There will be thus no formal or legal uncertainty from 1 November 2014 onwards even if the old references are kept. |
Таким образом, начиная с 1 ноября 2014 года никакой формальной или юридической неопределенности не будет существовать, даже если прежние ссылки будут сохранены. |
A standard 8,500-word report in all six official languages thus costs approximately $31,000. |
Таким образом, затраты на перевод стандартного доклада объемом 8500 слов на все шесть официальных языков составляют примерно 31000 долл. США. |
The monthly income is thus established in Euro 508; |
Общая сумма ежемесячного дохода составляет, таким образом, 508 евро; |
The State will thus more effectively protect groups that potentially create unemployment and, at the same time, increase their social security. |
Таким образом, государство более эффективным образом защищает те группы населения, которые потенциально создают безработицу, и в то же время укрепляет их социальную обеспеченность. |
The law thus increases minimum pay by 102 euros, insofar as established minimum costs of living amount to this. |
Таким образом, минимальная заработная плата повышается в законодательном порядке на 102 евро, если это соответствует установленному минимальному прожиточному уровню. |
Venezuela thus maintains a low unemployment rate compared with other nations in the continent and with some developed countries. |
Таким образом, по сравнению с другими странами континента и некоторыми развитыми странами Венесуэла демонстрирует низкий уровень безработицы. |
The State has thus initiated policies aimed at significantly reducing mortality in children under 1 and under 5 years of age. |
Таким образом, государство проводит политику, направленную на существенное сокращение смертности среди детей в возрасте до одного года и до пяти лет. |
Viet Nam's socio-economic development programmes have helped create new jobs thus reducing the domestic pressure on job creation. |
Осуществляемые Вьетнамом программы социально-экономического развития способствуют созданию новых рабочих мест, ослабляя таким образом остроту проблемы их нехватки в стране. |
Fiscal policy in the region will thus remain tight over the next few years. |
Таким образом, в ближайшие несколько лет налогово-бюджетная политика в регионе будет по-прежнему предусматривать режим экономии. |
The socialization of scientific and technological research has thus to be regarded as a composite and multidirectional process. |
Использование в обществе научно-технических исследований, таким образом, следует рассматривать в качестве составного и разнонаправленного процесса. |
Trade unions thus have ample opportunities to defend the rights of their members in matters related to protection against discrimination. |
Таким образом, профсоюзам предоставлена широкая возможность защищать права своих членов в вопросах, касающихся защиты от дискриминации. |
Future substitute parents are thus provided with detailed knowledge about all specifics of taking a child into their family. |
Таким образом, будущие замещающие родители детально знакомятся со всеми особенностями принятия ребенка в свою семью. |
Personal assistance is thus a new subjective right for persons with severe disabilities. |
Таким образом, персональная помощь является новым субъективным правом лиц с тяжелыми формами инвалидности. |
LAC has the lowest percentage of the DLDD-specific monitoring systems and is thus farthest from achieving the target. |
Самая низкая доля специальных систем мониторинга ОДЗЗ приходится на регион ЛАК, который, таким образом, находится дальше всех от достижения целевого параметра. |
This programme component thus aims to: |
Таким образом, целью данного программного компонента является: |
Such an approach ignores differences between groups, and thus strips groups of their cultural heritage. |
Такой подход игнорирует различия между группами людей и таким образом лишает эти группы культурного наследия. |
The Institute's programmes thus emphasize health, the promotion of humanitarian values and projects, and efforts to achieve peace. |
Таким образом, программы Института нацелены на охрану здоровья, продвижение гуманитарных ценностей и проектов и усилия по достижению мира. |
He said that its code covered all trade-related procedures and regulations, thus offering a comprehensive framework for guiding trade facilitation in the subregion. |
Он отметил, что его Кодекс охватывает все торговые процедуры и правила, создавая таким образом всеобъемлющую основу для руководства процессом упрощения процедур торговли в субрегионе. |
Citizens are thus able to acquire plots of land supplied with all essential services. |
Таким образом, у граждан появилась возможность приобретать земельные участки, обеспеченные всем необходимым. |
These three requests thus provide a sample for assessing performance on TCPR implementation. |
Таким образом, эти три рекомендации могут послужить критериями для оценки осуществления трехгодичных всеобъемлющих обзоров политики. |
Orphans and vulnerable children regularly visit the Children's Parliament in the National Assembly and are thus training to be citizens. |
Дети-сироты и уязвимые дети регулярно участвуют в работе Детского парламента в Национальном Собрании и, таким образом, набираются опыта общественной жизни. |
Clear incentives thus need to be introduced in this respect. |
Таким образом, необходимо внедрить четкие инициативы в этом направлении. |
Women's cooperatives negotiate shea concessions with landowners, thus protecting the trees against logging and other unsustainable forms of management. |
Женские кооперативы ведут переговоры об аренде участков с их владельцами и таким образом получают возможность защищать деревья от вырубки и других нерациональных видов использования. |
An important condition for the compilation of environmental accounts is thus the availability of good basic data. |
Одним из важных условий составления экологических счетов является, таким образом, наличие качественных базовых данных. |
This opens new ways to make use of micro-data, thus increasing their importance as a product in its own right. |
Это открывает новые пути использования микроданных, таким образом повышая их значение в качестве отдельного продукта. |