The approval process thus strikes a balance between the legitimate oversight role of the Executive Board and demands for operational efficiency. |
Таким образом, процесс утверждения программ обеспечивает сбалансированное выполнение исполнительными советами их предусмотренной мандатами надзорной роли при удовлетворении потребностей в оперативной эффективности. |
The 2010 budget of UNAMA, which included the above-mentioned proposals, was thus of paramount importance. |
Бюджет МООНСА на 2010 год, включавший в себя вышеизложенные предложения, имел, таким образом, существенно важное значение. |
The Inspection and Evaluation Division strategic risk plan thus considers: |
Таким образом, разработанный Отделом инспекции и оценки стратегический план на основе оценки риска учитывает: |
Brazil had thus made considerable progress. |
Таким образом, Бразилия добилась значительного прогресса. |
The Organization's failure to act was thus impeding regional integration. |
Бездействие Организации становится, таким образом, препятствием для региональной интеграции. |
That would affect the continuity, and thus the quality, of the work done by the Unit. |
Ее применение может сказаться на обеспечении непрерывности деятельности и таким образом на качестве работы подразделения. |
The Member States would thus be able to prepare for their expected overall financial obligations for the next two years. |
Государства-члены смогут, таким образом, подготовиться к их ожидаемым общим финансовым обязательствам на следующие два года. |
Those initiatives should seek results by streamlining management and ensuring budgetary discipline and thus the effective implementation of peacekeeping mandates. |
Эти инициативы должны быть нацелены на достижение конкретных результатов за счет рационализации системы управления и обеспечения строгой бюджетной дисциплины и, таким образом, на обеспечение эффективного выполнения мандатов операций по поддержанию мира. |
It was thus an area where the Commission's expert, in-depth analysis of complex legal issues would be welcome. |
Таким образом, это область, в которой будет приветствоваться проведение Комиссией экспертного, глубокого анализа сложных правовых проблем. |
He thus concluded that Mr. Khuseynov's sentence was lawful and proportionate. |
Таким образом, делается вывод о том, что назначенное Хусейнову наказание является законным и справедливым. |
I thus consider that the Committee ought to have concluded: |
Таким образом, я считаю, что Комитету следовало бы заключить: |
There is thus a direct link between the parliamentary reports in question and the discrimination suffered by the author. |
Таким образом, существует прямая связь между рассматриваемыми парламентскими докладами и дискриминацией по отношению к автору. |
The complainant is said to have thus failed to substantiate his allegations, and is therefore manifestly unfounded. |
В связи с этим следует считать, что заявитель не привел фактов, подтверждающих его утверждения, которые, таким образом, являются явно необоснованными. |
Boosting human resources development is thus critical in helping countries overcome the worst effects of the economic downturn, and should become a national priority. |
Таким образом, активизация развития людских ресурсов крайне важна с точки зрения оказания странам помощи в преодолении наихудших последствий экономического спада и должна быть одним из национальных приоритетов. |
Administrative detention thus deprives detainees of basic safeguards, including the right to challenge the evidence that is the basis for the detention. |
Таким образом, административное задержание лишает задержанных основополагающих гарантий, включая право оспаривать доказательства, которые послужили основой для задержания. |
Climate change modifies the physical and socio-economic conditions within which life occurs, thus influencing human health. |
Изменение климата приводит к изменению физических и социально-экономических условий жизни и таким образом воздействует на здоровье людей. |
It was thus expected to respond to emerging opportunities and to be geared towards promoting multi-source and multi-channel financing. |
Таким образом, ожидалось, что он прореагирует на возникающие возможности и будет ориентирован на содействие финансированию из многих источников и по многим каналам. |
Microfinance has thus served to partly compensate for the marked gender bias in access to formal financial services. |
Таким образом, микрофинансирование частично компенсировало очевидные гендерные сдвиги в доступе к формальным финансовым услугам. |
We thus hope to contribute to the overall efforts to reform United Nations peacekeeping. |
Таким образом, мы надеемся внести свой вклад в общие усилия по реформированию деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It should be recalled that it was thus when atrocious aggression emerged and was instigated against our fatherland. |
Необходимо напомнить о том, что именно таким образом была начата и совершена жестокая агрессия против нашей родины. |
Investments in reproductive health have thus improved prospects for sustainable development and poverty reduction. |
Таким образом, инвестиции в репродуктивное здоровье улучшили перспективы достижения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
National jurisdictions are thus crucial in the fight against impunity, and States can contribute to ending impunity without being party to the Rome Statute. |
Таким образом, огромное значение в борьбе с безнаказанностью имеют национальные юрисдикции, и государства могут принять участие в искоренении безнаказанности, не являясь участниками Римского статута. |
The United Nations is the embodiment of multilateralism and thus the most legitimate forum for ensuring concerted global action. |
Организация Объединенных Наций является самим воплощением многосторонности и, таким образом, самым полномочным форумом для принятия согласованных глобальных мер. |
We thus have the possibility to correct the course of our future. |
Таким образом, у нас есть возможность скорректировать развитие нашего будущего. |
It is thus clear that policy is now more important than ever. |
Таким образом, очевидно, что политика сейчас важна как никогда. |