The issue of free access to health care thus is closely linked to the budgetary problems faced by the central Government. |
Таким образом, вопрос свободного доступа к медицинским услугам тесно увязан с бюджетными проблемами центрального правительства. |
With the political will thus expressed, our delegations should now be able to build an appropriate solution. |
С учетом выраженной таким образом политической воли наши делегации должны сейчас суметь найти приемлемое решение. |
Decades of development efforts and centuries of social cohesion can thus be undone in a short period of time. |
Результаты десятилетий усилий в области развития и столетий усилий по обеспечению социального согласия могут, таким образом, быть сведены на нет за короткий период времени. |
The human rights work of the United Nations thus increasingly emphasizes the importance of effectively functioning national protection systems. |
Таким образом, в работе Организации Объединенных Наций в области прав человека все больше внимания уделяется тому, насколько важно эффективное функционирование национальных систем защиты. |
Evaluation plans thus become the building block for a tracking framework that links recommendations with decision-making processes and implementation. |
Таким образом, планы в области оценки становятся структурным элементом системы отслеживания, в рамках которой рекомендации увязываются с процессом принятия решений и их осуществлением. |
These problems thus only affect a small proportion of foreign women in Liechtenstein. |
Таким образом, эти проблемы затрагивают только небольшую долю женщин-иностранок, проживающих в Лихтенштейне. |
Recognition of the importance of global interdependence and international development cooperation in principle and practice was thus more important than ever. |
Таким образом, как никогда важно принципиально и на практике признать значение глобальной взаимозависимости и международного сотрудничества в целях развития. |
The employers are thus free to withhold them if the migrant worker threatens to quit or change jobs. |
Наниматели, таким образом, вольны не возвращать их, если мигранты угрожают оставить или сменить место работы. |
Disasters are thus a manifestation of unsustainability. |
Таким образом, стихийные бедствия являются демонстрацией неустойчивости. |
The debts are thus reduced and the entity becomes solvent and can continue to trade. |
Таким образом, размер задолженности сокращается, а юридическое лицо становится состоятельным и может продолжать свою деятельность. |
It is thus an abuse of rights that must not be authorized. |
Таким образом, речь идет о правовом злоупотреблении, которое нельзя допускать. |
He thus expects to be able to present a further report to the sixtieth session of the Commission. |
Таким образом, он рассчитывает, что сможет представить очередной доклад на шестидесятой сессии Комиссии. |
They would thus become fully involved in the DMFAS Advisory Group meetings. |
Таким образом, они будут принимать всестороннее участие в совещаниях Консультативной группы ДМФАС. |
This definition thus does not cover all types of small arms and light weapons addressed in the present report. |
Таким образом, данное определение охватывает не все типы стрелкового оружия и легких вооружений, рассматриваемые в настоящем докладе. |
Discriminatory practices against persons with disabilities may thus be the result of social and cultural norms that have been institutionalized by law. |
Дискриминационная практика в отношении инвалидов может, таким образом, быть результатом социальных и культурных норм, институционализированных законом. |
Supporting income-generating activities for their parents is thus also essential for ensuring education and enhanced future economic prospects for children. |
Создание приносящих доход видов деятельности для их родителей, таким образом, является важнейшим элементом для обеспечения образования детей и создания для них благоприятных экономических перспектив в будущем. |
The Commission has thus evolved into a major forum for partnership between governmental and non-governmental representatives within the United Nations system. |
Комиссия, таким образом, превратилась в один из крупных форумов в системе Организации Объединенных Наций для поддержания партнерства между представителями правительств и неправительственных учреждений. |
The Monterrey Consensus thus also recommends more proactive measures, including partnerships at the private as well as official and multilateral levels. |
Таким образом, Монтеррейский консенсус рекомендовал принятие более эффективных мер, включая налаживание партнерских связей на частном, а также на официальном и многостороннем уровнях. |
An appropriate working relationship might thus be sought between the United Nations and the international tax dialogue. |
Таким образом, между Организацией Объединенных Наций и международным диалогом по налогообложению может быть налажена соответствующая рабочая связь. |
The Special Rapporteur believes he has thus fulfilled the task assigned to him by the General Assembly. |
Таким образом, Специальный докладчик считает, что он выполнил поручение, которое было возложено на него Генеральной Ассамблеей. |
Interethnic tensions thus continue to create problems for minority community access to social services. |
Таким образом межэтническая напряженность по-прежнему создает проблемы для доступа представителей национальных меньшинств к социальным услугам. |
It is thus becoming an increasingly effective forum for addressing economic, social and environmental issues in an integrated manner. |
Таким образом, он превращается во все более эффективный форум для решения экономических, социальных и экологических проблем на комплексной основе. |
A total of 26 communications had thus been dealt with - a high number indeed. |
В целом это составляет 26 сообщений, которые были рассмотрены таким образом, что является значительной цифрой. |
We should thus develop and rapidly implement a coherent tool kit for civilian peacekeeping. |
Таким образом, нам следует разработать и как можно скорее ввести в действие согласованный пакет инструментов для гражданских аспектов миротворческих операций. |
The total liability has thus increased almost fourfold to 1.5 billion euros under the combined regime. |
Таким образом, общая сумма ответственности увеличивается почти в четыре раза, до 1,5 млрд. |