The Bush administration's impatience with institutions and allies thus undercuts its own objectives. |
Нетерпеливость администрации Буша в отношении организаций и союзников, таким образом, усложняет ее собственные задачи. |
Doing so - and thus being in a position to win the war - is impossible without soft power. |
Сделать это - и таким образом оказаться в состоянии одержать победу в этой войне - невозможно без мягкой силы. |
The mini-bus taxi industry thus illustrates the importance of informal conventions. |
Индустрия микроавтобусов-такси, таким образом, показывает важность неофициальных соглашений. |
The clause on domestic law was inserted to make such criminalization optional and thus meet those concerns. |
С тем чтобы сделать такую криминализацию факультативной и, таким образом, снять эту обеспокоенность, была включена оговорка, содержащая ссылку на внутреннее законодательство. |
Article 5 would thus be deleted. |
Таким образом, статья 5 будет исключена. |
Politically, it embodies solidarity and thus helps cement the union. |
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз. |
In the case of both policies, efficacy is synonymous with legitimacy, which is thus an essential condition for success. |
В отношении обеих политик эффективность - это синоним законности, которая таким образом является существенным условием успеха. |
The greatest hope is thus getting the Doha round back on track. |
Самая большая надежда таким образом возлагается на то, чтобы вернуться назад за стол переговоров в Дохе. |
The Organization had thus contributed to a greater understanding of the specific dimensions and priorities of the question of eliminating poverty. |
Таким образом она содействует лучшему пониманию различных аспектов и приоритетных задач, связанных с ее ликвидацией. |
Only thus can we ensure a better tomorrow for all. |
Лишь таким образом мы сможем обеспечить лучшее будущее для всех. |
Gender equality is thus at the heart of the Programme of Action. |
Таким образом, равенство между мужчинами и женщинами лежит в основе Программы действий. |
Uruguay will thus be providing 11 years of obligatory education to all its citizens. |
Таким образом, в Уругвае будет обеспечено 11-летнее обязательное образование для всех граждан страны. |
I thus submit the report of the Ad Hoc Committee of the Twenty-first Special Session to the General Assembly for its consideration. |
Таким образом я представляю на рассмотрение Генеральной Ассамблеи доклад Специального комитета двадцать первой специальной сессии. |
Its purpose is thus consistent with the letter and spirit of the Convention. |
Его цель, таким образом, соответствует букве и духу Конвенции. |
The principle of an enforceable right to compensation is thus guaranteed in accordance with article 14 of the Convention. |
Принцип осуществимости права на компенсацию, таким образом, гарантируется в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Foreign nationals who had committed serious crimes were thus not automatically expelled and when expulsion orders were issued, multiple appeal mechanisms existed. |
Таким образом, иностранцы, совершившие серьезные преступления, автоматически не высылались, и существуют многочисленные механизмы обжалования постановлений о высылке. |
Marking also permits effective record-keeping and tracing of movements and accumulations arising from licit transfers and thus contributes to transparency and confidence-building. |
Маркировка также позволяет вести эффективный учет и отслеживание передвижений и накоплений в результате незаконных поставок, и таким образом способствует транспарентности и укреплению доверия. |
The struggle for Egypt thus continues. |
Таким образом, борьба за Египет продолжается. |
The law thus had a twofold aim: to protect plaintiffs and to prevent excesses. |
Таким образом, законодательный орган Туниса стремится одновременно обеспечить защиту истца и помешать ему совершать злоупотребления. |
So the current crisis may thus, accidentally, establish a pro-globalization consensus that spans East and West. |
Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад. |
The Chamber thus treated the rule as one relating to the admissibility of claims within the field of diplomatic protection. |
Таким образом, камера использовала эту норму как относящуюся к допустимости исков в рамках дипломатической защиты. |
This report will thus be organized as follows: |
Таким образом, настоящий доклад будет составлен в соответствии со следующим общим планом: |
The main substantive provisions of the Paris Convention are incorporated by reference and thus become obligations under the TRIPS Agreement. |
Большинство основных положений Парижской конвенции включены в Соглашение ТРИПС путем ссылки и стали, таким образом, обязательствами по этому последнему Соглашению. |
Pakistan has thus made steady and notable progress towards the development of technological capability in the high-tech fields of space science and technology. |
Таким образом, Пакистан неуклонно добивается заметного прогресса в наращивании технического потенциала в высокотехнологичных областях космической науки и техники. |
They thus enhance the value and utilization of existing information resources and their use in decision-making processes. |
Таким образом, эти системы повышают ценность и расширяют возможности использования имеющихся информационных ресурсов, а также обеспечивают их применение в процессе принятия решений. |