| Houses thus released are then available to those whose need is greater. | Высвобождаемые таким образом жилые площади предоставляются тем, кто больше в них нуждается. |
| It is thus a very young population. | Таким образом, население Бенина весьма молодо. |
| The emphasis is thus on managing micro-enterprises in the commercial and transport sectors and on running agricultural holdings. | В ходе этой подготовки упор делается, таким образом, на управлении микропредприятиями в торговле и на транспорте и ведении фермерского хозяйства. |
| Employers were thus funding the costs of employees' non-work injuries. | Таким образом, работодатели финансировали затраты на компенсацию работникам вследствие бытового травматизма. |
| The museum thus seeks to tell more vividly the stories of all New Zealand's peoples, our culture and distinct natural environment. | Таким образом, музей стремится ярче показать историю всех народов Новой Зеландии, нашу культуру и своеобразие природной среды. |
| At the legal level, there is thus no inequality of remuneration for work of equal value. | Таким образом, с юридической точки зрения не существует неравенства в оплате труда равной ценности. |
| Between 1990 and 1996 Benin thus qualified as one of the low-income countries. | В 1990-1996 годах Бенин входил, таким образом, в число стран с низким душевым доходом. |
| "Validity" thus appeared to be the most appropriate way of addressing the issue. | «Действительность», таким образом, представляется наиболее уместным способом рассмотрения данного вопроса. |
| Family doctors are thus some of the main distributors of health education information among patients. | Таким образом, семейные врачи являются одними из основных распространителей информации о медицинском просвещении среди пациентов. |
| There are thus two ministerial portfolios in the Government with specific responsibilities for science and technology. | Таким образом, в правительстве имеются две министерские должности, на которые возложена конкретная ответственность за науку и технологию. |
| The human tragedy for its victims and their families thus feeds into a social and economic disaster for the countries affected. | Таким образом, человеческая трагедия жертв этого заболевания и их семей оборачивается для соответствующих стран социально-экономической катастрофой. |
| Only thus can we fundamentally resolve the question of protecting civilians. | Только таким образом мы сможем основополагающим образом решить проблему защиты гражданского населения. |
| The proposal thus does not involve any limitation of the right to reunification of spouses on the basis of ethnic origin. | Таким образом, данное предложение не связано с какими-либо ограничениями права на воссоединение супругов на основании этнического происхождения. |
| Their economic status thus remained permanently insecure. | Таким образом, их экономический статус постоянно ненадежен. |
| The design of the new architecture could thus introduce special incentives to develop such institutions. | Таким образом, в структуре новой системы можно было бы предусмотреть особые стимулы для развития таких учреждений. |
| That concept has the merit of bringing together different approaches and thus enables us to define multidimensional protection strategies. | Привлекательность этой концепции состоит в том, что она сближает различные подходы и, таким образом, позволяет нам наметить многостороннюю стратегию защиты. |
| Armed conflicts - or more neutrally, situations that pose threats to civilians - are thus very divergent. | Таким образом, вооруженные конфликты, - или, более нейтрально, ситуации, угрожающие жизням гражданских лиц, - весьма различны. |
| The reliability and completeness of the final data are thus largely dependent on the quality of the basic statistics used. | Надежность и полнота конечных данных зависит таким образом в значительной степени от качества используемых первичных статистических сведений. |
| Increased contributions by donors and adherence to fixed payment schedules are thus critical to avoid the liquidity constraints that UNDP is currently facing. | Таким образом, увеличение взносов донорами и соблюдение ими установленных графиков платежей имеет исключительно важное значение для исключения проблем ликвидности, с которыми сталкивается в настоящее время ПРООН. |
| The education system thus allowed a considerable level of diversity, but all schools were subject to State oversight. | Таким образом, система образования допускает значительное многообразие, и в то же время все школы находятся под государственным контролем. |
| Many women thus preferred to stop having children at a relatively early age. | Таким образом, многие женщины предпочитают прекратить рожать детей относительно в раннем возрасте. |
| The very end of the review period thus saw significant policy changes beginning to be set in train. | Таким образом, к самому концу отчетного периода начали проявляться значительные изменения в проводимой политике. |
| External financing was thus still an unavoidable necessity. | Таким образом, внешнее финансирование является неизбежной необходимостью. |
| The populations of those areas had thus been denied their right to nominate representatives to serve on the Regional Council. | Население перечисленных районов, таким образом, было лишено права представлять кандидатуры на должности в Региональном совете. |
| In due course, the total military strength at Kindu would thus be around 2,000 personnel. | Таким образом, в надлежащее время общая численность военного персонала в Кинду составит около 2000 человек. |