Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
Globalization thus refers to various processes which have worldwide implications and cut across national boundaries. Таким образом, к глобализации можно отнести различные процессы, имеющие всеобъемлющий характер и не знающие национальных границ.
Information exchange is thus one of the two key processes by which the objective of the Convention is achieved. Таким образом, обмен информацией является одним из двух ключевых процессов, обеспечивающих достижение цели Конвенции.
The High Commissioner thus decided to send a mission from her Office to neighbouring Kyrgyzstan. Верховным комиссар, таким образом, приняла решение направить миссию своего Управления в соседний Кыргызстан.
The indicators thus computed will be of significance. Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми.
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
A comparison based on the labels used at national level is thus quite difficult. Поэтому достаточно трудно проводить сопоставления на основе наименований, используемых на национальном уровне.
^ 2010 data for Bolivia is not yet available and thus 2009 data has been used. ^ Данные по Боливии за 2010 год еще отсутствуют, поэтому использовались данные за 2009 год.
Vietnam's repeated attempts to strengthen its claim over the "Hoang Sa Archipelago" based on the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam and its denial of the promises made in the 1958 Note are thus completely illegal and unacceptable. Поэтому неоднократные попытки Вьетнама подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша», опираясь на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама, и его отказ от обещаний, данных в ноте 1958 года, абсолютно незаконны и неприемлемы.
Consideration of the issue indicates that there are different perceptions of the responsibility and functions of such an intergovernmental panel and thus there is no shared view of what type of mechanism the panel would represent. Рассмотрение этого вопроса свидетельствует о наличии двух различных представлений относительно обязанностей и функций такой межправительственной группы, и поэтому мнения о том, какой вид механизма такая группа будет представлять, разделились.
In the view of the European Community, the latter definition seemed to be more in line with the TIR Convention and thus, the text should be changed as proposed to ensure the "proper application of the Convention". По мнению Европейского сообщества, последнее из приведенных определений, по-видимому, в большей степени соответствует Конвенции МДП и поэтому текст следует изменить в соответствии с внесенным предложением для обеспечения "надлежащего применения Конвенции".
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
This chain of events will then prove unstoppable, thus precipitating World War III. Впоследствии, эту цепь событий невозможно будет остановить, тем самым обрекая мир на Третью мировую войну.
Increased openness will generally make it easier to access raw materials and technologies, thus reducing the competitiveness effects of environmental policies. Как правило, при большей открытости, облегчается доступ к сырью и технологиям и тем самым снижается воздействие экологической политики на конкурентоспособность.
They can also play an important role in the education of youths and children, thus complementing the actions of the Government in a society that has been too long torn by war. Они могут также сыграть важную роль в образовании молодежи и детей, дополнив тем самым действия правительства в обществе, которое слишком долго страдает от войны.
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation. Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия.
The annual report could also reflect the findings and recommendations of the Durban follow-up mechanisms and thus become a more visible and effective tool to enhance international cooperation against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Годовой доклад также мог бы отражать выводы и рекомендации последующих механизмов и тем самым служить более наглядным и эффективным средством развития международного сотрудничества в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, the complainant applied for asylum on 3 September 2003. Так, заявитель обратился за убежищем З сентября 2003 года.
Thus, during 1994, three attacks were perpetrated against diplomats for the purpose of robbery and there were seven cases involving the theft of embassy motor vehicles. Так, в течение 1994 года произошло три нападения на дипломатов в целях грабежа и семь хищений автотранспортных средств посольств.
Thus, for example, on 4 December 1996 a group of Croatian journalists attending an exhibition of children's paintings in Vukovar was attacked by a mob composed mostly of local Croatian Serbs. Так, например, 4 декабря 1996 года группа хорватских журналистов, посетивших выставку детского рисунка в Вуковаре, была атакована толпой, состоявшей в основном из местных жителей сербского происхождения.
Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет.
Thus, while accession to legal instruments aimed at combating terrorist acts affecting aircraft and civil aviation continued to increase, only 50 States, including Ghana, had signed the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection. Так, несмотря на растущее число присоединений к правовым документам по борьбе с актами терроризма, направленными против безопасности воздушных судов и гражданской авиации, лишь 50 государств, в том числе и Гана, подписали Конвенцию о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
This should improve the physical and biological characteristics of the re-established surface layer and thus assist revegetation. Это должно улучшить физические и биологические характеристики воссоздаваемого поверхностного слоя и, следовательно содействовать восстановлению растительного покрова.
Competition authorities should be aware of which segments of a given infrastructure sector are characterized by natural monopolies, and thus more likely to need attention. Органы по вопросам конкуренции должны располагать информацией, какие сегменты данного сектора инфраструктуры имеют характеристики естественных монополий и, следовательно, вероятнее всего нуждаются во внимании.
Over the years, the G-7 have developed informal channels for exchanges of views and thus for a shared appreciation of the evolving world economic and monetary situation and their respective policy constraints. Со временем в рамках Группы семи сложились неофициальные каналы для обмена мнениями и, следовательно, для совместной оценки меняющегося положения в мировой экономической и валютной сфере и соответствующих ограничительных факторов в их политике.
Pharmacists must not refuse to fill a prescription without fair reason when a prescription is requested, in accordance with article 21 of the Pharmacists Law, and thus they are also prohibited from refusing prescription services on the basis of race or ethnicity. Фармацевты, когда к ним обращаются с просьбой выписать рецепт, не должны отказывать в этом без обоснованной причины согласно статье 2 Закона о фармацевтах и, следовательно, им также запрещено отказывать в предоставлении соответствующих услуг по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения.
Thus, first and foremost, Committee P examines complaints about the performance of police duties relating to structural problems which are linked to the way effectiveness, efficiency and coordination are achieved, and the way in which basic rights and freedoms are respected. Следовательно, Комитет "П" в первую очередь рассматривает жалобы, касающиеся выполнения полицией своих функций в отношении структурных проблем, которые связаны с порядком обеспечения эффективности, результативности и координации, а также уважения основных прав и свобод.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
It was observed that the question of attribution of conduct for the purpose of determining which acts were "official" and thus attributable to the State, and which were "private" also remained to be examined in closer detail. Отмечалось, что предстоит подробнее рассмотреть вопрос о присвоении поведения для определения того, какие действия являются "официальными" и, соответственно, могут быть присвоены государству, а какие являются "частными".
Thus, objectives would need to be set for ECE member Countries under the different areas of work of the two committees. Соответственно, необходимо будет определить для стран - членов ЕЭК цели в различных областях работы этих двух комитетов.
Thus, the instruments have been developed by countries facing similar problems and sharing, at least to a certain degree, similar legal practices. Соответственно, указанные документы разрабатывались странами, которые сталкиваются со схожими проблемами и имеют хотя бы отчасти схожую правоприменительную практику.
The Czech Republic has thus focused in the report on changes related to the protection of rights guaranteed by the Covenant and on its response to the above-mentioned final recommendations of the Committee. Соответственно, в настоящем докладе Чешская Республика сфокусировала внимание на изменениях, происшедших в сфере защиты прав, гарантированных Пактом, и на мерах реагирования, принятых страной в ответ на вышеназванные заключительные рекомендации Комитета.
It observed that, although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria, and not on a legal basis, and is thus ex gratia in nature. Комитет также отметил, что в случае принятия решения о пересмотре в порядке судебного надзора Федеральный суд направляет материалы прежнему или новому директивному органу, а сам соответственно не рассматривает повторно дело и не выносит по нему решения.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
The capacity of the women's rehabilitation centre has been expanded from 334 to 376 places, thereby improving inmates' quality of life through the provision of more decent living conditions and thus easing overcrowding at the centre. Удалось повысить вместимость Женского центра реабилитации с 334 до 376 мест, улучшив при этом качество жизни заключенных и обеспечив более достойные условия содержания, и тем самым удалось уменьшить имевшуюся в этом центре скученность.
By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности.
Further maintenance of the translation (e.g., the issue of updates or translating new versions of the software) will implement the accumulated TM, thus significantly reducing the costs. При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы или веб-сайта) производится с использованием накопленной базы Translation Memory, что существенно снижает стоимость перевода.
Thus the underdevelopment of the economic struggle at present is one of the main reasons for low wages in Russia. При этом вряд ли приходится ожидать, что в ре-зультате этого процесса последует оздоровление высокотехнологичных обраба-тывающих и машиностроительных отраслей. Всё говорит о том, что ситуация будет использована для подавления конкурентов и для закрепления зависимого положения топливно-сырьевых отраслей.
Thus, the success of your pharmaceutical business depends first of all on the management and monitoring of your field staff network, as well as on the efficiency of your workers' co-operation with doctors and customer's representatives (pharmacies and other organisations). При этом успех вашего бизнеса зависит, прежде всего, от управления вашей сети работников в поле, а также эффективности работы работников с врачами, с представителями аптек и др. организаций.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
Besides the Group of 20, project participants included Egypt, Kazakhstan, Nigeria, the Philippines, Spain, Thailand, Ukraine and Viet Nam, thus uniting main global market players and covering over 90 per cent of the world production of the crops mentioned. Кроме "двадцатки" в осуществлении этого проекта принимают участие Вьетнам, Египет, Испания, Казахстан, Нигерия, Таиланд, Украина и Филиппины, благодаря чему он объединяет основных игроков глобального рынка и охватывает более 90% мирового производства вышеуказанных культур.
It is our expectation that Central Asia will soon become the fifth nuclear-weapon-free zone, thus increasing the number of such zones in the world. Мы надеемся, что вскоре Центральная Азия станет пятой зоной, свободной от ядерного оружия, благодаря чему число таких зон в мире возрастет.
Following the census, the processing of the data started immediately, thus the first, preliminary data were already published in June by the HCSO. По окончании переписи была сразу же начата обработка данных, благодаря чему предварительные данные были опубликованы ЦСУВ уже в июне.
In addition, in 1992 member States of the European Community signed the Dublin Convention, which established criteria to determine the State responsible for examining an asylum application lodged in one of the countries of the Community, thus preventing claims from being filed simultaneously in several States. Кроме того, в 1992 году государства - члены Европейского сообщества подписали Дублинскую конвенцию, в которой устанавливались критерии для определения государства, отвечающего за рассмотрение заявления о предоставлении убежища, поданного в одной из стран Сообщества, благодаря чему стало невозможным подавать такие заявления одновременно в нескольких государствах.
Saint Tropez Villas has agreements with several (private) banks, thus assuring you of valuable and objective counselling concerning the financing of your villa. Our banks are locally and internationally represented. Сант Тропе Виллас поддерживает хорошие контакты с (частными) банками и альянсами, благодаря чему Вы всегда сможете получить профессиональный объективный совет при операциях с недвижимостью.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
The Secretariat of the Commission for Gender Equality initiated in 2002 the establishment of regional bodies for promotion of the status of women, thus establishing vertical communication. В 2002 году Секретариат Комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин приступил к созданию региональных органов по улучшению положения женщин, т.е. к формированию организационной вертикали.
A load of 10 tons thus contains a maximum of 300 kg of lithium cells. This quantity of cells is covered under exemption 1.1.3.6. Следовательно, партия груза в 10 т содержит максимум 300 кг литиевых батарей, т.е. по отношению к перевозке такого же количества батарей применяется изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.6.
Thus many of the targets of the Indian action plan envisaged during the first phase, i.e. 1988 to 1994, have been attained. Так, достигнуты многие из целей, которые в индийском плане действий предусматривалось достичь на первом этапе, т.е. в период 1988 - 1994 годов.
Several of the examples under consideration thus remain within the scope of strictly bilateral relations between two States; these unilateral declarations accordingly have the other State as their sole addressee. Некоторые из рассмотренных примеров остаются, таким образом, в рамках чисто двусторонних отношений между двумя государствами; т.е.
Receivables in the amount of $29,606 and property valued at $22,972 were written off in the biennium 2004-2005; the total amount written off was thus $52,578. США и недостающего имущества на сумму 22972 долл. США, т.е. в общей сложности 52578 долл. США.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Romanian peacekeeping troops had thus expanded their capacity to contribute to the efforts of the United Nations in that domain. Благодаря этому румынские контингенты сил по поддержанию мира расширили свои возможности для содействия усилиям Организации Объединенных Наций в этой области.
All present are warmly invited to visit Chad, now known as the cradle of humankind, whose tourist assets have thus been enhanced by this new scientific discovery. Всех присутствующих я сердечно приглашаю посетить Чад, который теперь известен, как колыбель человечества, и привлекательность которого для туристов таким образом возросла благодаря этому новому научному открытию.
The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области.
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства.
It has also made outsourcing and off-shoring more efficient, thus transforming some business sectors. Благодаря этому стали более эффективными схемы аутсорсинга и офшоринга, что также трансформировало ряд секторов экономики.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения.
The main purpose has been to correct visible anomalies and to provide assistance to the most needy, such as low-income earners, unemployed workers and disabled workers, thus a new type of benefit was created. Основная задача заключалась в устранении очевидных аномалий и предоставлении помощи наиболее нуждающимся, например лицам с низкими доходами, безработным и трудящимся-инвалидам, вследствие чего была создана новая категория льгот.
Most rural women and girls are living below the poverty line, with the average household earning less than US$ 1 per week, and therefore cannot afford transport and other expenses, thus resulting in forgoing their complaints. Большинство сельских женщин и девочек живут за чертой бедности, когда средний доход домохозяйства составляет менее 1 долл. США в неделю, вследствие чего у них нет денег на транспортные и прочие расходы и они не могут подать свои жалобы.
There are no absolute limits on the maximum excess deposition specified for eutrophication, since the area with the highest absolute excess deposition coincides with the areas where the gap closure targets are the most difficult to achieve and thus the motivation for the absolute limit disappears. Абсолютные предельные показатели максимального превышения уровня осаждения в отношении эвтрофикации отсутствуют в силу того, что район с наиболее высоким абсолютным превышением уровня осаждения соответствует районам, где достижение целевых показателей сокращения разрыва является наиболее сложной задачей, вследствие чего отсутствует мотивация в отношении абсолютного предельного уровня.
Thus, the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure are not credible. Таким образом, утверждение о том, что во время выезда он находился на военной службе, вследствие чего ему было запрещено путешествовать, является недостоверным.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
These complementary mechanisms serve a valuable function, by beginning the process of reviewing the past truthfully, thus combining the imperatives of justice and reconciliation. Эти дополнительные механизмы выполняют важную роль благодаря содействию началу процесса объективного изучения прошлого, что позволяет сочетать потребности правосудия и примирения.
This ensures that units have composite ration pack stock to consume when needed, thus avoiding a high rate of spoilage. Это позволяет обеспечить подразделения необходимыми запасами пайков, которые они могут потреблять при необходимости и тем самым устранить большую вероятность их порчи.
Nevertheless, quick-impact project focal points receive training on project management on an annual basis to enable them to better monitor the project cycle and mentor local authorities and implementing partners and thus strengthen their capacities. Тем не менее координаторы проектов с быстрой отдачей на ежегодной основе проходят профессиональную подготовку по вопросам управления проектами, что позволяет им эффективнее отслеживать проектный цикл, инструктировать местные власти и партнеров-исполнителей и тем самым укреплять их потенциал.
In addition, the current rule 65 (B), as modified in November 1999, allows for the possibility of provisional release even though exceptional circumstances do not apply, thus widening substantially the grounds for provisional release. Кроме того, нынешнее правило 65 (B), измененное в ноябре 1999 года, позволяет осуществлять предварительное освобождение даже в тех случаях, когда основания в виде исключительных обстоятельств неприменимы, что существенно расширяет перечень оснований для предварительного освобождения.
The Secretariat has informed me that the recent restructuring of the organisation in February 2006 had resulted in the RBx being replaced by regional programmes, consolidated in a single regional and field coordination branch, thus paving the way for strengthening UNIDO's field presence. Секретариат информировал меня о том, что недавняя реструктуризация Организации, проведенная в феврале 2006 года, привела к замещению РБ региональными программами, объединенными в единое управление по координации деятельности на региональном и местном уровнях, что позволяет расширить представительство ЮНИДО на местах.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
As a result, many of their children had remained undocumented and thus did not have access to basic education and health services. Вследствие этого многие дети не имеют документов и соответственно лишены доступа к базовому образованию и медицинскому обслуживанию.
Mine clearance was not only a confidence-building measure but also an essential element in long-term recovery and development; his Government had thus made it one of its highest national priorities. Обезвреживание мин - это не только мера по укреплению доверия, но и важный элемент долгосрочного процесса восстановления и развития; вследствие этого для правительства Эритреи это является одним из важнейших национальных приоритетов.
Considering the urgent need to strengthen the peace processes in Central America and thus to guarantee the stability and security which are essential to consolidation of the democratic political order and the economic and social development of our peoples, учитывая насущную необходимость укрепления мирных процессов в Центральной Америке и вследствие этого необходимость гарантировать стабильность и безопасность, основы упрочения демократических, политических устоев и социально-экономического развития наших народов,
Thus, international assistance, in all its forms and dimensions, is essential for conducting training, buying equipments and building the capacity of research centers throughout the country. Вследствие этого международная помощь во всех ее формах и аспектах имеет жизненно важное значение для подготовки кадров, закупки оборудования и наращивания потенциала научно-исследовательских центров всей страны.
The late 19th century saw an upsurge of interest in transcribing folklore, but the recorders used inconsistent spelling and frequently anglicised words, thus the same entity could be given different names. В конце XIX века в Великобритании произошёл всплеск интереса к расшифровке кельтского фольклора, однако его собиратели записывали противоречивые варианты произношения слов и часто англизировали их; вследствие этого одна и та же сущность может иметь различные названия.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
SADC prioritized the need to mainstream disability issues in regional strategies and development initiatives and thus welcomed the outcome of the recently concluded high-level meeting of the General Assembly, optimistic that the commitments made towards disability-inclusive development would be implemented effectively. САДК уделяет приоритетное внимание необходимости обеспечения учета интересов инвалидов в рамках региональных стратегий и инициатив в области развития и, как следствие, приветствует результаты недавно завершившегося заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, надеясь, что данные обязательства по обеспечению развития с учетом интересов инвалидов будут выполнены эффективным образом.
Thus investments in ICTs can widen existing social and economic divides. Как следствие, инвестиции в ИКТ могут углублять существующее социальное и экономическое неравенство.
Thus, the report does not include any testimony that has not been corroborated by at least one other source and the statistics on the various types of violations refer only to individuals who have been identified by name. Как следствие, доклад не содержит свидетельских показаний, которые не смогли быть подтверждены как минимум еще из одного источника, а представленные цифровые показатели различных видов нарушений относятся исключительно к лицам, которые были выявлены поименно.
Thus, the duty of a State to receive its nationals expelled from another State has been described as the corollary of the 'right' of expulsion... Таким образом, обязанность государства принимать своих граждан, высланных из другого государства, характеризуется как следствие "права" на высылку...».
They lacked the support of general State practice and exceeded State obligations under treaty law: thus, they were likely to hamper relevant international cooperation and to result in impunity of criminals. Таким образом, есть вероятность, что они приведут к ограничению соответствующего международного сотрудничества и, как следствие, безнаказанности преступников.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
Cuban authorities have reiterated that the State will continue to have a predominant role in the economy, and thus the private sector will have limits to its opportunities for development. Кубинские власти вновь подтвердили, что государство будет продолжать играть главенствующую роль в экономике и, стало быть, возможности развития частного сектора будут ограничены.
This means that the French nuclear forces will continue to rely on the same doctrine of deterrence, the same concept of strict sufficiency and thus the same weapon systems. Это означает, что французские ядерные силы будут по-прежнему опираться на ту же самую доктрину сдерживания, на ту же самую концепцию строгой достаточности, а стало быть, и на те же самые оружейные системы.
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием.
The Conference on Disarmament has a crucial role to play in this endeavour and has the capacity to do so and thus lead. И кардинальную роль в этом деле призвана играть Конференция по разоружению, которая располагает потенциалом на этот счет, а стало быть, и лидерскими качествами.
Thus your responsibilities go somewhat beyond the gathering of views; they also extend to the need to get things rolling again so we can at least get started on the programme of work. И поэтому Ваши обязанности простираются далее простого сбора мнений; Ваши обязанности, стало быть, охватывают необходимость пустить в ход рычаги, чтобы, во всяком случае, добиться продвижения по программе работы.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
Thus the title "Silent Spring." Отсюда и название "Тихая весна".
She felt close to you, thus the inappropriate touching. Она почувствовала близость с тобой, отсюда и все эти прикасания.
Thus, this provision substantially complies with the provisions of article 12 (3) of the Covenant. Отсюда следует, что данное положение в основном соответствует нормам статьи 12(3) Пакта.
Thus the need was to identify someone who could bring the methodology of science to the core of the organization's work, both in terms of quality assurance underpinning our scientific and standard-setting work in providing a closer interface with the scientific community. Отсюда необходимость найти кого-то, кто мог бы положить научную методологию в основу работы организации с точки зрения обеспечения качества, на котором строится наша научная работа и работа по выработке стандартов, и с точки зрения установления более тесного взаимодействия с научным сообществом.
The Public Prosecutor's Office is thus empowered to perform the functions of investigating judge during the pre-trial phase and, once this is over, to transfer these functions to the competent judge; and to prosecute cases before the plenary court. Отсюда следует, что прокуратура обладает правом осуществления функций предварительного следствия, а по завершении следствия она обязана передать дело судье соответствующей инстанции и выступать в качестве обвинителя в суде.
Больше примеров...