The consideration of agenda item 10 thus remained to be concluded. |
Таким образом, рассмотрение пункта 10 повестки дня еще не завершено. |
The schooling of Roma children was thus overseen by teams from numerous institutions that included trainers, instructors, psychologists and teachers. |
Таким образом, условия получения цыганскими детьми школьного образования являются объектом проверок со стороны многочисленных учреждений, к которым привлекаются преподаватели, учителя, психологи и педагоги. |
The unity and indivisibility of the Moroccan nation were thus historical facts and a reality of daily life. |
Таким образом, единство и неделимость марокканской нации являются исторической данностью и реальностью повседневной жизни. |
Every Ukrainian citizen is thus free to determine his or her ethnic identity. |
Таким образом, идентификация этнической принадлежности является актом личного выбора каждого гражданина Украины. |
There was thus a 61 per cent increase over that period. |
Таким образом, за этот период можно отметить увеличение в размере 61%. |
Preference was given to indicators that were likely to show variations among countries and over time, and thus illustrate changes in human well-being. |
Предпочтение было отдано показателям, которые демонстрировали различия между странами и во времени и таким образом иллюстрировали изменения благосостояния человека. |
The inequality figures thus take into account people who do not actually rely on formal economy for their survival. |
Таким образом, уровень неравенства учитывает людей, жизнь которых в действительности не зависит от официальной экономики. |
Poverty has thus forced the Batwa into modern day slavery. |
Бедность, таким образом, загоняет батва в тиски современного рабства. |
Each mission would thus be guided, within its specific mandate, to devise the best tools. |
Таким образом, каждой миссии в рамках ее конкретного мандата будет рекомендоваться разработка собственных наилучших инструментов. |
International law thus established the framework for its application. |
Таким образом, рамки ее применения устанавливаются международным правом. |
The articles thus surpassed traditional approaches to diplomatic protection by offering a more flexible approach to the link of nationality that was fundamental to State protection. |
Таким образом, в рассматриваемых статьях преодолеваются традиционные подходы к дипломатической защите и предлагается более гибкий подход к связи с гражданством, что имеет основополагающее значение в плане государственной защиты. |
It had thus been necessary to expel such persons, and the number expelled had reached 60,000. |
Таким образом, высылка этих лиц, число которых достигло 60000, была продиктована необходимостью. |
Country missions are thus clearly complex and resource-intensive in ways that the system does not adequately recognize. |
Таким образом, поездки в страны являются сложными и требуют больших ресурсов, что не признается должным образом системой. |
They thus lack both the capacity and the motivation to ensure security for local populations. |
Таким образом, они лишены как возможностей, так и мотивации для обеспечения безопасности местного населения. |
This Convention is thus a key standard of protection for all children in the context of migration. |
Данная Конвенция, таким образом, представляет собой ключевой стандарт защиты всех детей в контексте миграции. |
The principle of non-discrimination thus prohibits distinctions that are unjustifiable, unfair or arbitrary. |
Таким образом, принцип недискриминации запрещает неоправданные, несправедливые и произвольные различия в обращении. |
We urge States to dedicate the resources thus freed up to social and economic development, particularly to combating poverty. |
Мы настоятельно призываем государства направлять высвобождаемые таким образом ресурсы на социально-экономическое развитие, в особенности борьбу с нищетой. |
The average increase was thus 418 schools per year. |
Таким образом, среднее увеличение составляло 418 школ в год. |
It thus refers to retrospect, aspects and prospects. |
Таким образом, данный доклад касается прошлого, настоящего и будущего. |
The financial implications of the adjustment would thus be limited to increases in separation payments. |
Таким образом, финансовые последствия этой корректировки будут ограничиваться увеличением выплат при прекращении службы. |
Only thus can there be an assurance that all countries of the world have legally accepted the prohibition of chemical weapons. |
Только таким образом может быть обеспечена правовая договоренность всех стран мира относительно запрещения химического оружия. |
Food security was thus vitally important to those countries, as they were the least able to respond to increased hunger and poverty. |
Таким образом, продовольственная безопасность имеет жизненно важное значение для этих стран, так как они менее других способны справляться с растущим голодом и нищетой. |
The momentum thus generated should be maintained. |
Созданный таким образом импульс следует поддерживать. |
It thus considered that nationally owned development strategies, policies and programmes were important. |
Таким образом, можно сделать вывод о большом значении собственных национальных стратегий, политики и программ в области развития. |
Mozambique's stable political and social environment had enabled it to consolidate sound macroeconomic progress and thus improve economic growth. |
Стабильная политическая и социальная обстановка в Мозамбике дала ему возможность добиться устойчивого прогресса в макроэкономике и, таким образом, ускорить экономический рост. |