| Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. | Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. |
| The author's honour had thus not been harmed. | Таким образом, чести автора не было нанесено никакого ущерба. |
| He has, thus, the right to a corresponding reduction of sentence. | Таким образом, у него есть право на соответствующее сокращение срока наказания. |
| He thus represented a major source of information in any investigation into Mr. Sayyed's activities. | Таким образом, автор сообщения якобы является одним из главных источников информации для любого расследования о деятельности г-на Сайеда. |
| The preparation of the biennial programme plan would thus be informed by the in-house Note and the discussions on it. | Таким образом, при подготовке двухгодичного плана по программам будет приниматься во внимание внутренний план и результаты его обсуждения. |
| The deferred charges have thus been consistently inflated. | Таким образом, отсроченные платежи периодически возрастают. |
| Unauthorized access could thus be gained to the network without being detected. | Это позволяло таким образом получить несанкционированный доступ к сети без обнаружения. |
| The authors noted that body burdens of PBDEs may thus reflect direct uptake from exposure as well as debromination of more highly brominated congeners. | Авторы отмечают, что нагрузка ПБДЭ на организм может, таким образом, быть следствием непосредственного поглощения в результате воздействия, а также дебромирования соединений более высокой степени бромирования. |
| Successful cities can thus serve as a driving force on a national or even international scale. | Таким образом, успешные города могут выступать в качестве движущей силы в национальных или даже международных масштабах. |
| Urban design is thus both a key contributor to the city as a living environment and a driving force for development. | Таким образом, городское проектирование является не только ключевым фактором формирования города в качестве среды проживания, но и движущей силой развития. |
| Only thus is it possible to understand their interactions, contradictions and mutual reinforcement. | Только таким образом можно понять характер их взаимодействия, противоречий и оказываемого взаимного влияния. |
| Procedural safeguards have been implemented in a general way and are thus applicable to all requests for information. | Процедурные гарантии осуществляются в рамках общего режима, и таким образом их действие распространяется на все просьбы о предоставлении информации. |
| The standards would thus have a unique opportunity to support the trading of meat and poultry products in global electronic commerce systems. | Таким образом, эти стандарты обеспечат уникальную возможность поддержки торговли продуктами животноводства и птицеводства в глобальных системах электронной торговли. |
| Information is regarded as a commodity and thus subject to payment. | Информация рассматривается в качестве товара, и таким образом за нее необходимо платить. |
| The share of expenditures of the population on foodstuffs and thus the living cost will be increased. | Доля расходов населения на продукты питания и, таким образом, стоимость жизни будут увеличиваться. |
| Furthermore, the large majority of Parties to these agreements had already ratified the Espoo Convention and thus had to abide to its provisions. | Кроме того, значительное большинство сторон этих соглашений уже ратифицировало Конвенцию Эспо и таким образом обязано соблюдать ее положения. |
| Psychological suitability is thus an objective and reasonable criterion pursuing a legitimate aim. | Таким образом, психологическая пригодность является объективным и разумным критерием, преследующим законную цель. |
| Mr. Platonov, as a detainee, had thus the right to challenge his detention in court. | Таким образом, г-н Платонов в качестве задержанного лица имел право опротестовать содержание под стражей в суде. |
| The current and projected levels of the operational reserve might thus not be adequate to fund UNOPS liabilities. | Таким образом, существующий и прогнозируемый уровни оперативного резерва могут оказаться недостаточными для покрытия обязательств ЮНОПС. |
| The Global Mechanism's partnership-building efforts with various bilateral and multilateral donors were thus able to generate substantial financial contributions. | Таким образом, усилия Глобального механизма по налаживанию партнерских связей с различными двусторонними или многосторонними донорами позволили обеспечить привлечение существенных финансовых взносов. |
| Any model form thus adopted may be used immediately after the date of communication of the information to Contracting Parties to this Agreement. | З. Любой принятый таким образом образец может быть использован сразу же после даты направления этой информации Договаривающимся сторонам Соглашения. |
| Harmonisation has thus been an important element of legislation regarding especially US, EU, and Japan. | Таким образом, согласование правил является важным элементом законодательной деятельности, особенно в США, ЕС и Японии. |
| But there is a risk of becoming too demand-driven and thus losing strategic focus. | Вместе с тем сохраняется опасность чрезмерной зависимости от спроса и, таким образом, утраты стратегической направленности. |
| The responsibility for financial propriety and expenditure control for a significant portion of UNFPA resources thus rests with the field offices. | Таким образом, ответственность за обеспечение целесообразности финансовой деятельности и контроль за расходами в отношении значительной доли ресурсов ЮНФПА лежит на местных отделениях. |
| Population ageing could thus lead to substantial changes in the composition of the demand for goods and services. | Таким образом, старение населения может приводить к существенным изменениям в структуре спроса на товары и услуги. |