| Deficits regarding school and vocational education as well as threatening long-term unemployment can thus be dealt with effectively. | Таким образом, можно будет эффективно решать проблемы, связанные с недостаточностью школьного и профессионального образования, а также угрозой длительной безработицы. |
| Our organization is thus making a substantial contribution to the promotion of the activities of the United Nations and of its Member States. | Таким образом, наша организация вносит весомый вклад в содействие мероприятиям Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| Correct half lives thus span the range of 260 - 7300 days. | Таким образом, правильный период полураспада составляет 260 - 7300 суток. |
| Paramilitary activity thus represents "a new form of exercising illegal repression with no strings attached". | Таким образом, действия военизированных формирований представляют собой "новую форму незаконного усмирения без каких-либо ограничений"6. |
| Humanitarian considerations thus played a major role in the decision-making process. | Таким образом, гуманитарные соображения играют очень важную роль при принятии решений. |
| When having to choose between reliability and timeliness of structural data, the decision will thus probably be in favour of reliability. | Таким образом, когда можно выбирать между надежностью и своевременностью структурных данных, предпочтение, вероятно, следует отдавать их надежности. |
| Production of statistics is thus a secondary use of the data. | Таким образом, предоставление данных является вторичным видом их использования. |
| The Landmine Convention thus represents one of the most successful processes in international disarmament. | Таким образом, Конвенция о наземных минах представляет собой один из наиболее успешных процессов в международном разоружении. |
| Inventories are thus becoming a source of income independent of the productive logic of an enterprise's principal activity. | Таким образом, запасы становятся источником дохода, не зависящим от производственной логики их основного вида деятельности. |
| The conglomerates which control the diamond trade engaged in preventive purchases and brought a large part of the diamonds thus acquired into Europe. | Конгломераты, которые контролируют торговлю алмазами, произвели превентивные закупки и доставили в Европу значительную часть закупленных таким образом алмазов. |
| The Department of Peacekeeping Operations was thus responsible for recruiting, deploying and administering international civilian staff serving in field missions. | Таким образом, Департамент операций по поддержанию мира отвечает за набор, расстановку и администрирование международных гражданских сотрудников, служащих в полевых миссиях. |
| An optimum range per species can thus be distinguished for all elements and ratios. | Таким образом можно определить оптимальный уровень содержания всех элементов для каждой породы деревьев, а также соответствующие коэффициенты. |
| There was thus no constitutional obstacle to the establishment of quotas in other types of election. | Таким образом, какие-либо конституционные препятствия для введения квот на выборах иного рода отсутствуют. |
| The African Peer Review Mechanism is by African States for African States and thus difficult to characterize as an MDG 8 global partnership. | Африканский механизм коллегиального обзора осуществляется африканскими государствами для африканских государств, и, таким образом, его трудно охарактеризовать как глобальное партнерство по смыслу ЦРТ 8. |
| Technologies on this field are emerging, thus aiding waste management and possible recycling, but they are expensive. | Технологии в этой области разрабатываются и таким образом способствуют обращению с отходами и возможной регенерации, но они являются дорогостоящими. |
| The process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment. | Таким образом, процесс спонтанного переселения продолжается, хотя и в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности. |
| Civil servants assigned to a privatized company thus do not have the right to strike. | Таким образом, гражданские служащие, переведенные в приватизированную компанию, не имеют права на забастовку. |
| The issue of poverty thus formed an important part of the Centre's sensitization programmes. | Таким образом, проблема нищеты стала одним из важных элементов программ Центра в области информационной деятельности. |
| Defoliation values of one year thus contain limited information on the influence of single factors. | Таким образом, показатели дефолиации за один год являются источником лишь ограниченной информации о воздействии единичных факторов. |
| The United Nations could thus avoid the tremendous expenses of a return to war and the ensuing costs of peacekeeping operations. | Таким образом Организация Объединенных Наций могла бы избежать огромных затрат, вызванных возвращением к войне, и последующих расходов на миротворческие операции. |
| This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers' balance sheets and thus increase financial fragility. | Это может привести к валютным расхождениям либо в банках, либо на балансовых счетах конечных заемщиков и, таким образом, повысить степень финансовой уязвимости. |
| The building of police capacity is thus very slow. | Таким образом, процесс формирования полицейского потенциала протекает весьма медленно. |
| It should thus establish legally binding and transparent obligations for all States on an equal basis and should enhance national arms control capacities. | Таким образом, необходимо ввести юридически обязательные и транспарентные обязанности для всех государств на равной основе и укрепить национальный потенциал контроля над вооружениями. |
| We have thus an operational management of quality. | Таким образом, мы обеспечиваем оперативное управление качеством. |
| The identification of stateless persons is thus fundamental to the discharge of the responsibility entrusted upon UNHCR. | Таким образом, выявление лиц без гражданства имеет центральное значение для выполнения функций, возложенных на УВКБ. |