Her withdrawal was thus not voluntary but forced upon her by the Supreme Court. |
Таким образом, ее отказ не являлся добровольным, а был вынужденным в результате действий Верховного суда. |
The author's honour had thus not been harmed. |
Таким образом, чести автора не было нанесено никакого ущерба. |
He has, thus, the right to a corresponding reduction of sentence. |
Таким образом, у него есть право на соответствующее сокращение срока наказания. |
He thus represented a major source of information in any investigation into Mr. Sayyed's activities. |
Таким образом, автор сообщения якобы является одним из главных источников информации для любого расследования о деятельности г-на Сайеда. |
The preparation of the biennial programme plan would thus be informed by the in-house Note and the discussions on it. |
Таким образом, при подготовке двухгодичного плана по программам будет приниматься во внимание внутренний план и результаты его обсуждения. |
The deferred charges have thus been consistently inflated. |
Таким образом, отсроченные платежи периодически возрастают. |
Unauthorized access could thus be gained to the network without being detected. |
Это позволяло таким образом получить несанкционированный доступ к сети без обнаружения. |
The authors noted that body burdens of PBDEs may thus reflect direct uptake from exposure as well as debromination of more highly brominated congeners. |
Авторы отмечают, что нагрузка ПБДЭ на организм может, таким образом, быть следствием непосредственного поглощения в результате воздействия, а также дебромирования соединений более высокой степени бромирования. |
Successful cities can thus serve as a driving force on a national or even international scale. |
Таким образом, успешные города могут выступать в качестве движущей силы в национальных или даже международных масштабах. |
Urban design is thus both a key contributor to the city as a living environment and a driving force for development. |
Таким образом, городское проектирование является не только ключевым фактором формирования города в качестве среды проживания, но и движущей силой развития. |
Only thus is it possible to understand their interactions, contradictions and mutual reinforcement. |
Только таким образом можно понять характер их взаимодействия, противоречий и оказываемого взаимного влияния. |
Procedural safeguards have been implemented in a general way and are thus applicable to all requests for information. |
Процедурные гарантии осуществляются в рамках общего режима, и таким образом их действие распространяется на все просьбы о предоставлении информации. |
The standards would thus have a unique opportunity to support the trading of meat and poultry products in global electronic commerce systems. |
Таким образом, эти стандарты обеспечат уникальную возможность поддержки торговли продуктами животноводства и птицеводства в глобальных системах электронной торговли. |
Information is regarded as a commodity and thus subject to payment. |
Информация рассматривается в качестве товара, и таким образом за нее необходимо платить. |
The share of expenditures of the population on foodstuffs and thus the living cost will be increased. |
Доля расходов населения на продукты питания и, таким образом, стоимость жизни будут увеличиваться. |
Furthermore, the large majority of Parties to these agreements had already ratified the Espoo Convention and thus had to abide to its provisions. |
Кроме того, значительное большинство сторон этих соглашений уже ратифицировало Конвенцию Эспо и таким образом обязано соблюдать ее положения. |
Psychological suitability is thus an objective and reasonable criterion pursuing a legitimate aim. |
Таким образом, психологическая пригодность является объективным и разумным критерием, преследующим законную цель. |
Mr. Platonov, as a detainee, had thus the right to challenge his detention in court. |
Таким образом, г-н Платонов в качестве задержанного лица имел право опротестовать содержание под стражей в суде. |
The current and projected levels of the operational reserve might thus not be adequate to fund UNOPS liabilities. |
Таким образом, существующий и прогнозируемый уровни оперативного резерва могут оказаться недостаточными для покрытия обязательств ЮНОПС. |
The Global Mechanism's partnership-building efforts with various bilateral and multilateral donors were thus able to generate substantial financial contributions. |
Таким образом, усилия Глобального механизма по налаживанию партнерских связей с различными двусторонними или многосторонними донорами позволили обеспечить привлечение существенных финансовых взносов. |
Any model form thus adopted may be used immediately after the date of communication of the information to Contracting Parties to this Agreement. |
З. Любой принятый таким образом образец может быть использован сразу же после даты направления этой информации Договаривающимся сторонам Соглашения. |
Harmonisation has thus been an important element of legislation regarding especially US, EU, and Japan. |
Таким образом, согласование правил является важным элементом законодательной деятельности, особенно в США, ЕС и Японии. |
But there is a risk of becoming too demand-driven and thus losing strategic focus. |
Вместе с тем сохраняется опасность чрезмерной зависимости от спроса и, таким образом, утраты стратегической направленности. |
The responsibility for financial propriety and expenditure control for a significant portion of UNFPA resources thus rests with the field offices. |
Таким образом, ответственность за обеспечение целесообразности финансовой деятельности и контроль за расходами в отношении значительной доли ресурсов ЮНФПА лежит на местных отделениях. |
Population ageing could thus lead to substantial changes in the composition of the demand for goods and services. |
Таким образом, старение населения может приводить к существенным изменениям в структуре спроса на товары и услуги. |