The task immediately before us thus consists of re-creating the momentum for Security Council reform. |
Таким образом, наша первоочередная задача заключается в возрождении динамики процесса реформирования Совета Безопасности. |
Enlargement will always lead to a Charter amendment and thus will be completed once the necessary ratifications are in place. |
Расширение членского состава в любом случае потребует внесения поправок в Устав, и, таким образом, оно будет завершено только после получения необходимых документов о ратификации. |
The momentum thus created has not gone away; it has sustained itself and now demands a concrete outcome. |
Созданный таким образом импульс не исчез; он сохранился и сегодня требует от нас достижения конкретных результатов. |
Adding additional permanent members, particularly from the developing countries, will thus ensure a more level playing field. |
Включение дополнительных постоянных членов в состав Совета, в частности из числа развивающихся стран, обеспечит таким образом более справедливые условия игры для всех. |
Collaboration had thus been established between the Special Rapporteur and the relevant sports federations. |
Таким образом, налаживается сотрудничество между Специальным докладчиком и соответствующими спортивными федерациями. |
The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. |
Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии. |
It was hoped that the staff would thus begin to obtain the type of individual attention that their cases merited. |
Есть надежда, что дела сотрудников таким образом получат индивидуальное внимание, которое они заслуживают. |
We emphasize the role of international trade in promoting economic growth and development and thus in fighting poverty. |
Мы подчеркиваем роль международной торговли в содействии экономическому росту и развитию и, таким образом, в борьбе с нищетой. |
Much thus remains to be done in relation to the mandate and responsibilities of the First Committee. |
Таким образом, многое еще предстоит сделать в связи с мандатом и обязанностями Первого комитета. |
Adjusting and expanding the membership of the Security Council by adding both permanent and non-permanent members thus remains essential. |
Таким образом, корректировка и изменение членского его состава Совет Безопасности посредством введения в его состав как постоянных, так и непостоянных членов остаются очень важными задачами. |
I would thus invite the Assembly to join this battle against drepanocytosis. |
Я хочу, таким образом, призвать Ассамблею подключиться к борьбе с дрепаноцитозом. |
The effective liberalization of international trade can generate sufficient resources for African economies and thus fund various education, health and infrastructure programmes. |
Эффективная либерализация международной торговли может предоставить достаточные ресурсы африканским экономическим системам, и таким образом обеспечить финансирование различных программ в области образования, здравоохранения и развития инфраструктуры. |
Guatemalan young people thus provided us with a valuable lesson that should be taken into account by the rest of society. |
Таким образом, гватемальская молодежь преподала нам ценный урок, который должна усвоить остальная часть общества. |
Much of the blame for the situation in which Gibraltar now found itself thus lay with the Committee's past membership. |
Таким образом, значительная доля вины за то положение, в котором сегодня находится Гибралтар, лежит на бывших членах Комитета. |
Suriname thus acknowledges the threat posed by the illegal trafficking in arms. |
Таким образом, Суринам признает угрозу, которую создает незаконная торговля оружием. |
Problems thus persist, impeding the process. |
Таким образом, проблемы сохраняются и мешают процессу. |
Both factors had a significant impact on the level of integration of a minority group and thus on their current situation. |
Оба эти фактора существенно влияют на степень интеграции данного национального меньшинства и, таким образом, на его положение. |
There is thus a disconnect between the success of the political process and the deterioration in the situation on the ground. |
Таким образом, налицо неувязка между успехами, которыми отмечен политический процесс, и ухудшением ситуации на местах. |
The composition of the Council would thus more accurately reflect the equitable geographic distribution to which we aspire. |
Таким образом, состав Совета более точно отражал бы справедливое географическое распределение, к которому мы все стремимся. |
The Convention thus offers a useful basis for codification of transboundary groundwaters. |
Таким образом, упомянутая Конвенция служит полезной основой для кодификации права трансграничных грунтовых вод. |
They are thus 'made' from the moment of their formulation by the reserving State ]. |
Таким образом, они сделаны с момента их формулирования заявляющим их государством . |
The International Monetary and Financial Committee has thus instructed the Managing Director to develop proposals for more predictable and stable sources of income. |
Международный валютно-финансовый комитет, таким образом, поручил Директору-распорядителю подготовить предложения относительно более предсказуемых и стабильных источников доходов. |
Publishing estimates of exchange rate over or undervaluation could thus be counterproductive and may adversely affect highly vulnerable markets in emerging economies. |
Опубликование оценок завышения или занижения обменного курса, таким образом, было бы контрпродуктивным и могло бы негативно повлиять на высокочувствительные рынки в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Improving the monitoring process thus requires substantial improvement in terms of data and indicators. |
Таким образом, повышение эффективности процесса контроля требует значительного улучшения положения в отношении данных и показателей. |
The implementation of that resolution is thus of crucial importance to the credibility of the Treaty and its objectives. |
Таким образом, осуществление этой резолюции имеет важнейшее значение для сохранения доверия к Договору и его целям. |