| Trained personnel can thus provide for help desk service during an additional six-hour window without resorting to overtime or night differential. | Таким образом, подготовленный персонал может оказывать компьютерное обслуживание в течение дополнительного шестичасового периода, не прибегая к сверхурочным или к работе в ночное время. |
| These activities thus create a permissive environment for civil conflict. | Таким образом, такая деятельность создает питательную среду для гражданского конфликта. |
| Updated and comprehensive data required by project management are thus readily available in a user-friendly environment. | Таким образом, управляющие проектами получают быстрый и удобный доступ к обновленной и всеобъемлющей информации. |
| In particular, racism and discrimination affect certain groups of immigrants and minorities disproportionately and thus anti-discrimination legislation and measures are required to offset such tendencies. | В частности, расизм и дискриминация затрагивают определенные группы иммигрантов и представителей меньшинств, и, таким образом, для исправления подобных тенденций требуются антидискриминационное законодательство и соответствующие меры. |
| Well-prepared societies may thus be able to avoid the worst-case scenarios of biological attacks. | Таким образом, хорошо подготовленное общество может быть в состоянии избежать худших сценариев биологических нападений. |
| As a result, the carrier is thus always responsible in cases of unexplained losses. | В результате перевозчик, таким образом, всегда несет ответственность в тех случаях, когда ущерб невозможно объяснить. |
| Possession of the document thus provides the holder with constructive possession of the goods. | Таким образом, обладание документом обеспечивает держателю неопровержимо презюмируемое владение грузом. |
| The obstinate policy of the United States Administration is thus having a major impact on the interests of its own athletes. | Таким образом, слепая политика администрации Соединенных Штатов в значительной мере затрагивает также интересы спортсменов этой страны. |
| He is thus barred from exercising his constitutional right to seek redress for the violation of his rights. | Таким образом, его лишили возможности осуществления его конституционного права обратиться за возмещением ущерба в связи с нарушением его прав. |
| According to the author, the application of domestic remedies would thus not have any prospect of success. | По мнению автора, использование внутренних средств правовой защиты таким образом не имело какой-либо перспективы завершиться успешным результатом. |
| This argument can thus not be used to maintain privileges. | Таким образом, этот аргумент не может использоваться для сохранения привилегий. |
| Only thus will every group avoid being marginalized. | Только таким образом можно будет избежать маргинализации любой группы. |
| The United States Government thus puts pressure on foreign banks to refuse to change United States dollars collected by Cuba into other currencies. | Таким образом американское правительство оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они не принимали поступающие с Кубы доллары США для обмена на другие валюты. |
| Our Community thus reflects the object of the approach being adopted by the Security Council and the time it devotes to addressing African issues. | Таким образом, в нашем Сообществе отражается объект подхода Совета Безопасности и время, которое он уделяет рассмотрению африканских вопросов. |
| There is thus no prima facie violation of the right claimed. | Таким образом, не было никакого предполагаемого нарушения заявленного права. |
| The Working Group may thus wish to consider that no action is required in respect of the Convention. | Таким образом, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что принятия каких-либо решений в отношении этой Конвенции не требуется. |
| The central review bodies are not involved in the actual selection process and are thus unable to impact the final decisions. | Центральные контрольные органы не участвуют в фактическом процессе отбора и таким образом не в состоянии влиять на окончательные решения. |
| A more effectively functioning General Assembly was thus a prerequisite for establishing a more balanced relationship between the two organs. | Таким образом, одним из необходимых условий для установления более сбалансированных отношений между этими двумя органами является повышение эффективности функционирования Генеральной Ассамблеи. |
| It is thus proposed to forward to the joint RID/ADR meeting an edited INF. document that takes into account the above-mentioned aspects. | Таким образом, предлагается представить Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ отредактированный документ INF, в котором были бы учтены вышеупомянутые аспекты. |
| It thus serves the objectives involved in combating money-laundering". | Таким образом, соглашение отвечает целям борьбы с отмыванием денег". |
| Today, 29 November, is thus also a day of hope. | Таким образом, сегодня, 29 ноября, это и день надежды. |
| This facilitates the temporary migration of local fauna to alternative habitats and thus diminishes the impact on wildlife. | Это позволяет представителям местной фауны временно мигрировать в другие ареалы и, таким образом, уменьшает вредное воздействие на природу. |
| On Wednesday we will already have resolved them and will thus have fewer outstanding issues. | К среде по ним уже будет принято решение и таким образом у нас останется меньше нерешенных вопросов. |
| It will thus endeavour, after assisting NMHSs, to participate fully in and obtain maximum benefits from the overall WWW system. | Таким образом, она после оказания содействия НМГС будет стремиться к полному участию в общей системе ВСП и извлечению из этого максимальной выгоды. |
| A demand for payment thus transfers practical control over the monetary claim to the secured creditor. | Требование платежа, таким образом, уступает право распоряжаться денежным требованием, предъявленным обеспеченному кредитору. |