Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
The indicators thus computed will be of significance. Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми.
Animal welfare is thus part of sustainable national security. Таким образом, защита животных является элементом обеспечения национальной безопасности.
Parties are thus well-informed and able to participate as equal partners in discussions with other multilateral environmental agreements. Таким образом, Стороны прекрасно информированы и имеют возможность на равных основаниях участвовать в обсуждениях с другими международными природоохранными соглашениями.
Animal welfare is thus part of sustainable national security. Таким образом, защита животных является элементом обеспечения национальной безопасности.
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
The claim by the Democratic People's Republic of Korea that the IAEA does not have the authority to be involved in this issue is thus clearly wrong. Поэтому совершенно очевидна необоснованность заявления Корейской Народно-Демократической Республики о том, что МАГАТЭ не правомочно заниматься этим вопросом.
It is thus incumbent upon the Member States and the Office of the President of the General Assembly to implement the decisions and commitments contained in the Outcome document and translate them into concrete action. Поэтому государства-члены и Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи должны выполнять решения и обязательства, предусмотренные Итоговым документом, и практически их реализовывать.
He thus asked the representative of the United States to bring the matter to the attention of his authorities in the hope that the existing regime would be terminated in the very near future. Поэтому он просил представителя Соединенных Штатов Америки довести этот вопрос до сведения его властей в надежде, что существующий режим будет отменен в ближайшем будущем.
An additional problem was the reliability of interpreters, many of whom were found to be in collusion with trafficking networks and, thus, more liable to intimidate victims rather than to assist them. Еще одной проблемой является надежность переводчиков, многие из которых, как установлено, находятся в сговоре с сетями торговли людьми и поэтому могут, скорее, запугивать жертв торговли людьми вместо оказания им помощи.
However, the issue of hunger transcends the Brazilian borders and, thus, the Government has taken the initiative to mobilize people in power, nations and civil society around the world to eradicate hunger. Однако проблема голода является трансграничной, и поэтому правительство Бразилии выступило с инициативой с целью мобилизации усилий руководителей стран, народов и гражданского общества во всем мире для искоренения нищеты.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
They thus help to combat school dropout and to promote lifelong universal access to professional certification. Тем самым они вносят вклад в борьбу со школьным отсевом и за поощрение всеобщего доступа к профессиональной аттестации на протяжении всей жизни.
This would facilitate the updating of all instruments and would thus improve harmonization. Это облегчило бы процедуру обновления всех документов и тем самым способствовало бы обеспечению единообразия.
The Assembly is thus clearly announcing a policy that should be understood by the party that occupies the territories of others. Тем самым Ассамблея ясно заявила о политике, которую следует понять стороне, оккупирующей территории других.
They would thus be contributing directly to the discharge of the decolonization task of the United Nations. Тем самым они внесли бы непосредственный вклад в решение Организацией Объединенных Наций вопроса деколонизации.
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, he is especially interested in indicators that, when used with benchmarks, measure change over time. Так, например, он особо заинтересован в показателях, которые при использовании в сочетании с ориентирами позволяют оценивать изменения во времени.
Thus, for example, measures taken in the framework of inter-State relations should not be such as to threaten the starvation of the people of a State. Так, например, меры, принятые в рамках межгосударственных отношений, не должны угрожать голодом населению какого-либо государства.
Thus, at every stage of education, the parents choose the subjects that their children should study, bearing in mind the various requirements but also giving their children the necessary advice. Так, в каждом семестре родители выбирают предметы, которые будет изучать их ребенок, учитывая при этом его пожелания и давая ему также необходимые советы.
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция.
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
This would enable the Advisory Committee to have consistent material and financial resources, and thus to become the pivotal instrument for more effective and more concrete cooperation between the United Nations and the Central African States. Это позволило бы Консультативному комитету иметь постоянные материальные и финансовые ресурсы и, следовательно, превратиться в важнейший инструмент более эффективного и более конкретного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и центральноафриканскими государствами.
The next step would be to compute the ratio of both odds (which will be 4.16) as an indicator of the disadvantaged position of native women and thus as indicator of the relative inequality of women compared to men. Следующим шагом будет являться расчет коэффициента двух отношений (который составит 4,16) в качестве показателя неблагоприятного положения коренных женщин и, следовательно, показателя относительного неравенства женщин в сопоставлении с мужчинами.
Thus, the nature and extent of the duty a State to admit aliens would depend upon the terms of the treaty, which may vary. Следовательно, характер и объем обязанности государства допускать иностранцев будут зависеть от условий договора, которые могут варьироваться.
Whether you have a static website, dynamic, a commercial site, blog or simple web page we can have a better positioning in search engines And Thus more targeted visitors. Если у вас есть сайт статические, динамические, коммерческий сайт, блог или просто веб-странице мы можем иметь лучшего позиционирования в поисковых системах и, следовательно, больше целевых посетителей.
Thus a constructive solution worth considering might consist in deleting the term "action" from article 1 and instead stating that diplomatic protection meant the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute. Следовательно, конструктивное решение, заслуживающее рассмотрения, могло бы предусматривать исключение слова "меры" из текста статьи 1 и включение формулировки о том, что дипломатическая защита означает инициирование процедуры для обеспечения мирного урегулирования спора.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
The Government has thus recently launched a range of new initiatives. Соответственно, в последнее время правительством был предпринят ряд новых инициатив.
Dynamic models can be readily used to provide an estimate of the future soil or surface water chemistry in response to existing or planned emission reductions, and thus the timing of recovery. Динамические модели позволяют без труда получить оценку будущего химического состояния почвы или поверхностных вод в связи с действующими или планируемыми сокращениями выбросов, а соответственно - и время восстановления.
It was thus suggested that a definition of "insolvency" should be included in article 2 or, alternatively, that a different word should be used in those languages. Соответственно, было предложено включить в статью 2 определение термина "несостоятельность" или же использовать в текстах на этих языках другое слово.
We support the financial and budgetary reform of the United Nations, the objective of which is better management of financial resources and, thus, the increased effectiveness of United Nations programmes and projects. Мы поддерживаем финансовую и бюджетную реформу Организации, целью которой является улучшение управления финансовыми ресурсами и, соответственно, повышение эффективности программ и проектов Организации Объединенных Наций.
Thus there is a need to take a cross-sectoral and a landscape approach for the recognition of all forest values and the linkages of forests to other sectors. Соответственно, для выявления всех ценных хозяйственных функций леса и взаимосвязей между лесным хозяйством и другими отраслями возникает необходимость использования межотраслевого и ландшафтного подхода.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
The provisions in the three constitutions should thus be made consistent without further delay, with the higher standards for human rights protection provided in the FRY Constitution prevailing. Таким образом, необходимо без дальнейших проволочек провести согласование положений всех трех конституций, обеспечив при этом, чтобы в них нашли отражение более высокие стандарты соблюдения прав человека, характерные для Конституции СРЮ.
Thus, an ordinance of 8 March 2000 required both spouses to be present at the marriage ceremony and set the minimum marriageable age for girls at 15 years. Таким образом, в соответствии с Указом от 8 марта 2000 года оба супруга должны присутствовать на церемонии бракосочетания, при этом для девушек предусматривается минимальный возраст вступления в брак - 15 лет.
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность).
It thus inspires and encourages Hezbollah and disrupts regional peace and stability, while claiming that it is acting in accordance with the Charter of the United Nations. I think that is the most ridiculous statement that anyone could make in this Assembly. Она вдохновляет и поощряет к действиям Хезболлу и нарушает региональный мир и стабильность, утверждая при этом, что действует в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Whether for this purpose it is necessary in section "Additionaly" to answer "Yes" on a question "Need tours", thus there will be a list of tours. Для этого нужно в разделе "Дополнительно" на вопрос "Нужны ли туры?" ответить "Да", при этом появится перечень туров.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
At the national level, several laws had been adopted that required the entities to align their legislations with the national laws, thus gradually eliminating the differences, which had previously been considerable. На общенациональном уровне принят целый ряд законов, обязывающих образования обеспечить соответствие своего законодательства национальным законам, благодаря чему немалые в прошлом расхождения постепенно преодолеваются.
The number of factories soared to 26,200 in 2005 from just over 100 in 1975, thus creating over 100,000 jobs. Количество фабрик стремительно растет, достигнув в 2005 году 26200 по сравнению с немногим более 100 в 1975 году, благодаря чему было создано более 100000 рабочих мест.
It should also be noted that the reports developed at Headquarters are deployed at all duty stations, thus giving managers worldwide the same access to information and a consistent reporting mechanism throughout the Organization. Следует также отметить, что отчеты, разрабатываемые в Центральных учреждениях, используются во все места службы, благодаря чему руководители организаций во всем мире получают одинаковый доступ к информации и последовательному механизму представления отчетности в рамках всей Организации.
That enabled all States Members of the United Nations to be fully involved in the process and to unite their forces in the struggle against terrorism, which thus became global. Она позволила всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принять всестороннее участие в данном процессе и объединить силы в борьбе с терроризмом, благодаря чему она приобрела глобальный характер.
Modern wireless technology allows for remote collection and transmission of data derived from sensors, thus improving coverage of data collection and giving faster access to information, while permitting a reduction in the presence of inspectors in facilities. Современная технология беспроводной связи позволяет дистанционно осуществлять сбор и передачу данных, полученных с помощью датчиков, обеспечивая тем самым расширение зоны сбора данных и более оперативный доступ к информации, благодаря чему можно уменьшить число инспекторов, работающих на объектах.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
Second, many projects are financed unilaterally - i.e. domestic entities fund the project and sell the certified emission reductions on the spot market - and thus do not contain any longer-term foreign investments. Во-вторых, многие проекты финансируются на односторонней основе, т.е. национальные предприятия финансируют проект и продают сертифицированные сокращения выбросов на спотовом рынке, и поэтому не предполагают каких-либо долгосрочных иностранных инвестиций.
An adjustment of 4.57 per cent is thus recommended on the basis of the standard method of reducing post adjustment multiplier points and increasing base salary, i.e. on a no gain/no loss basis. В связи с этим рекомендована корректировка в размере 4,57 процента на основе использования стандартного метода сокращения пунктов множителя корректива по месту службы и повышения базового оклада, т.е. на основе принципа неизменности размеров вознаграждения.
The Preamble also states that if armed force is used, it must be a United Nations force - thus, military intervention by the United Nations, with the joint agreement of the United Nations, not one or two or three countries using armed force. В преамбуле также говорится, что если применяется вооруженная сила, это должна быть сила Организации Объединенных Наций, т.е. военное вмешательство Организации Объединенных Наций при коллективном вмешательстве Организации Объединенных Наций, а не применение вооруженной силы одной, двумя или тремя странами.
The updated figures of all the States that responded to the seventh survey are thus as follows: in total, by 15 June 2005, completed questionnaires had been received from 70 States, that is, 7 more than replied to the sixth survey. Обновленные данные по всем государствам, представившим свои ответы в связи с седьмым обзором, таким образом, являются следующими: в общей сложности на 15 июня 2005 года заполненные вопросники представили 70 государств, т.е. на 7 больше, чем в связи с шестым обзором.
To this is added the not insignificant issue of data protection laws, for using generic and thus mostly inexact terms will produce a greater number of possible suspects, meaning that more photographs of innocent people have to be shown to eyewitnesses than is in fact necessary. К этому следует добавить важный вопрос о законодательстве по защите данных, поскольку использование общих, т.е. в большинстве случае неконкретных, терминов привело бы к увеличению числа потенциальных подозреваемых, а это означает, что очевидцам пришлось бы показывать слишком большое число фотографий невиновных лиц.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Furthermore, if we make wise use of these opportunities, we can close the digital divide within each of our nations and thus build fairer societies. Кроме того, если разумно использовать эти возможности, то можно ликвидировать «цифровую пропасть» внутри каждой из наших стран и благодаря этому построить более справедливое общество.
HELL KLAR - Maternity Wear company is sewing quality clothing specifically for pregnant women, according to fashion, and thus enables the woman during this period to feel beautiful as always. Компания HELL KLAR - Одежда для беременных, шьет качественную одежду специально для беременных женщин согласно моде, и благодаря этому дает женщине возможность и в этот период почувствовать себя красивой как всегда.
Such programmes may also serve an important role in compensating losses to influential groups, such as public-sector employees, hurt by reform, and thus reduce opposition that may prevent or undermine reform. Такие программы могут также играть важную роль в компенсации потерь влиятельных групп, таких, как государственные служащие, пострадавшие от реформы, и уменьшить благодаря этому оппозицию, которая может пресечь или подорвать реформы.
Bearing in mind our responsibility as Member States, we emphasize the need to decide on additional reforms in order to make more efficient use of the financial and human resources available to the Organization and thus better comply with its principles, objectives and mandates. Помня о нашей ответственности как государств-членов, мы подчеркиваем, что необходимо принять решения о проведении дополнительных реформ в целях более эффективного использования финансовых и людских ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации, и в целях обеспечения благодаря этому более строгого соблюдения ее принципов, целей и мандатов.
Tertiary level: The gender and development course run by the Management Development Institute (MDI) contributes to the availability of a core of people with knowledge and skills in gender mainstreaming thus facilitating gender analysis and gender monitoring in the various sectors. Курс по вопросам гендерных отношений и развития, организованный Институтом развития управления (ИРУ), содействует обеспечению кадрового ядра, обладающего знаниями и квалификацией по учету гендерной проблематики, и, благодаря этому, проведению гендерного анализа и гендерного мониторинга в самых разных секторах.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
Peace and security was thus maintained in Badme and its environs by local police and local militia, thus making that part of Ethiopia essentially a demilitarized zone. Мир и безопасность в Бадме и его окрестностях обеспечивались, таким образом, местной полицией и местными военизированными формированиями, вследствие чего эта часть Эфиопии, по сути дела, была демилитаризованной зоной.
However, human rights were grouped with governance and rule of law, thus failing to acknowledge the cross-cutting nature of human rights, particularly in the area of economic and social development. Вместе с тем правозащитный аспект рассматривался в увязке с вопросами управления и верховенства закона, вследствие чего утрачивалось понимание междисциплинарной природы прав человека, особенно в области социально-экономического развития.
The arrest term is considered and has started on 2 December 2004 and will thus end on 3 December 2014." Срок ареста установлен и начинает действовать 2 декабря 2004 года, вследствие чего он истекает 3 декабря 2014 года".
Neither of these models is likely to hold perfectly and thus the choice of formula is dependent on the extent of substitution believed to be inherent in the elementary aggregate under consideration. Ни одна из этих моделей не является совершенной, вследствие чего выбор формулы зависит от ожидаемой величины замещения, присущей рассматриваемому простому агрегатному индексу.
(b) The court used photocopies, not originals, to deal with complaints about the provisional list, thus making it difficult to determine how thoroughly an entry had been erased; Ь) для целей рассмотрения претензии по поводу предварительного списка суд пользовался не оригиналами, а фотокопиями, вследствие чего ему было трудно определить, насколько тщательно были стерты те или иные данные;
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
Interpellation thus allows the parliament to supervise the government's activity. Тем самым, интерпелляция позволяет парламенту контролировать деятельность правительства.
Its anti-restrictive nature allowed anyone to provide IT services and thus reduced barriers to entry. Его антиограничительный характер позволяет каждому оказывать ИТ услуги и тем самым уменьшает препятствия для доступа.
The interests of different groups could thus be taken into account, with due respect for minorities. Это позволяет принимать во внимание интересы различных групп с должным уважением к меньшинствам.
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились.
To further enhance the security features of the Malta passport, the MIDIS system has been upgraded and it now allows the passport photo to be digitally captured and printed along with security features on the passport, thus eliminating even more the possibility of fraud. В целях повышения защищенности мальтийских паспортов от подделок система изготовления паспортов была усовершенствована, и теперь она позволяет использовать цифровое графическое изображение, которое впечатывается в паспорт вместе с другими мерами защиты, что еще в большей степени устраняет возможность его подделки.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
China thus became the third largest trading nation and was the world's largest recipient of FDI. Став вследствие этого третьей крупнейшей торговой страной, Китай занимал первое место в мире по объему прямых иностранных инвестиций.
The constitutional provisions of equality and non-discrimination were thus anchored in the comprehensive legal framework and safeguarded by the Government, judiciary, civil society and the media. Вследствие этого конституционные положения о равенстве и отсутствии дискриминации были закреплены во всеобъемлющей нормативно-правовой базе, и гарантируются правительством, судебной властью, гражданским обществом и средствами массовой информации.
Thus, gaps were identified and recommendations to overcome them were proposed. Вследствие этого были выявлены недостатки и внесены рекомендации по их устранению.
Thus, zh-yue was used as the domain. Вследствие этого явочным порядков в качестве имени домена было выбрано zh-yue.
Such tensions, which moreover cannot be left unchecked, inherently elude application of the rule of law, which thus appears unsuited to the task of controlling them. Такие сложности, которые к тому же нельзя оставлять без внимания, в силу своей природы не подпадают под действие правовых норм, которые, вследствие этого, оказываются бесполезными с точки зрения устранения этих сложностей.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
Following the session of the Working Party, the secretariat was informed by one Contracting Party that such practice has led to considerable difficulties in Customs control over TIR operations and thus should not be permitted (for details see the annex to this document). З. После указанной сессии Рабочей группы одна из Договаривающихся сторон информировала секретариат о том, что такая практика приводит к значительным трудностям в организации таможенного контроля за операциями МДП и, как следствие, не должна допускаться (подробности приведены в приложении к настоящему документу).
It has thus not been demonstrated that Mr. Salim's detention is arbitrary. Как следствие, произвольный характер задержания г-на Салима продемонстрирован не был.
They typically have low quantum yield, so they convert a large portion of absorbed energy into heat and thus photoechoes. Они, как правило, имеют низкий квантовый выход, поэтому преобразуют большую часть поглощенной энергии в тепло, и как следствие в фотоэхо.
A strong programme of advisory services and technical cooperation was identified by the World Conference as a major contribution to building national capacities and thus improving respect for human rights. Всемирная конференция сделала вывод о том, что сильная программа консультативных услуг и технического сотрудничества внесет собой важный вклад в создание национального потенциала и, как следствие, обеспечит более полное соблюдение прав человека.
Often, speaking up entails concerns or different opinions regarding the procedures or strategies taken by managers; thus, in most of the cases this would not amount to a "protected" activity and as a consequence is not covered by the policy on protection against retaliation. Часто откровенные высказывания касаются проблем или разных мнений относительно процедур или стратегий, которых придерживаются руководители; таким образом, в большинстве случаев откровенные высказывания не относятся к деятельности, защищаемой законодательством, и как следствие не охватываются политикой по защите от преследования за сообщения о нарушениях.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
Proteins of similar sequence are usually homologous and thus have a similar function. Белки, имеющие сходные последовательности, как правило, являются гомологичными и, стало быть, имеют сходную функцию.
Some instruments, however, have been suggested as providing coverage of somewhat analogous examples, thus suggesting that there is work out there that could be drawn from in assisting Experts in their considerations of the issue of ERW. Вместе с тем высказывались предположения о том, что некоторые документы обеспечивают охват в случае тех или иных аналогичных примеров, и, стало быть, тут имеются разработки, которыми можно было бы воспользоваться в качестве подспорья для экспертов при рассмотрении ими проблемы ВПВ.
Cuban authorities have reiterated that the State will continue to have a predominant role in the economy, and thus the private sector will have limits to its opportunities for development. Кубинские власти вновь подтвердили, что государство будет продолжать играть главенствующую роль в экономике и, стало быть, возможности развития частного сектора будут ограничены.
Integrated water resources management - within a national economic framework - is essential for achieving efficient and equitable allocation of water resources and thus for promoting sustainable economic development and poverty alleviation. Комплексная эксплуатация водных ресурсов - в национальных экономических рамках - имеет важное значение для обеспечения эффективного и справедливого распределения пресноводных ресурсов, а стало быть, и для поощрения устойчивого экономического развития и деятельности по облегчению положения нищеты.
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
He specifically promotes the idea of the Nordic race as a key social group responsible for human development; thus the subtitle of the book is The Racial Basis of European History. В частности, Грант пропагандирует идею нордической расы, как основной социальной группы, обеспечивающей развитие человечества - отсюда и подзаголовок книги: «Расовая основа европейской истории».
The question of consistency is thus fundamental; hence the need for targeted measures, particularly in order to strengthen the capacity of States to manage electoral operations. Вопрос последовательности является поэтому основополагающим; отсюда вытекает необходимость осуществления целевых мер, особенно для укрепления потенциала государств в проведении мероприятий, связанных с выборами.
Thus, it follows that it should be the State itself, not the head of State or other State official, which is vested in the power to waive this privilege. Отсюда следует, что это должно быть свойственно самому государству, а не главе государства или государственному должностному лицу, которое наделено правом лишать данной привилегии.
And thus begins developmental histories climb through its slow and straggler degrees in its progress toward organizing the lives of the collective. Отсюда история развития начала свое медленное, ступенчатое движение к обустройству жизни общества.
Everything is born under the nurture of the sun and thus the term "Children of the Sun" Каждый вскармливается и воспитывается солнцем, отсюда эта фраза - "Дети Солнца"
Больше примеров...