| The current situation thus bore out the failure of past international engagements to yield positive results. | Таким образом, нынешнее положение является подтверждением провалов предшествующих международных попыток добиться положительных результатов. |
| The Navy had thus been able to force the media to admit guilt in return for release of the journalists. | Таким образом ВМС удалось заставить средства массовой информации признать свою вину в обмен на освобождение журналистов. |
| The event in the Democratic People's Republic of Korea thus constituted a validation of the CTBT verification system. | Таким образом, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой испытание стало своего рода тестом для системы проверки ДВЗЯИ. |
| The Section will thus be able to meet its publication mandate in a timely fashion without having to postpone publication owing to missing translations. | Таким образом, Секция будет иметь возможность своевременно выполнять свой мандат по публикации документов, не откладывая выхода публикаций из-за отсутствия перевода. |
| These are thus general rules of interpretation dictated by the natural and ordinary meaning of words, reference to context and effectiveness. | Таким образом, это общие правила толкования, продиктованные обычным и естественным значением слов, ссылкой на контекст и эффективностью». |
| The Centre is thus closely working with UNHCR on this and related issues. | Таким образом, Центр тесно взаимодействует с УВКБ по этому и смежным вопросам. |
| The issue of violence against women thus is being regularly monitored on institutional basis. | Таким образом, мониторинг насилия в отношении женщин ведется институциональными структурами на регулярной основе. |
| The present events thus related to the execution of these judgements, in which connection no executive authority may intervene. | Таким образом, нынешние события связаны с исполнением этих решений, в которое органы исполнительной власти вмешиваться не могут. |
| In many cases, rebels have taken over mining activities and are thus self-financing. | Во многих случаях контроль над добычей ресурсов захватывают мятежники, которые таким образом выходят на финансовое самообеспечение. |
| Repeated pregnancies thus take a high toll on women's health. High fertility harms the health of mother and children. | Неоднократно повторяющаяся беременность, таким образом, серьезно подрывает здоровье женщин. Высокая фертильность наносит вред здоровью матери и детей. |
| The Supreme Court thus made straightforward reference to the CISG in order to determine the place of performance of the obligation. | Таким образом, чтобы определить место исполнения обязательства, Верховный суд прямо сослался на КМКПТ. |
| UN/CEFACT thus proved its relevance and was well placed to face future challenges. | Таким образом, СЕФАКТ ООН подтверждает свою значимость и способен решать будущие проблемы. |
| Each year, personal contacts had thus been established between 50 Czech and 50 immigrant families. | Каждый год таким образом устанавливались личные контакты между 50 чешскими семьями и 50 иммигрантскими семьями. |
| It thus involves domestic and international financial systems and their public and private institutions. | Таким образом, он затрагивает внутреннюю и международную финансовые системы и государственные и частные институты. |
| It thus appears that several people were detained pursuant to the Public Emergency Regulation, but their names not published. | Таким образом, представляется, что несколько человек содержится под стражей в соответствии с государственным законом о чрезвычайном положении без опубликования их имен. |
| The United States thus interprets its undertakings, and intends to carry out its obligations, under the Convention on that basis. | Соединенные Штаты истолковывают свои обязательства по Конвенции таким образом и намереваются осуществлять их, исходя из этого. |
| The cost of medical care was thus covered by the State. | Таким образом, оплату медицинских услуг берет на себя государство. |
| The Statute thus sheds light on additional crimes under customary international law with regard to Somalia. | Таким образом, Статут позволяет в контексте Сомали четко выделить дополнительные преступления, подпадающие под нормы обычного международного права. |
| Law thus provides a good starting point for the process of change. | Таким образом, в данном случае законодательство служит хорошей отправной точкой для осуществления перемен. |
| The number of road accidents has thus reached its lowest level for 27 years. | Таким образом, число дорожно-транспортных происшествий достигло минимальной отметки за последние 27 лет. |
| The provisions of the COTIF thus enable a single legal regime to apply in the case of multimodal transport. | Таким образом, положения КОТИФ позволяют применять единый правовой режим в случае мультимодальных перевозок. |
| Inter-agency coordination is thus being ensured through existing mechanisms, as well as through the sessions of the Commission and the Committee. | Таким образом, межучрежденческая координация обеспечивается с помощью существующих механизмов, а также в рамках сессий Комиссии и Комитета. |
| The session thus offered the opportunity to test remote interpretation in fairly different meeting formats. | Таким образом, сессия дала возможность проверить дистанционный устный перевод в довольно различных форматах проведения заседаний. |
| The staff of the Beninese civil service is thus gradually ageing. | Таким образом, контингент государственных служащих в Бенине постоянно стареет. |
| In this sense they are non-excludable, and thus, meet the key criterion that distinguishes public from private goods. | В этом смысле они не являются эксклюзивными и таким образом удовлетворяют основному критерию, который разграничивает общественные и частные блага. |