| Many Sinti and Roma living in the Czech Republic do not fulfil these requirements and are thus stateless. | Многие представители синти и рома, живущие в Чешской Республике, не соответствуют этим требованиям и таким образом превращаются в лиц без гражданства. |
| Efforts to improve its functioning are thus informed by other considerations. | Усилия по улучшению его функционирования имеют таким образом в своей основе другие соображения. |
| The potential global savings for the United Nations are thus estimated at $1,261,000, under various offices. | Таким образом, потенциальная общая экономия для Организации Объединенных Наций оценивается по различным подразделениям в 1261000 долл. США. |
| No additional resources would thus be required. | Таким образом, каких-либо дополнительных ресурсов не потребуется. |
| A number of rules have thus been adapted in consistency with the purposes indicated above. | Некоторые правила были, таким образом, скорректированы для приведения их в соответствие с вышеуказанными целями. |
| The proposition thus removed some of the weaknesses of Article 33 of the Charter, and should be supported. | Таким образом, такое решение компенсирует некоторые слабые стороны статьи ЗЗ Устава и заслуживает поддержки. |
| The major bloc-building initiative in Asia has thus been basically a response to the emergence of NAFTA and the European Union. | Таким образом, крупнейшая инициатива по созданию блока в Азии по сути своей является реакцией на возникновение НАФТА и Европейского союза. |
| They are thus administered by the United Nations Office at Geneva in an integrated fashion. | Таким образом, этими ресурсами комплексно заведует Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The witness saw a named Serb woman thus castrate a prisoner. | Свидетель видел, как одна из сербских женщин кастрировала таким образом заключенного. |
| Ad hoc measures for staffing and financing were thus resorted to. | Таким образом, были приняты специальные меры по набору кадров и финансированию. |
| They had thus accepted that the Organization would have the authority to take the legislative and administrative steps necessary to accomplish that purpose. | Таким образом они согласились с тем, что Организация будет иметь полномочия на принятие законодательных и административных шагов, необходимых для достижения этой цели. |
| The Trusteeship Council thus remains an instrument that the international community could resort to if necessary. | Совет по Опеке остается таким образом инструментом, к которому международное сообщество может обратиться в случае необходимости. |
| Adequate levels of employment are thus necessary for the proper functioning of any pension scheme. | Таким образом, для надлежащего функционирования любой пенсионной системы необходимо обеспечить надлежащие уровни занятости. |
| There is thus a need for cooperative efforts for small firms. | Таким образом, в интересах поддержки мелких фирм необходимо принимать совместные меры. |
| Getting to know a counterparty is thus extremely important for providers of risk management. | Таким образом, знание контрагента имеет исключительно важное значение для стороны, обеспечивающей регулирование риска. |
| There would thus appear to be no legitimate economic reason to limit country eligibility or time-frame. | Таким образом, как нам представляется, нет обоснованных экономических причин для установления ограничений по критериям отбора стран или временным рамкам. |
| It would thus be a disservice to future generations to exclude the crime of apartheid from the list of crimes. | Таким образом, исключение преступления апартеида из перечня преступлений сослужило бы недобрую службу будущим поколениям. |
| The convening of the High-level Intergovernmental Meeting would thus require two further exceptions to the arrangements established by resolution 40/243. | Таким образом, для созыва Межправительственного совещания высокого уровня потребуется сделать еще два исключения из положений резолюции 40/243. |
| Their financial instruments are thus exposed to the volatility of financial markets. | Таким образом, их финансовые инструменты напрямую зависят от изменчивости финансовых рынков. |
| The Working Group could thus pass on to a new subject. | Таким образом, Рабочая группа могла бы перейти к рассмотрению какой-либо новой темы. |
| Restoration or replacement is thus the best form of reparation. | Таким образом, восстановление или восполнение являются наилучшей формой возмещения убытков. |
| whose authority is thus strengthened; and | значение которых, таким образом, возрастает, и |
| The Conference has thus set for itself a clear programme and I urge you to adhere to the timetable. | З. Таким образом, Конференция определила для себя четкую программу, и я настоятельно призываю вас соблюдать расписание. |
| Bangladesh has thus held steadfastly to the goals and objectives of the Nairobi Forward-looking Strategies. | Таким образом, Бангладеш последовательно движется к достижению целей и задач Найробийских перспективных стратегий. |
| Some reservations thus indeed appear to be inconsistent with the Convention's object and purpose. | Некоторые оговорки, таким образом, фактически являются несовместимыми с объектом и целью Конвенции. |