| This note thus attempts to suggest some possible options for further development of the review process. | Таким образом, в настоящей записке предпринимается попытка предложить некоторые возможные варианты дальнейшего развития процесса рассмотрения. |
| It could thus be of real assistance to the developing countries by enabling them to obtain the positive effects of globalization and decrease the risks involved. | Таким образом, она может реально помочь развивающимся странам использовать положительные последствия глобализации и снизить связанные с ней риски. |
| The Court ruled that the issue was controversial and, thus, there is need for legislative involvement. | Суд постановил, что этот вопрос является неоднозначным, и, таким образом, по нему необходимо принять законодательное решение. |
| By thus clarifying their positions, delegations and observers could try to find alternative solutions. | Определив, таким образом, свои позиции, делегации и наблюдатели смогут приступить к выработке альтернативного решения. |
| Only thus can the nations become truly unified. | Только таким образом нации могут стать действительно объединенными. |
| The decision to expel him was thus, as a matter of domestic law, unlawful. | Таким образом, решение о его высылке являлось, согласно внутреннему праву, незаконным. |
| Enforcement of compulsory education thus raises important human rights issues. | Таким образом, обеспечение обязательного образования затрагивает важный вопрос прав человека. |
| The print media are today completely privatized and thus enjoy a high degree of independence. | В настоящее время печать полностью приватизирована и, таким образом, пользуется высокой степенью независимости. |
| The mandate thus has entered a new and no less challenging phase. | Таким образом, в деятельности Представителя наступил новый и не менее трудный этап. |
| Greenfield projects are thus likely to result in new capital formation, both physical and human. | Таким образом, инвестиции в создание новых предприятий приводят к формированию нового капитала, как физического, так и в виде людских ресурсов. |
| The State party observes that the road line has thus been decided upon by the authors themselves. | Государство-участник отмечает, что, таким образом, маршрут дороги был согласован с самими авторами. |
| Interested parties can thus appeal decisions concerning their employment to the higher administrative authority. | Заинтересованные стороны могут, таким образом, подавать апелляции, касающиеся решений о их приеме на работу, в высшие административные органы. |
| Geographical considerations are thus an important factor in the recruitment of the staff. | Таким образом, при наборе персонала важную роль играют соображения, связанные с географическим распределением. |
| Arrangements are thus in place to undertake the in-country preparatory work in the coming months. | Таким образом, уже созданы механизмы для проведения в предстоящие месяцы внутристрановой подготовительной работы. |
| He has thus been afforded a remedy, if any was required. | Таким образом, автору было предоставлено средство правовой защиты, если оно ему действительно требовалось. |
| The overarching need for financial resources can thus induce Governments to adopt macroeconomic policies that can come into conflict with some development goals. | Таким образом, острая потребность в финансовых ресурсах может вынудить правительства пойти на принятие макроэкономических мер, которые могут оказаться не совместимыми с некоторыми целями в области развития. |
| Access to the valley from that side is thus no longer possible. | Таким образом, доступ в долину с этой стороны теперь невозможен. |
| Effective coordination arrangements are thus in place to ensure comprehensive reporting on the humanitarian situation. | Таким образом установлена эффективная координация, обеспечивающая представление всеобъемлющей отчетности о гуманитарном положении. |
| The detainees are thus at the mercy of their custodians. | Таким образом, заключенные находятся целиком во власти тюремщиков. |
| This discussion thus provides an opportunity to rediscover the fundamental values on which our organization was solidly founded. | Таким образом, эта дискуссия дает возможность вновь вернуться к фундаментальным ценностям, на которых была прочно основана наша Организация. |
| The Court has thus yet to rule on the effect of the aforesaid resolutions on the Libyan applications. | Таким образом, Суд еще не вынес решения относительно влияния вышеупомянутых резолюций на заявления Ливии. |
| It is thus a document of irreducible significance. | Таким образом, это документ предельно высокой значимости. |
| Promising progress has thus been made since the resumption of the process. | Таким образом, после возобновления процесса идентификации удалось добиться обнадеживающего прогресса. |
| The efforts to de-escalate the conflict have thus been frustrated as the Government of Ethiopia continues to escalate the tension. | Усилия по деэскалации конфликта были, таким образом, сорваны, и причиной тому - продолжающееся нагнетание напряженности правительством Эфиопии. |
| The Security Council has not done so, and thus the obligation remains. | Совет Безопасности не делал этого, и, таким образом, это обязательство остается в силе. |