Of even greater importance is the fact that the legality of their funds' origins can thus be confirmed. |
Особенно важно то, что таким образом можно удостовериться в законности происхождения их активов. |
There has thus been a very significant increase, particularly with respect to the most recent figure. |
Таким образом, отмечается весьма существенный рост, о чем прежде всего свидетельствует последний показатель. |
UNAMSIL has thus proceeded with the implementation of its adjustment, drawdown and withdrawal plan. |
Таким образом, МООНСЛ приступила к осуществлению своего плана реорганизации, сокращения численности персонала и его вывода. |
The Council thus conducted the bulk of its work during the month in open, public sessions. |
Таким образом, основная часть работы Совета в течение этого месяца проходила в рамках открытых заседаний. |
The Republic of Uzbekistan will thus continue to make active efforts to prevent and combat terrorism and to promote closer international cooperation in that sphere. |
Таким образом, Республика Узбекистан осуществляет и будет в дальнейшем осуществлять активные действия, направленные на профилактику и борьбу с терроризмом и содействовать углублению международного сотрудничества в этой сфере. |
The final outcome of the September summit would thus be contested and leave the membership of the United Nations divided. |
Заключительный документ встречи на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре, будет, таким образом, поставлен под вопрос, что приведет к расколу среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The general ledger module is thus in place, although it continues to have some system-generated problems. |
Модуль главного регистра, таким образом, введен в действие, хотя и некоторые системные проблемы еще по-прежнему не устранены. |
The socio-economic environment can thus force children to leave school early and make them vulnerable to trafficking and to child labour. |
Таким образом, существующие социально-экономические условия заставляют детей раньше времени покидать школу, в результате чего повышается их уязвимость в качестве объектов торговли людьми и детского труда. |
Universal abolition of the death penalty is thus a strongly held policy view agreed by all members of the European Union. |
Всеобщая отмена смертной казни является, таким образом, твердым политическим убеждением, с которым согласны все члены Европейского союза. |
These regulatory bodies would thus be excluded from having to undertake the broader role of actual examination and supervision. |
Таким образом, этим регулятивным органам не придется брать на себя более активную роль в плане проведения фактических расследований и надзора. |
NATO welcomes the fact that EUFOR will thus have the main peace stabilization role under Dayton. |
НАТО приветствует тот факт, что ЕВФОР будут таким образом выполнять основную роль по стабилизации мира в соответствии с Дейтонским соглашением. |
EUFOR will thus have the main peace stabilization role under the Framework Agreement. |
ЕВФОР таким образом будут играть главную роль по стабилизации мира в соответствии с Рамочным соглашением. |
The claimant's income claim was thus based entirely on the profitability of the investment division. |
Таким образом, претензия заявителя, касающаяся потери дохода, целиком основывается на таком факторе, как рентабельность данного инвестиционного подразделения. |
There is thus a real danger that these lands will be abandoned and seized by the voracious settlers. |
Таким образом, возникает реальная угроза того, что эти земли будут заброшены и захвачены алчными поселенцами. |
There was thus no refusal to allow visits. |
Таким образом, в свиданиях отказано не было. |
The Working Group is concerned that information thus obtained could be used against the persons when investigators open a case. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что информация, полученная таким образом, впоследствии, когда следователи откроют дело, могла бы использоваться против этих лиц. |
Resource mobilization was thus an important part of the Cairo agenda to achieve the goals of the Conference. |
Таким образом, мобилизация ресурсов является важной частью Каирской повестки дня с точки зрения достижения целей Конференции. |
The workshop recognized that emission trading imposed a price on emissions and thus provided an incentive for decentralized solutions that would be effective and inexpensive. |
Участники рабочего совещания признали, что торговля выбросами вводит в действие определение стоимости выбросов и таким образом обеспечивает стимул к принятию эффективных и не сопряженных с большими расходами децентрализованных решений. |
The maintenance of electronic forums would thus be quite important in terms of human resources. |
Таким образом, для ведения электронных форумов могут потребоваться весьма значительные людские ресурсы. |
Female labour is thus legally protected with many rules and regulations. |
Таким образом, юридически труд женщин закреплен многими правилами и нормами. |
This so-called demographic bonus can thus contribute significantly to economic growth and poverty reduction in contexts where governance facilitates human resource development and employment creation. |
Таким образом, этот так называемый «демографический дивиденд» может в значительной степени способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты в тех странах, где правительство оказывает содействие развитию людских ресурсов и обеспечению занятости. |
The goal of enabling the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination thus remains elusive. |
Таким образом, предоставление народу Западной Сахары возможности реализовать свое право на самоопределение по-прежнему является труднодостижимой задачей. |
The scale and type of capacity building and awareness raising activities needed with thus differ. |
Таким образом, масштабы и виды необходимой деятельности по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности являются различными. |
The recommendations will thus constitute an input to the work of the Sub-Commission in this area. |
Таким образом, рекомендации будут представлять собой вклад в работу Подкомиссии в данной области. |
It can thus be said that all citizens of Cape Verde enjoy equal treatment with regard to choice of domicile. |
Таким образом, можно утверждать, что в Республике Кабо-Верде всем гражданам гарантируется равное обращение с точки зрения свободы выбора места жительства. |