| Depending on the ownership agreement between the participating countries, the host country would thus acquire a potentially exportable commodity. | В зависимости от соглашения о правах собственности между участвующими странами принимающая страна приобрела бы таким образом потенциально экспортируемый товар. |
| China has thus become the first nuclear-weapon state where the Additional Protocol has been taken effect. | Таким образом, Китай стал первым государством, обладающим ядерным оружием, в котором Дополнительный протокол вступил в силу. |
| The principles and scope of China's nuclear export control are thus consistent with international practice. | Таким образом, принципы и сфера охвата осуществляемого Китаем контроля за экспортом соответствуют международной практике. |
| The nuclear weapons thus reduced should be destroyed and should not be diverted from deployment to stockpiling. | Сокращенные таким образом запасы ядерного оружия подлежат уничтожению и не должны перемещаться из мест своего хранения. |
| The present comprehensive report thus responds to both the mandate of General Assembly resolution 57/319 and the proposal of the Secretary-General. | Таким образом, настоящий всеобъемлющий доклад подготовлен с учетом как мандата Генеральной Ассамблеи, изложенного в резолюции 57/319, так и предложения Генерального секретаря. |
| It thus balanced the impact of the measure against its aim. | Таким образом, эти действия уравновешивали последствия мер и поставленную цель. |
| The Fund will thus be managed in accordance with UNDP regulations, rules, directives and procedures. | Таким образом, Управление Фондом будет осуществляться в соответствии с положениями, правилами, директивами и процедурами ПРООН. |
| We may thus, in several respects, have passed the test of multilateralism. | Таким образом, полагаю, мы во многих смыслах сдали экзамен на многосторонность. |
| Change was thus inevitable if we needed to fulfil the human rights objectives of our Organization. | Таким образом, изменения были неизбежны, если мы хотим реализовать цели нашей Организации в области прав человека. |
| It was thus unnecessary to refer to the shipper in the first sentence. | Таким образом, ссылка на грузоотправителя по договору в первом предложении была сочтена излишней. |
| It thus seemed to him that the text could safely remain as it stood. | Таким образом, ему представляется, что текст можно спокойно оставить в его нынешнем виде. |
| The Russian Federation thus acknowledged the primacy of international law in regulating civil liability for nuclear damage. | Таким образом, Россия признала примат международного права по регулированию гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
| The report is thus submitted under my sole responsibility. | Таким образом, настоящий доклад представляется под мою личную ответственность. |
| Security of residence in countries of destination may thus promote either return or circulation. | Таким образом, гарантия проживания в стране назначения может содействовать возвратной или циркулирующей миграции. |
| It could thus be seen that the Human Resources Management Framework had enabled strong candidates from different regions to be recruited. | Таким образом, можно сказать, что Рамочная программа управления людскими ресурсами позволила обеспечить наем сильных кандидатов из различных регионов. |
| Global metals' demand will thus grow at rates well below their long-term average rates. | Таким образом, темпы роста мирового спроса на металлы будут намного ниже долгосрочного среднего уровня. |
| He had thus allegedly spent seven days instead of 24 hours in detention. | Таким образом, он, как представляется, содержался под стражей в течение 7 дней вместо 24 часов. |
| The Republic's legislative enactments thus do not contain any provisions that discriminate against women. | Таким образом, на уровне законодательных установлений никаких дискриминационных положений по отношению к женщинам в республике не заложено. |
| He thus has all the authority he needs to carry out his essential role of coordination. | Таким образом, он наделен всеми необходимыми полномочиями для выполнения возложенной на него важной роли координатора. |
| The constitutional functions of the Supreme Court have thus been largely revamped and passed on to the Constitutional Council. | Таким образом, полномочия Верховного суда в конституционной сфере были значительно обновлены и переданы Конституционному совету. |
| The ideas of the Human Rights Committee had thus been fully reflected. | Таким образом, идеи Комитета по правам человека были отражены полностью. |
| Meetings with NGOs should take place during working hours and should thus be official but informal. | Заседания с представителями НПО должны проводиться в рабочее время и, таким образом, считаться официальными и в то же время неформальными. |
| This Act gives protection against discrimination in non-workplace areas and thus complements the Employment Equality Act 1998. | Этот закон обеспечивает защиту от дискриминации вне производственной деятельности и таким образом дополняет Закон о равенстве в области занятости 1998 года. |
| Implementation of resolution 1325 is thus of the utmost importance. | Таким образом, крайне важным является осуществление резолюции 1325. |
| The main objective of those measures in enhancing the effectiveness and legitimacy of the Council is thus not being achieved. | Таким образом, главная цель мер по укреплению эффективности и легитимности Совета не достигнута. |