The targets listed below thus reflect ambitious but achievable estimates of the progress expected by the end of the strategic plan period. |
Таким образом, перечисленные ниже цели отражают амбициозные, но достижимые показатели прогресса, которого предполагается достичь к концу периода действия данного стратегического плана. |
Information from both sources are thus combined and supplement each other. |
Таким образом, информация из двух этих источников комбинируется и дополняет друг друга. |
Effective biorisk management is thus a key issue. |
Таким образом, эффективное управление биорисками имеет ключевое значение . |
Many States parties have thus involved a wide range of stakeholders already at the early stage of completing the checklist. |
Таким образом, многие государства-участники задействовали широкий круг заинтересованных сторон уже на раннем этапе заполнения контрольного перечня вопросов. |
Trilateral meetings were thus to be organized under item 2 of the agenda using the resources available to the Group. |
Таким образом следует организовать трехсторонние заседания по пункту 2 повестки дня за счет имеющихся у Группы ресурсов. |
The signatory institutions are thus afforded a legal basis for the performance of their functions. |
Таким образом, у структур, подписавших вышеуказанное соглашение, имеется правовая основа для выполнения возложенных на них задач. |
The application of this provision in the author's case is thus indirect discrimination based on his ethnic origin and religious beliefs. |
Применение этого положения к автору является, таким образом, косвенной дискриминацией по признаку его этнического происхождения и его религиозных убеждений. |
It thus ensures public safety and order, and also the equality of all citizens before the law. |
Таким образом, это усиливает общественную безопасность и общественный порядок, а также равенство всех граждан перед законом. |
There is thus no statutory basis for challenging the substantive necessity of detention. |
Таким образом, отсутствует правовая база для оспаривания принципиальной потребности в задержании. |
The performance of alternative civilian service is thus a way for citizens to fulfil their duty and obligation to defend the fatherland. |
Таким образом, прохождение гражданами альтернативной гражданской службы является одной из форм выполнения ими долга и обязанности по защите Отечества. |
The rights of suspects were thus respected. |
Таким образом обеспечивается соблюдение прав подозреваемого. |
This Committee is thus vested with jurisdictional power. |
Таким образом, этот комитет обладает определенными судебными правомочиями. |
He asked whether NHRIs offered more flexible solutions than judicial proceedings and were thus in a better position to invoke the Convention. |
Оратор спрашивает, не предлагают ли НПЗУ более гибкие решения, чем судебное разбирательство, и не имеют ли они таким образом больше возможностей для того, чтобы делать ссылки на Конвенцию. |
It thus defines shared national values, or what are known as the rules of public order and public morality. |
Он, таким образом, определяет разделяемые всеми национальные ценности, известные также как правила общественного порядка и общественной морали. |
The policy thus aims to reduce unemployment through the creation of 607,000 jobs. |
Таким образом, эта политика нацелена на сокращение безработицы за счет создания 607000 рабочих мест. |
The distribution of laptops to every child attending a Uruguayan public school and to every teacher has thus begun. |
Таким образом, предусматривается обеспечение каждого учащегося и учителя государственных уругвайских школ персональным портативным компьютером. |
It has thus not fully served as a guiding framework for the monitoring, evaluation and accountability for gender equality results. |
Таким образом, он не может в полной мере служить руководящей основой для мониторинга, оценки и представления отчетности о результатах достижения гендерного равенства. |
The value of official statistics thus depends on these six factors. |
Таким образом, полезность официальной статистики зависит от этих шести факторов. |
The review would thus indicate the UK to be in compliance with the discretionary provisions on prisoner transfer in Article 45. |
Таким образом, обзор свидетельствует, что Соединенное Королевство соблюдает дискреционные положения статьи 45 о передаче заключенных. |
The revised policy thus provides a clearer and enhanced institutional basis for the evaluation function in UNFPA. |
Таким образом, пересмотренная политика обеспечивает более четкую и совершенную институциональную основу для функции оценки в ЮНФПА. |
UNOPS partners would thus benefit from scale and cost savings realized through automation and system integration. |
Таким образом, партнеры ЮНОПС получили бы возможность воспользоваться выгодами от масштаба и снижением издержек, достигаемыми за счет автоматизации и системной интеграции. |
The taxation thereof would thus depend on circumstances. |
Налогообложение дохода, таким образом, зависит от обстоятельств. |
Regional and local authorities have thus become important partners, often under contractual frameworks including co-financing of projects and facilities. |
Местные органы власти, таким образом, стали привилегированными партнерами, зачастую с ними заключаются договоры, которые предусматривают вопросы софинансирования проектов или структур. |
Only 7 of the Assembly's 22 committees are thus chaired by women. |
Таким образом, женщины занимают место Председателя в четырех из 22 парламентских комиссий. |
There is thus no discrimination in principle between men and women with regard to the right to vote or stand as a candidate. |
Таким образом, между мужчинами и женщинами нет принципиального различия в отношении права голосования или выдвижения кандидатуры. |