The harmonization of methodologies is thus a long-term project. |
Таким образом, задача гармонизации методологий является долгосрочным проектом. |
Accountability should thus not be optional, but a clear mandate for all development actors. |
Таким образом, отчетность должна быть не факультативной функцией, а конкретной обязанностью всех участников процесса развития. |
It is thus necessary to devise mechanisms to delink aid flows from the business cycles of donor countries. |
Таким образом, необходимо разработать механизм, который бы устранил корреляцию между потоками помощи и циклами деловой активности в странах-донорах. |
The lower level of education thus attained perpetuates the cycle of poverty across generations and reduces prospects of decent work opportunities. |
Более низкий уровень образования таким образом увековечивает цикл нищеты от поколения к поколению и сужает возможности получить достойную работу. |
The realignment will thus actually help UNODC to acquire a truly integrated regional and thematic perspective. |
Таким образом, реорганизация будет на деле способствовать тому, что деятельность ЮНОДК приобретет действительно комплексный региональный и тематический характер. |
Namibia's approach towards national development planning is thus holistic. |
Таким образом, Намибия использует целостный подход к планированию национального развития. |
This report has thus presented Namibia's experience in the three areas mentioned at the beginning, namely health, education and poverty. |
Таким образом, в настоящем докладе представлен опыт деятельности Намибии по трем направлениям, упомянутым в его начале: здравоохранение, образование и искоренение нищеты. |
Considerable progress had thus been made in that area, but the Government would not relax its efforts. |
В этой области достигнут таким образом прогресс, однако правительство тем не менее не ослабляет свои усилия. |
There was thus no systematic cause-and-effect link between incorporation of the Covenant and respect for the Committee's views. |
Таким образом, не существует причинной систематической связи между инкорпорацией Пакта и реализацией соображений Комитета. |
Kuwait's system of government thus operates on the constitutional principle of the separation of powers and cooperation among them. |
Таким образом, в Кувейте система правления действует на основе конституционного принципа разделения властей и сотрудничества между ними. |
Liechtenstein - like Luxembourg - thus has a high low income threshold. |
Таким образом, в Лихтенштейне, так же, как и в Люксембурге, порог бедности высок. |
Girls and boys can thus be considered to have achieved equality in the area of scholastic education. |
Таким образом, можно считать, что в сфере школьного образования равенство между мальчиками и девочками достигнуто. |
The categories of aggressors against whose actions relief can be sought are thus very wide. |
Таким образом, категория агрессоров, в отношении действий которых можно искать судебную защиту, очень широка. |
All public limited companies thus meet the requirements of the Act. |
Таким образом, все открытые акционерные компании с ограниченной ответственностью отвечают требованиям Закона. |
The budget of the GDSW thus contains items with regard to activities aimed at combating domestic violence against women. |
Таким образом, в бюджете ГУЖ предусмотрены статьи, касающиеся деятельности, направленной на борьбу с насилием в семье в отношении женщин. |
Within Europe, it has thus been possible gradually to boost cooperation between police forces and courts in this field. |
Сотрудничество в данной области полицейских и судебных органов на общеевропейском уровне смогло, таким образом, еще больше углубиться. |
Employers have thus been relieved of the heavy financial burden of defraying their employees' health care expenditures directly. |
Работодатели таким образом были освобождены от тяжелого финансового бремени покрывать непосредственно расходы своих работников на медицинские услуги. |
There is thus no requirement that the statement is made in public. |
Таким образом, не требуется, чтобы подобное заявление было сделано публично. |
Comments of the last type were thus based on distortions of the facts and in some cases were politically motivated. |
Таким образом, замечания последнего типа основаны на искажении фактов и в некоторых случаях являются политически мотивированными. |
Many citizens were thus ordered to pay compensation in lieu of custodial sentences. |
Таким образом, многие граждане получают возможность выплачивать компенсацию, вместо того чтобы находиться под стражей. |
The term "restriction" was thus the correct choice of term. |
Таким образом, выбор термина "строгое ограничение" является правильным. |
The Liechtenstein National Administration can thus be considered exemplary with respect to the wage equality of women and men. |
Таким образом, Администрация Лихтенштейна может считаться образцовой в отношении равенства в оплате труда женщин и мужчин. |
Montenegrin legislation is thus harmonized with relevant international instruments in this field. |
Таким образом, черногорское законодательство вполне согласуется с международными договорами в данной области. |
It is anticipated that labor force participation rate would thus increase by 2.1 points within the planning period. |
Таким образом, согласно прогнозам, коэффициент участия в трудовых ресурсах в течение планового периода увеличится на 2,1 процента. |
The Committee had thus aptly identified, in its interpretation of the Covenant, the proper time and space dimensions. |
Таким образом, при толковании положений Пакта Комитет убедительно продемонстрировал наличие соответствующих аспектов времени и пространства. |