Divisions within the opposition movements are thus inevitable. |
Таким образом, раскол в оппозиции неизбежен. |
Tool manipulation can thus occur only within the predetermined corridor, preventing unintended injury to the brain. |
Таким образом, инструмент манипулирования проходит только в пределах заданного коридора, исключая вероятность случайного повреждения мозга. |
Much of the current talk about the draft's various provisions thus misses the point. |
Большая часть разговоров вокруг различных положений проекта конституции, таким образом, не отражает самого главного. |
The two prongs of Xi's political strategy - cleansing the Party and reinvigorating China's economy - are thus complementary and interdependent. |
Таким образом, две составляющих политической стратегии Си - очищение рядов партии и оживление экономики Китая - взаимозависимы и дополняют друг друга. |
Large barriers to nuclear proliferation thus exist independent of the NPT. |
Таким образом, огромные барьеры для распространния ядерного оружия существуют независимо от ДНЯО. |
The leaders' commitment to the sovereignty of the masses thus rings false. |
Таким образом, преданность лидеров идее независимости народа - пустой звук. |
He thus sought to subvert religion by making it purely instrumental. |
Таким образом он старался подорвать религию, отводя ей чисто вспомогательную роль. |
Most construction workers are rather low-skilled and thus cannot be re-deployed to modern high-tech manufacturing. |
Большинство строительных рабочих довольно низко квалифицированы и, таким образом, не могут быть задействованы в высокотехнологичном производстве. |
Post-bubble economies thus face a fundamental mismatch between the skills available in the existing work force and the requirements of a modern export-oriented manufacturing sector. |
Таким образом, пост-кризисные экономики сталкиваются с фундаментальным несоответствием между квалификацией, имеющейся у существующей рабочей силы, и требованиями современного экспорто-ориентированного производственного сектора. |
This means less participation and thus less familiarity with difference on the host country's side. |
Это означает меньше участия и, таким образом, меньше знакомства с различием со стороны принимающей страны. |
America's national interests thus dictate a change of policy. |
Таким образом, национальные интересы Америки диктуют изменение в политике. |
Every act of deference thus becomes an abdication of one's own intellectual authority. |
Каждый акт почтения, таким образом, становится отречением от своей собственной интеллектуальной власти. |
China's effort to hold down the value of the yuan vis-à-vis the dollar is thus a costly and pointless policy. |
Таким образом, стремление Китая удерживать стоимость юаня по отношению к доллару на низком уровне является дорогой и бессмысленной политикой. |
Otherwise, a fresh election - and thus fresh political uncertainty - will be unavoidable. |
В противном случае, будут проведены новые выборы, и, таким образом, новая политическая неопределенность будет неизбежна. |
When a company has a controlling shareholder, however, control contests are not possible, and the arrangements governing such contests are thus irrelevant. |
Когда у компании есть контролирующий акционер, тем не менее, контролирующие прения невозможны, и, таким образом, мероприятия, управляющие такими прениями, являются неуместными. |
We are thus faced with a dramatic contradiction between universalist aspirations and an unwillingness to pay the price these aspirations demand. |
Таким образом, мы столкнулись с драматическим противоречием между стремлениями универсалистов и нежеланием платить цену, которую требуют эти стремления. |
The Chinese urge is to break from the confines of their country's history, and thus China's own geography. |
Китайский порыв заключается в выходе за пределы истории своей страны и, таким образом, собственной географии Китая. |
Any decline in China's growth would thus significantly undermine poverty reduction in the emerging world. |
Любое падение экономического роста Китая, таким образом, значительно помешает снижению уровня бедности в развивающихся странах. |
IMF loans thus relieve austerity: they help governments limit the amount of budgetary belt-tightening required in a crisis. |
Таким образом, кредиты МВФ облегчают жесткую экономию: они помогают правительствам ограничить силу затягивания ремня, требуемого в условиях кризиса. |
Such measures not only lead to increased productivity; they also bolster loyalty, morale, and thus employee retention. |
Подобные меры не только приводят к повышению производительности труда, они также укрепляют лояльность, моральный дух и, таким образом удерживают сотрудников. |
Over time, they will foster productivity and flexibility, and the countries that implement them thoroughly should thus become more competitive. |
Со временем они будут способствовать производительности и гибкости, а страны, которые проведут их тщательно, таким образом, станут более конкурентоспособными. |
Ordinary Armenians were thus deprived of their leaders, and soon after were massacred, with many burned alive. |
Таким образом, обычные армяне лишились своих лидеров и вскоре после этого были жестоко уничтожены; многих из них сожгли заживо. |
According to this view, many cellular and organic processes thus degrade concurrently, and aging has many causes. |
Таким образом, согласно этой точке зрения, многие клеточные и органические процессы нарушаются одновременно, и старение имеет множество причин. |
Any comparison of the Baltics with the Great Depression (or the United States today) is thus meaningless. |
Таким образом, любое сравнение стран Балтии с Великой депрессией (или сегодня с США) бессмысленно. |
The IMF's response to its new mission of assessing global imbalances will thus test its battered political legitimacy. |
Таким образом, действия МВФ в ответ на новую миссию оценки глобальных дисбалансов будет тестом для его потрепанной политической легитимности. |