Trained personnel can thus provide for help desk service during an additional six-hour window without resorting to overtime or night differential. |
Таким образом, подготовленный персонал может оказывать компьютерное обслуживание в течение дополнительного шестичасового периода, не прибегая к сверхурочным или к работе в ночное время. |
These activities thus create a permissive environment for civil conflict. |
Таким образом, такая деятельность создает питательную среду для гражданского конфликта. |
Updated and comprehensive data required by project management are thus readily available in a user-friendly environment. |
Таким образом, управляющие проектами получают быстрый и удобный доступ к обновленной и всеобъемлющей информации. |
In particular, racism and discrimination affect certain groups of immigrants and minorities disproportionately and thus anti-discrimination legislation and measures are required to offset such tendencies. |
В частности, расизм и дискриминация затрагивают определенные группы иммигрантов и представителей меньшинств, и, таким образом, для исправления подобных тенденций требуются антидискриминационное законодательство и соответствующие меры. |
Well-prepared societies may thus be able to avoid the worst-case scenarios of biological attacks. |
Таким образом, хорошо подготовленное общество может быть в состоянии избежать худших сценариев биологических нападений. |
As a result, the carrier is thus always responsible in cases of unexplained losses. |
В результате перевозчик, таким образом, всегда несет ответственность в тех случаях, когда ущерб невозможно объяснить. |
Possession of the document thus provides the holder with constructive possession of the goods. |
Таким образом, обладание документом обеспечивает держателю неопровержимо презюмируемое владение грузом. |
The obstinate policy of the United States Administration is thus having a major impact on the interests of its own athletes. |
Таким образом, слепая политика администрации Соединенных Штатов в значительной мере затрагивает также интересы спортсменов этой страны. |
He is thus barred from exercising his constitutional right to seek redress for the violation of his rights. |
Таким образом, его лишили возможности осуществления его конституционного права обратиться за возмещением ущерба в связи с нарушением его прав. |
According to the author, the application of domestic remedies would thus not have any prospect of success. |
По мнению автора, использование внутренних средств правовой защиты таким образом не имело какой-либо перспективы завершиться успешным результатом. |
This argument can thus not be used to maintain privileges. |
Таким образом, этот аргумент не может использоваться для сохранения привилегий. |
Only thus will every group avoid being marginalized. |
Только таким образом можно будет избежать маргинализации любой группы. |
The United States Government thus puts pressure on foreign banks to refuse to change United States dollars collected by Cuba into other currencies. |
Таким образом американское правительство оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они не принимали поступающие с Кубы доллары США для обмена на другие валюты. |
Our Community thus reflects the object of the approach being adopted by the Security Council and the time it devotes to addressing African issues. |
Таким образом, в нашем Сообществе отражается объект подхода Совета Безопасности и время, которое он уделяет рассмотрению африканских вопросов. |
There is thus no prima facie violation of the right claimed. |
Таким образом, не было никакого предполагаемого нарушения заявленного права. |
The Working Group may thus wish to consider that no action is required in respect of the Convention. |
Таким образом, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что принятия каких-либо решений в отношении этой Конвенции не требуется. |
The central review bodies are not involved in the actual selection process and are thus unable to impact the final decisions. |
Центральные контрольные органы не участвуют в фактическом процессе отбора и таким образом не в состоянии влиять на окончательные решения. |
A more effectively functioning General Assembly was thus a prerequisite for establishing a more balanced relationship between the two organs. |
Таким образом, одним из необходимых условий для установления более сбалансированных отношений между этими двумя органами является повышение эффективности функционирования Генеральной Ассамблеи. |
It is thus proposed to forward to the joint RID/ADR meeting an edited INF. document that takes into account the above-mentioned aspects. |
Таким образом, предлагается представить Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ отредактированный документ INF, в котором были бы учтены вышеупомянутые аспекты. |
It thus serves the objectives involved in combating money-laundering". |
Таким образом, соглашение отвечает целям борьбы с отмыванием денег". |
Today, 29 November, is thus also a day of hope. |
Таким образом, сегодня, 29 ноября, это и день надежды. |
This facilitates the temporary migration of local fauna to alternative habitats and thus diminishes the impact on wildlife. |
Это позволяет представителям местной фауны временно мигрировать в другие ареалы и, таким образом, уменьшает вредное воздействие на природу. |
On Wednesday we will already have resolved them and will thus have fewer outstanding issues. |
К среде по ним уже будет принято решение и таким образом у нас останется меньше нерешенных вопросов. |
It will thus endeavour, after assisting NMHSs, to participate fully in and obtain maximum benefits from the overall WWW system. |
Таким образом, она после оказания содействия НМГС будет стремиться к полному участию в общей системе ВСП и извлечению из этого максимальной выгоды. |
A demand for payment thus transfers practical control over the monetary claim to the secured creditor. |
Требование платежа, таким образом, уступает право распоряжаться денежным требованием, предъявленным обеспеченному кредитору. |