Entry into force of the Convention would thus consolidate our claims to the archipelagic waters, the territorial sea and the exclusive economic zone. |
Вступление в силу Конвенции таким образом укрепит наши права на воды архипелага, территориальное море и исключительную экономическую зону. |
These qualities lay a firm basis for peace and stability and are thus conducive to sustainable development. |
Эти характеристики закладывают основу мира и стабильности и, таким образом, способствует устойчивому развитию. |
The discussion will thus appear unnecessary and wasteful if the only criterion for membership remains the economic wealth of aspirant States. |
Таким образом, дискуссия кажется ненужной и бесплодной, если единственным критерием членства по-прежнему является уровень экономического благосостояния государств-кандидатов. |
Accountability and transparency would thus contribute to enhancing the legitimacy and the effectiveness of a more equitably represented Security Council. |
Отчетность и транспарентность внесут, таким образом, вклад в повышение легитимности и эффективности Совета Безопасности с учетом более справедливого представительства в нем. |
It was said that the veto would oblige those Powers to take a unified stand and thus reach clear-cut agreements. |
Было сказано, что право вето даст возможность этим державам вырабатывать единую точку зрения и таким образом достигать ясных, четких соглашений. |
Fissile material will increasingly be diverted from the military sphere to civilian use and thus be brought under the IAEA safeguards system. |
Расщепляющиеся материалы будут все больше использоваться не в военной области, а в гражданской, и таким образом будут подпадать под систему гарантий МАГАТЭ. |
Desertification, along with the other sectoral issues, is thus an extremely important issue at the Rio Conference. |
Опустынивание наряду с другими тремя проблемами является, таким образом, крайне важным вопросом. |
The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. |
Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
The question was thus at the cutting edge of change within the global Secretariat. |
Таким образом, вопрос заключается преимущественно в осуществлении изменений в рамках глобального Секретариата. |
A total of 88 staff members had thus lost their lives since 1992. |
Таким образом, в общей сложности с 1992 года погибли 88 сотрудников. |
Two objectives of restructuring would thus be achieved: avoiding duplication and reducing waste. |
Таким образом, будут достигнуты две цели перестройки: удастся избежать увеличения штатов и сократить ненужные расходы. |
It was thus clear that the founders of the Organization had viewed national income, taken in isolation, as insufficient. |
Таким образом, очевидно, что основатели Организации считали использование лишь показателя национального дохода, взятого отдельно, недостаточным. |
Firm criteria must thus be established. |
Таким образом, необходимо разработать строгие критерии. |
The draft articles thus contained a set of balanced provisions suitable for a framework convention. |
Таким образом, в данном проекте статей содержится пакет сбалансированных положений, подходящих для рамочной конвенции. |
It thus seemed, according to article 3, that the future convention was offered as a body of model rules. |
Таким образом, как представляется, согласно статье З, будущая конвенция представляет собой комплекс типовых норм. |
The instrument was thus not a codification treaty. |
Таким образом, этот документ не является кодифицирующим договором. |
Confined groundwater would thus be excluded from the draft articles. |
Таким образом, замкнутые грунтовые воды будут исключены из проекта статей. |
It would thus be premature to take a decision on the question of convening a conference of plenipotentiaries. |
Таким образом, было бы преждевременным принимать решение по вопросу о созыве конференции полномочных представителей. |
The new format would thus provide critical underpinning for the improved system of responsibility and accountability. |
Таким образом, новый формат обеспечит важную основу для совершенствования системы ответственности и подотчетности. |
His delegation thus supported the proposal by the United States representative to establish a working group to scrutinize all aspects of the question. |
Таким образом, его делегация поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов учредить рабочую группу с целью детального рассмотрения всех аспектов данного вопроса. |
My Government urges States to ratify the Convention without delay, and thus contribute to its earliest possible entry into force. |
Мое правительство призывает государства безотлагательно ратифицировать Конвенцию и способствовать таким образом ее вступлению в силу в кратчайшие сроки. |
These two provisions thus need to be read together. |
Таким образом, эти два положения необходимо читать совместно. |
Those who owned and controlled modern communications technology influenced the perceptions of the recipients and thus shaped international public opinion. |
Тот, кто владеет и осуществляет контроль над современной коммуникационной технологией, оказывает влияние на восприятие получателей информации и формирует таким образом международное общественное мнение. |
Gibraltar would thus effectively become a colony of the two Powers. |
Таким образом, Гибралтар фактически должен был являться колонией двух держав. |
The role of the United Nations in implementing the Declaration had thus not yet been fully completed. |
Роль Организации Объединенных Наций в осуществлении Декларации нельзя, таким образом, считать полностью выполненной. |