Depending on the ownership agreement between the participating countries, the host country would thus acquire a potentially exportable commodity. |
В зависимости от соглашения о правах собственности между участвующими странами принимающая страна приобрела бы таким образом потенциально экспортируемый товар. |
China has thus become the first nuclear-weapon state where the Additional Protocol has been taken effect. |
Таким образом, Китай стал первым государством, обладающим ядерным оружием, в котором Дополнительный протокол вступил в силу. |
The principles and scope of China's nuclear export control are thus consistent with international practice. |
Таким образом, принципы и сфера охвата осуществляемого Китаем контроля за экспортом соответствуют международной практике. |
The nuclear weapons thus reduced should be destroyed and should not be diverted from deployment to stockpiling. |
Сокращенные таким образом запасы ядерного оружия подлежат уничтожению и не должны перемещаться из мест своего хранения. |
The present comprehensive report thus responds to both the mandate of General Assembly resolution 57/319 and the proposal of the Secretary-General. |
Таким образом, настоящий всеобъемлющий доклад подготовлен с учетом как мандата Генеральной Ассамблеи, изложенного в резолюции 57/319, так и предложения Генерального секретаря. |
It thus balanced the impact of the measure against its aim. |
Таким образом, эти действия уравновешивали последствия мер и поставленную цель. |
The Fund will thus be managed in accordance with UNDP regulations, rules, directives and procedures. |
Таким образом, Управление Фондом будет осуществляться в соответствии с положениями, правилами, директивами и процедурами ПРООН. |
We may thus, in several respects, have passed the test of multilateralism. |
Таким образом, полагаю, мы во многих смыслах сдали экзамен на многосторонность. |
Change was thus inevitable if we needed to fulfil the human rights objectives of our Organization. |
Таким образом, изменения были неизбежны, если мы хотим реализовать цели нашей Организации в области прав человека. |
It was thus unnecessary to refer to the shipper in the first sentence. |
Таким образом, ссылка на грузоотправителя по договору в первом предложении была сочтена излишней. |
It thus seemed to him that the text could safely remain as it stood. |
Таким образом, ему представляется, что текст можно спокойно оставить в его нынешнем виде. |
The Russian Federation thus acknowledged the primacy of international law in regulating civil liability for nuclear damage. |
Таким образом, Россия признала примат международного права по регулированию гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
The report is thus submitted under my sole responsibility. |
Таким образом, настоящий доклад представляется под мою личную ответственность. |
Security of residence in countries of destination may thus promote either return or circulation. |
Таким образом, гарантия проживания в стране назначения может содействовать возвратной или циркулирующей миграции. |
It could thus be seen that the Human Resources Management Framework had enabled strong candidates from different regions to be recruited. |
Таким образом, можно сказать, что Рамочная программа управления людскими ресурсами позволила обеспечить наем сильных кандидатов из различных регионов. |
Global metals' demand will thus grow at rates well below their long-term average rates. |
Таким образом, темпы роста мирового спроса на металлы будут намного ниже долгосрочного среднего уровня. |
He had thus allegedly spent seven days instead of 24 hours in detention. |
Таким образом, он, как представляется, содержался под стражей в течение 7 дней вместо 24 часов. |
The Republic's legislative enactments thus do not contain any provisions that discriminate against women. |
Таким образом, на уровне законодательных установлений никаких дискриминационных положений по отношению к женщинам в республике не заложено. |
He thus has all the authority he needs to carry out his essential role of coordination. |
Таким образом, он наделен всеми необходимыми полномочиями для выполнения возложенной на него важной роли координатора. |
The constitutional functions of the Supreme Court have thus been largely revamped and passed on to the Constitutional Council. |
Таким образом, полномочия Верховного суда в конституционной сфере были значительно обновлены и переданы Конституционному совету. |
The ideas of the Human Rights Committee had thus been fully reflected. |
Таким образом, идеи Комитета по правам человека были отражены полностью. |
Meetings with NGOs should take place during working hours and should thus be official but informal. |
Заседания с представителями НПО должны проводиться в рабочее время и, таким образом, считаться официальными и в то же время неформальными. |
This Act gives protection against discrimination in non-workplace areas and thus complements the Employment Equality Act 1998. |
Этот закон обеспечивает защиту от дискриминации вне производственной деятельности и таким образом дополняет Закон о равенстве в области занятости 1998 года. |
Implementation of resolution 1325 is thus of the utmost importance. |
Таким образом, крайне важным является осуществление резолюции 1325. |
The main objective of those measures in enhancing the effectiveness and legitimacy of the Council is thus not being achieved. |
Таким образом, главная цель мер по укреплению эффективности и легитимности Совета не достигнута. |