The United States' withdrawal should thus be debated solely from the financial angle, any legal aspects being discussed elsewhere. |
Таким образом, выход Соединенных Штатов Америки должен обсуж-даться исключительно в финансовом плане, а все правовые аспекты должны обсуждаться в другом месте. |
There was thus a high risk of UNIDO becoming insolvent. |
Таким образом, существовала серьез-ная опасность того, что ЮНИДО окажется непла-тежеспособной. |
National agencies are thus responsible and accountable for programme strategy and the delivery of objectives and activities. |
Таким образом, национальные учреждения несут ответственность и подотчетны за осуществление программной стратегии, а также достижение поставленных целей и выполнение утвержденных мероприятий. |
For countries where wood is intensively used as a fuel, a high emission reduction potential can thus be expected. |
Таким образом, можно ожидать, что страны, где в качестве топлива широко используется древесина, располагают широкими возможностями для сокращения выбросов. |
The programme thus aims to make the Russian refining industry more efficient, and thereby increase its competitiveness. |
Таким образом, цель этой программы заключается в повышении эффективности нефтеперерабатывающей промышленности Российской Федерации и, тем самым, в повышении уровня ее конкурентоспособности. |
The Working Party on Steel was dissolved; thus the current session is its final one. |
Была упразднена Рабочая группа по черной металлургии; таким образом, ее нынешняя сессия является последней. |
The arrangements which importing countries adopt to allocate quotas among countries will thus have a significant bearing on trading opportunities actually created. |
Соглашения, используемые странами-импортерами для распределения квот между странами, будут, таким образом, оказывать существенное воздействие на фактически созданные торговые возможности. |
UNCTAD thus provides the only universal forum where Governments can exchange views and experiences, and promote consensus and convergence, on competition issues. |
ЮНКТАД, таким образом, является единственным универсальным форумом, на котором правительства могут обмениваться мнениями и опытом и добиваться консенсуса и сближения позиций по вопросам конкуренции. |
The challenge of bringing coherence to policy-making is thus among the first and foremost challenges posed by globalization. |
Таким образом, проблема согласования мер по разработке политики является самой главной задачей, возникающей в связи с глобализацией. |
The effective implementation of reconstruction programmes would thus to a large extent depend on the availability of financial resources. |
Таким образом, эффек-тивность осуществления программ реконструкции в значительной степени будет зависеть от наличия финансовых ресурсов. |
Considering the scarcity of resources, investments in these strategic industries are thus preferable because they provide externalities. |
С учетом нехватки ресурсов инвестиции в такие стратегические отрасли являются, таким образом, предпочтительными, поскольку они обеспечивают внешнее воздействие на другие страны. |
The claim has thus been substantiated for purposes of admissibility. |
Таким образом, данная жалоба является обоснованной для целей признания приемлемости. |
One aspect of internalization is thus the internalization of environmental costs and benefits in producer prices. |
Таким образом, один из аспектов интернализации заключается в учете экологических затрат и выгод в ценах производителей. |
Concern for providing maximum guarantees of the right of defence is thus embodied in that constitutional rule. |
Таким образом, указанная конституционная норма полностью гарантирует каждому человеку право на защиту. |
The definition given in Tunisian law thus conforms to that of the Convention. |
Таким образом, определение, данное этому понятию в тунисском праве, соответствует определению, содержащемуся в Конвенции. |
The right to lodge a complaint to initiate criminal and disciplinary proceedings against offenders is thus established and guaranteed. |
Таким образом, предусматривается и гарантируется право на подачу жалобы в целях дисциплинарного и уголовного преследования лиц, виновных в возможных нарушениях. |
The Committee's reasons for concern thus remained unchanged. |
Таким образом, причины для озабоченности Комитета остаются неизменными. |
Despite the severity of the sentences laid down for acts of torture, the judges thus failed to apply those provisions. |
Таким образом, хотя за совершение актов пыток и предусмотрены суровые наказания, судьи не применяют эти положения. |
The nature of the conflict thus changed from being an essentially externally constructed destabilization campaign into a genuine civil war. |
Таким образом, по своему характеру этот конфликт из кампании по дестабилизации положения, в основном инициированной внешними силами, превратился в настоящую гражданскую войну. |
Mozambique thus took a major step towards establishing an institutional framework to guarantee its citizens' human rights. |
Таким образом, Мозамбик сделал крупный шаг на пути к созданию институциональной основы, гарантирующей права человека для граждан этой страны. |
These families were less able to become self-reliant and thus more in need of assistance. |
Такие семьи в меньшей степени приспособлены к самообеспечению и, таким образом, ощущают большую нужду в помощи. |
It thus tends to legalize the practice of arbitrary arrests and detentions. |
Таким образом, этот нормативный акт узаконивает практику произвольных арестов и задержаний. |
The new Act is thus prejudicial to several fundamental rights granted to persons who have been arrested or detained. |
Новый закон ставит, таким образом, под угрозу ряд основных прав, признаваемых за арестованным или задержанным лицом. |
Between 19 and 23 July, over 15,000 refugees were thus expelled from the camps in Ngozi province. |
19-23 июля более 15000 беженцев были таким образом изгнаны из лагерей в провинции Нгози. |
Legal requirements were thus not met and Ms. Kalezic's right to appeal was curtailed. |
Таким образом, требования закона не были соблюдены, и право г-жи Калезич на обжалование приговора было ущемлено. |