| Low interest rates strengthen the ability to pay, and thus boost demand. | Низкие процентные ставки усиливают способность осуществлять оплату, и, таким образом, способствуют росту спроса. |
| This post-agreement dynamic thus could play out in two ways. | Эта пост-договорная динамика, таким образом, могла бы играть в двух направлениях. |
| The government thus used anti-establishment feeling to revitalize its own rule. | Правительство, таким образом, использовало направленные против истэблишмента настроения для оживления собственного правления. |
| But Keynes's Englishman was wealthy and thus exceptional. | Но англичанин Кейнса был богатым и, таким образом, являлся исключением. |
| Governments undoubtedly merit praise for stabilizing expectations, and thus preventing crises from worsening. | Правительства, несомненно, заслуживают похвалу за стабилизацию ожиданий, и, таким образом, предотвращение дальнейшего углубления кризиса. |
| They are thus more suited to combat. | Таким образом, они лучше всего подходят для оборонительных действий. |
| Near-circular, highly inclined orbits can thus become very eccentric in exchange for lower inclination. | Таким образом, почти круговые, чрезвычайно наклонные орбиты могут получить очень большой эксцентриситет в обмен на меньшее наклонение. |
| Since 1989, Czech tourism thus experienced a real revolution. | После 1989 года туризм в Чехии, таким образом, пережил настоящую революцию. |
| Most cases are thus said to go unreported. | Таким образом, большинство случаев, по сообщениям, остаются незарегистрированными. |
| All political prisoners are said to have thus been released. | Сообщается, что, таким образом, были освобождены все политические заключенные. |
| The implementation strategy thus had a constituency focus and participatory orientation. | З. Таким образом, стратегия осуществления была ориентирована на конкретный круг бенефициаров и предполагала их участие. |
| Individual action plans thus set out both rights and obligations. | Таким образом, в индивидуальных планах излагаются как права, так и обязанности. |
| Feral Tribune is thus also facing bankruptcy. | Таким образом, эта газета также стоит на грани банкротства. |
| Each site can thus act as backup for the other. | Таким образом, каждый комплекс может выступать в качестве резервной системы для другого комплекса. |
| Japan thus supported the establishment of a new peace-keeping operation for Haiti. | Таким образом, Япония поддержала решение об учреждении новой операции по поддержанию мира в Гаити. |
| Policy-oriented analyses will thus be directed to the widest possible user community. | Таким образом, результаты анализа политики будут предназначены для использования по возможности самыми широкими кругами. |
| This was thus a period when operational assistance rose in real terms. | Таким образом, это был период, когда объем оперативной помощи возрастал в реальном исчислении. |
| Equating war with a solitary tyrant thus imposes strategic limitations for policymakers. | Таким образом, приравнивание войны к борьбе с одним только тираном налагает на политиков стратегические ограничения. |
| Maintaining regional stability is thus critical for US (and global) economic success. | Таким образом, поддержание стабильности в регионе имеет решающее значение для экономического (и глобального) успеха США. |
| Commission efforts to reduce energy demand are thus significant. | Таким образом, усилия Комиссии, направленные на сокращение спроса на энергоносители, имеют важное значение. |
| The net savings projected is thus $318,500. | Предполагаемая чистая экономия средств составляет, таким образом, 318500 долл. США. |
| The two projects are thus closely related. | Таким образом, оба эти проекта неразрывно связаны друг с другом. |
| The regulations governing export licences are thus of particular importance. | Таким образом, правила, регламентирующие выдачу экспортных лицензий, имеют крайне важное значение. |
| There was thus no authoritative body to resolve basic constitutional questions. | Таким образом, отсутствует авторитетный орган, который мог бы решать основные конституционные вопросы. |
| Those who hold that view thus reject the very principles underlying the Charter. | Те, кто придерживается этого мнения, таким образом отвергают сами принципы, лежащие в основе Устава. |