Those countries were in effect paying a subsidy to the Organization and were thus subjected to undue financial stress. |
По сути эти страны субсидируют Организацию, которая заставляет их нести таким образом слишком тяжкое финансовое бремя. |
The provisions of the Convention, drafted primarily with regard to national contexts, may thus remain relevant and applicable at international level. |
Положения конвенции, первоначально разработанные в отношении национального контекста, могут, таким образом, оставаться релевантными и применимыми на международном уровне. |
Sri Lanka had launched two donor conferences, and the programme had thus attracted significant funds, for which he expressed appreciation. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что Шри - Ланка провела две конференции доноров и таким образом мобилизовала значительные средства на программу. |
The Group urged UNIDO to redouble its efforts to enhance its technical cooperation activities and thus assist developing countries in enhancing their industrial capacities. |
Группа настоятельно призывает ЮНИДО удвоить свои усилия, с тем чтобы активизировать работу в области технического сотрудничества и таким образом помогать развивающимся странам наращивать промышленный потенциал. |
Accession thus calls for candidate countries' full agreement with the purposes of political, economic and monetary union. |
Таким образом, присоединение требует от стран-кандидатов полного согласия с целями политического, экономического и валютного союза. |
Provision of secretariat services to the Assembly for a provisional period would thus be ensured. |
Таким образом на начальном этапе можно было бы обеспечить Ассамблею государств-участников секретариатским обслуживанием. |
Information thus obtained should be made available to other members of the team. |
Полученная таким образом информация должна предоставляться в распоряжение других членов группы. |
The arrival of new cultures and cultural norms may thus have both direct and indirect effects. |
Таким образом, привнесение новых культур и культурных норм может иметь как прямые, так и косвенные последствия. |
Like the Secretary-General, I believe it would be useful to codify the new practices thus developed. |
Также как и Генеральный секретарь, я считаю, что было бы целесообразно закрепить разработанные таким образом новые процедуры. |
There are thus two holders: the author and the user. |
Таким образом, у нас есть два правообладателя, а именно автор и пользователь. |
The revised draft resolution will thus have nine operative paragraphs rather than 10. |
Таким образом, в пересмотренном проекте резолюции содержится девять пунктов постановляющей части вместо десяти. |
The United Nations would thus take on the role of coordinator. |
Таким образом Организации Объединенных Наций отводится роль координатора. |
The human rights of women were thus already an integral part of the dialogue with the States parties. |
Таким образом, тема прав женщин стала составной частью диалога с государствами-участниками. |
It is thus undermining the future as well as the present. |
Таким образом она подтачивает не только настоящее, но и будущее. |
They allowed synergies and complementarities to develop, thus paving the way for increased integration. |
Они создают возможности для развития взаимодействия и взаимодополняемости, что закладывает таким образом основу для более эффек-тивной интеграции. |
The total portfolio for the polio eradication initiative thus increased to more than $74 million. |
Общий объем финансовых средств для инициативы по искоренению полиомиелита таким образом возрос и составил более 74 млн. долл. США. |
Changes in forest area is thus a key signal to forest-related policies. |
Таким образом, изменения в площади лесов являются ключевым сигналом для политики в области лесного хозяйства. |
We thus support the Amorim proposal as the basis upon which we can reach consensus on a work programme. |
Таким образом, мы поддерживаем Аморимовское предложение в качестве основы, исходя из которой мы можем достичь консенсуса по программе работы. |
The difference in regimes thus constitutes equality de facto but not de jure. |
Таким образом, разница в режиме содержания относится к сфере фактического равенства, а не к сфере права. |
Inadmissibility decisions and final Views were both final decisions of the Committee and were thus in the public domain. |
Решения о неприемлемости и заключительные мнения являются окончательными решениями Комитета и таким образом должны предаваться гласности. |
The beneficiaries of international humanitarian law are thus persons who are or may be subject to the effects of an armed conflict. |
Таким образом, бенефициарами международного гуманитарного права являются лица, которые подвергаются или могут подвергаться последствиям вооруженного конфликта. |
The specific problems facing African women, especially traditional practices injurious to their status, were thus not taken into consideration. |
Таким образом, не принимаются во внимание конкретные проблемы африканских женщин, и в частности традиционные виды практики, отрицательно сказывающиеся на их положении. |
This provision thus appears to favour women, including wives, in two ways. |
Таким образом, это положение соответствует интересам женщин, включая жен, в двух отношениях. |
In addition, heavy metals can find their way into the plant cells and can thus damage the organism. |
К тому же тяжелые металлы могут попадать в растительные клетки и таким образом наносить вред организму. |
The Equatorial Guinean people thus has very limited access to information. |
Таким образом гвинейский народ имеет весьма ограниченный доступ к информации. |