы.
Our organization is thus making a substantial contribution to the promotion of the activities of the United Nations and of its Member States. Таким образом, наша организация вносит весомый вклад в содействие мероприятиям Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
Correct half lives thus span the range of 260 - 7300 days. Таким образом, правильный период полураспада составляет 260 - 7300 суток.
Paramilitary activity thus represents "a new form of exercising illegal repression with no strings attached". Таким образом, действия военизированных формирований представляют собой "новую форму незаконного усмирения без каких-либо ограничений"6.
Humanitarian considerations thus played a major role in the decision-making process. Таким образом, гуманитарные соображения играют очень важную роль при принятии решений.
When having to choose between reliability and timeliness of structural data, the decision will thus probably be in favour of reliability. Таким образом, когда можно выбирать между надежностью и своевременностью структурных данных, предпочтение, вероятно, следует отдавать их надежности.
Production of statistics is thus a secondary use of the data. Таким образом, предоставление данных является вторичным видом их использования.
The Landmine Convention thus represents one of the most successful processes in international disarmament. Таким образом, Конвенция о наземных минах представляет собой один из наиболее успешных процессов в международном разоружении.
Inventories are thus becoming a source of income independent of the productive logic of an enterprise's principal activity. Таким образом, запасы становятся источником дохода, не зависящим от производственной логики их основного вида деятельности.
The conglomerates which control the diamond trade engaged in preventive purchases and brought a large part of the diamonds thus acquired into Europe. Конгломераты, которые контролируют торговлю алмазами, произвели превентивные закупки и доставили в Европу значительную часть закупленных таким образом алмазов.
The Department of Peacekeeping Operations was thus responsible for recruiting, deploying and administering international civilian staff serving in field missions. Таким образом, Департамент операций по поддержанию мира отвечает за набор, расстановку и администрирование международных гражданских сотрудников, служащих в полевых миссиях.
An optimum range per species can thus be distinguished for all elements and ratios. Таким образом можно определить оптимальный уровень содержания всех элементов для каждой породы деревьев, а также соответствующие коэффициенты.
There was thus no constitutional obstacle to the establishment of quotas in other types of election. Таким образом, какие-либо конституционные препятствия для введения квот на выборах иного рода отсутствуют.
The African Peer Review Mechanism is by African States for African States and thus difficult to characterize as an MDG 8 global partnership. Африканский механизм коллегиального обзора осуществляется африканскими государствами для африканских государств, и, таким образом, его трудно охарактеризовать как глобальное партнерство по смыслу ЦРТ 8.
Technologies on this field are emerging, thus aiding waste management and possible recycling, but they are expensive. Технологии в этой области разрабатываются и таким образом способствуют обращению с отходами и возможной регенерации, но они являются дорогостоящими.
The process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment. Таким образом, процесс спонтанного переселения продолжается, хотя и в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности.
Civil servants assigned to a privatized company thus do not have the right to strike. Таким образом, гражданские служащие, переведенные в приватизированную компанию, не имеют права на забастовку.
The issue of poverty thus formed an important part of the Centre's sensitization programmes. Таким образом, проблема нищеты стала одним из важных элементов программ Центра в области информационной деятельности.
Defoliation values of one year thus contain limited information on the influence of single factors. Таким образом, показатели дефолиации за один год являются источником лишь ограниченной информации о воздействии единичных факторов.
The United Nations could thus avoid the tremendous expenses of a return to war and the ensuing costs of peacekeeping operations. Таким образом Организация Объединенных Наций могла бы избежать огромных затрат, вызванных возвращением к войне, и последующих расходов на миротворческие операции.
This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers' balance sheets and thus increase financial fragility. Это может привести к валютным расхождениям либо в банках, либо на балансовых счетах конечных заемщиков и, таким образом, повысить степень финансовой уязвимости.
The building of police capacity is thus very slow. Таким образом, процесс формирования полицейского потенциала протекает весьма медленно.
It should thus establish legally binding and transparent obligations for all States on an equal basis and should enhance national arms control capacities. Таким образом, необходимо ввести юридически обязательные и транспарентные обязанности для всех государств на равной основе и укрепить национальный потенциал контроля над вооружениями.
We have thus an operational management of quality. Таким образом, мы обеспечиваем оперативное управление качеством.
The identification of stateless persons is thus fundamental to the discharge of the responsibility entrusted upon UNHCR. Таким образом, выявление лиц без гражданства имеет центральное значение для выполнения функций, возложенных на УВКБ.