Progress in the broader key areas will thus obviously affect the ability to deliver the electoral outcomes required within the target period. |
Таким образом, прогресс в более широких ключевых областях безусловно отразится на возможностях проведения необходимой деятельности в рамках избирательной кампании в течение установленного периода. |
Tremendous progress had thus been achieved, with a very important and significant contribution to peace and security of the world. |
Таким образом, достигнут громадный прогресс, вносящий весьма важный и значительный вклад в дело мира и безопасности во всем мире. |
Opportunities thus exist which, if grasped adroitly, can add new momentum to the development process. |
Таким образом, имеется множество возможностей, которые при умелом использовании могут сообщить новый импульс процессу развития. |
There was thus something highly symbolic in the fact that UNCTAD's renaissance should have taken place in the homeland of President Nelson Mandela. |
Таким образом, есть нечто глубоко символичное в том, что возрождение ЮНКТАД произошло на родине президента Нельсона Манделы. |
Reparation was thus essential to the proper application of an agreement. |
Таким образом, компенсация является дополнительной мерой, необходимой для надлежащего осуществления договора. |
Resubmission would thus occur at the forty-first session of the Commission, after review by the Advisory Committee. |
Повторное представление после рассмотрения Консультативным комитетом произойдет, таким образом, на сорок первой сессии Комиссии. |
The funding process thus seemed to be functioning more effectively. |
Таким образом, процесс финансирования, как представляется, осуществляется более эффективно. |
A key factor in the quality of, and access to, social services is thus the distributional impact of government spending. |
Таким образом, ключевым фактором обеспечения качества и доступности социальных услуг является разумное распределение государственных ассигнований. |
The trend towards more universality of the WTO membership is thus evident. |
Таким образом, тенденция роста универсальности членского состава ВТО является очевидной. |
Consideration by the Board will thus constitute a comprehensive review of the current situation and future prospects for UNCTAD's technical cooperation. |
Таким образом, работа Совета станет всесторонним обзором нынешнего положения и перспектив деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Policy mistakes can thus provide a further adverse shock to the system on top of that coming from purely outside sources. |
Таким образом, ошибочные меры могут оказать дополнительное отрицательное воздействие на систему помимо уже имевшего место внешнего воздействия. |
Employment in the informal economy thus serves as a buffer, sustaining incomes. |
Таким образом, занятость в неорганизованном секторе экономики выполняет роль буфера, поддерживающего уровень доходов. |
Ensuring basic and secondary education for the population is thus essential for growth in the context of a globalized world. |
Таким образом, обеспечение базового и среднего образования населения - необходимое условие роста в условиях глобализации в мире. |
The main components of private financial flows are thus: |
Основными компонентами частных финансовых потоков, таким образом, являются следующие: |
Freight forwarders may thus be both carrier and shipper. |
Таким образом, экспедиторы грузов могут одновременно выступать перевозчиками и грузоотправителями. |
The economy thus is extremely sensitive to changes in world demand for such products. |
Таким образом, экономика крайне чувствительна к изменениям в спросе на такую продукцию на мировом рынке. |
Different programmes undertaken by the Fund are geared specifically to help rural women discover their potential and thus improve family income. |
Различные программы, осуществляемые Фондом, непосредственно направлены на оказание помощи сельским женщинам раскрыть свой потенциал и, таким образом, повысить доход семьи. |
It contains practical recommendations on how to integrate a gender equality perspective in post-conflict societies and thus to enhance the security and participation of women. |
В нем содержатся практические рекомендации в отношении того, как включить проблематику гендерного равенства в политику обществ, переживших конфликты, и, таким образом, повысить уровень безопасности и расширить масштабы участия женщин в жизни этих обществ. |
Younger journalists have thus been exposed to Western journalistic ideas from the very beginning. |
Молодые журналисты, таким образом, были подвержены воздействию западных идей в журналистике с самого начала. |
Whether most media outlet can survive is thus solely dependent on their market success. |
Таким образом, сможет ли большинство средств информации выжить - зависит только от их рыночной успешности. |
Investing in maternal health should thus be a high priority. |
Таким образом, инвестиции в материнское здоровье должны иметь высокий приоритет. |
We thus have existing structures; there is no need to create new institutions. |
Таким образом, мы располагаем необходимыми структурами и нам не нужно создавать новые институты. |
Workers thus employed in social services are paid wages above minimum and provided with social security benefits, including pensions and short-term disability grants. |
Таким образом, работникам, занятым в сфере социальных услуг, выплачивается вознаграждение в размере минимальной зарплаты и выплачиваются пособия по линии социального обеспечения, включая пенсии и краткосрочные субсидии по нетрудоспособности. |
Poverty reduction thus calls for the creation of regular and good-quality jobs in the labour market. |
Таким образом, для сокращения масштабов нищеты необходимо создавать постоянные и высококачественные рабочие места. |
They thus risk exporters dumping inappropriate and/or substandard products on their markets. |
Таким образом, они сталкиваются с опасностью выброса экспортерами на их рынки продукции, не соответствующей предъявляемым стандартам, и/или продукции низкого качества. |