| The obligations of UNICEF to assist in providing reliable, effective and timely humanitarian assistance thus continue during the post-crisis transition period. | Таким образом, в посткризисный переходный период ЮНИСЕФ продолжает выполнять свои обязательства по оказанию бесперебойной, эффективной и своевременной гуманитарной помощи. |
| Training should thus be viewed as a normal and standard activity of the organization. | Таким образом, профессиональную подготовку следует рассматривать в качестве обычной и повседневной деятельности соответствующего учреждения. |
| If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
| Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. | Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран. |
| Training should thus be viewed as a normal and standard activity of the organization. | Таким образом, профессиональную подготовку следует рассматривать в качестве обычной и повседневной деятельности соответствующего учреждения. |
| Economic growth and thus demand for energy is likely to grow, yet natural resources to support these transformations remain finite. | Экономический рост будет продолжаться, поэтому спрос на энергию будет возрастать, а природные ресурсы, необходимые для этих процессов, по-прежнему ограничены. |
| We believe that the problems must have regional solutions, and thus we find this regional approach very appropriate. | Мы считаем, что проблемы поддаются региональным решениям и поэтому, по нашему мнению, такой региональный подход весьма полезен. |
| Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case. | Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось. |
| The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. | Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни. |
| It is thus incumbent upon the Member States and the Office of the President of the General Assembly to implement the decisions and commitments contained in the Outcome document and translate them into concrete action. | Поэтому государства-члены и Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи должны выполнять решения и обязательства, предусмотренные Итоговым документом, и практически их реализовывать. |
| The new provisions would reduce the percentage figure for proportional representation for national minorities, thus increasing the number of their representatives. | Новые положения сократят процентное отношение пропорционального представительства для национальных меньшинств, тем самым увеличив число их представителей. |
| Mines continue to block around 10.5 million square metres thus hindering human development. | Мины продолжают блокировать около 10,5 миллиона квадратных метров, препятствуя тем самым развитию человеческого потенциала. |
| These meetings should provide an opportunity to establish strategies to combat hate speech on the Internet and to develop affirmative action in the field of human rights education, thus encouraging mutual understanding and tolerance. | Соответствующие дискуссии должны обеспечить возможность выработки стратегий борьбы против появления в Интернете материалов, пропитанных идеями ненависти, и выработки конструктивных подходов к ведению просветительской работы в области прав человека, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и терпимости. |
| This often prevents women from getting a permanent job and thus from advancing in their careers. On 1 March 2005, the Ministry of Labour set up a working group to review the provisions of law applicable to the coordination of work and family. | Это часто мешает женщинам получить постоянную работу и тем самым иметь возможности для развития своей карьеры. 1 марта 2005 года министерство труда создало рабочую группу с целью проведения обзора законодательных положений, касающихся обеспечения согласованности между работой и семейной жизнью. |
| In this regard, it is our sincere hope that the Conference will start its substantial negotiations on the basis of a comprehensive and balanced programme of work as soon as possible and thus regain its active role. | В этом отношении мы искренне надеемся, что Конференция как можно скорее начнет свои предметные переговоры на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы и тем самым восстановит свою активную роль. |
| Thus the preferences of TOS-ICP members for the two "top-down" type of topics are more clearly articulated, and these topics have been identified as among the five most important by around 55-60 per cent of the experts. | Так, члены ГС-ПИК четче выразили свое предпочтительное отношение к двум "централизованным" темам, поскольку в число пяти важнейших тем их включили примерно 55-60% экспертов. |
| Thus it may be necessary to pay attention to both what is happening to numbers and income levels among agricultural households defined in the "narrow" way, but also to what is happening in the "marginal" group where farming is not the main income source. | Исходя из этого, возможно, следует уделять внимание как динамике численности, так и доходов фермерских домохозяйств в соответствии с "узким" определением, а также изменениям в "маргинальной" группе, в которой ведение сельского хозяйства не является главным источником дохода. |
| Thus, the draft Directive was discussed at three round tables in which representatives of the Ministry of the Environment and Natural Resources, other ministries and departments, the NGOs, the public and the media participated. | Так, проект Инструкции был обсужден в рамках З-х круглых столов с участием представителей Министерства экологии и природных ресурсов, др. министерств и ведомств, НПО, граждан и масс-медиа... |
| Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. | Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
| Thus the Court is seised of the two cases in which Bosnia and Herzegovina and Croatia, respectively, have sought the condemnation of Serbia and Montenegro for violation of the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Так, Суд занимается рассмотрением двух дел, в которых Босния и Герцеговина и Хорватия, соответственно, добиваются осуждения Сербии и Черногории за нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
| The subject matter thus does not fall outside international law. | Следовательно, этот вопрос не выходит за рамки международного права. |
| Achieving the MDGs thus involves the engagement of citizens and civil society organizations in designing and implementing national and local development policies and programmes. | Достижение ЦРДТ, следовательно, зависит от степени участия граждан и организаций гражданского общества в разработке и осуществлении национальных и местных стратегий и программ в области развития. |
| First results showed no clear link between ozone concentrations and visible ozone injury as gas exchange and thus ozone uptake was limited in dry weather conditions. | Первые результаты не выявили четкой связи между концентрациями озона и видимыми повреждениями в результате воздействия озона, поскольку газообмен и, следовательно, поглощение озона носят ограниченный характер в засушливых погодных условиях. |
| The recognition by States of the right to drinking water and sanitation boosted their efforts to incorporate the issue into negotiations on the MDGs, thus making their position more consistent and helping to improve access for the excluded. | Кроме того, признавая право доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, государства способствуют включению данной проблематики в обсуждение, касающееся Целей развития тысячелетия, и, следовательно, продвижению своей согласованной позиции и лучшему учету интересов социально изолированных групп населения. |
| brings, every week, unusual attractions s still involved with music (whether members of bands, journalists, music producers, critics), offering a differentiated so that they can show DJing and thus their influence. | приносит каждую неделю S необычные достопримечательности по-прежнему заниматься музыкой (как участники групп, журналистов, музыкальных продюсеров, критиков), предлагая различные пространства, чтобы они могли показать, ди-джеем и, следовательно, их влияние. |
| The participants also agreed that financial institutions should be involved in the assistance programme and thus also at the high-level meeting. | Участники также признали необходимость привлечения финансовых учреждений к участию в осуществлении программы оказания помощи и, соответственно, в работе совещания на высоком уровне. |
| Although there has been a significant breakthrough, the levels of net enrollment and disparities between male and female enrollment are still visible and thus need to be critically addressed. | Несмотря на достижение существенного прогресса, чистые показатели охвата и различия между численностью учащихся юношей и девушек говорят сами за себя, и соответственно требуют критического разбора. |
| Laws and legal systems that arbitrarily declare that resources which once belonged to indigenous peoples are now the property of the State are discriminatory against the indigenous peoples, whose ownership of the resources predates the State, and are thus contrary to international law. | Законодательства и правовые системы, которые произвольно провозглашают, что ресурсы, которые некогда принадлежали коренным народам, теперь являются собственностью государства, носят дискриминационный характер по отношению к коренным народам, которые владели природными ресурсами еще до образования государства, и соответственно противоречат международному праву. |
| The application of Australian law to this case is thus said to be arbitrary, and to fall factually into the exceptional circumstances identified in Winata. | Соответственно, применение австралийского законодательства в данном случае является произвольным и в плане фактического содержания подпадает под категорию исключительных обстоятельств, установленных в деле Вината. |
| Thus, whereas women aged between 18 and 29 studied for an average of 12.5 years, women aged between 30 and 44, and between 45 and 59, averaged 11.3 years and 9.9 years, respectively. | Так, продолжительность обучения женщин в возрасте от 18 до 29 лет достигла 12,5 лет, при этом показатель снижается до 11,3 и 9,9 лет в случае женщин в возрасте соответственно 30-44 лет и 45-59 лет. |
| Since April, 1st the our basic consumer is OJSC "Salavatsteklo", which approximately for 70 percent had covered our money needs. Now it conducts the reconstruction of manufacture, thus temporary having lowered the volumes of applications for our production. | С 1 апреля основной наш потребитель - ОАО "Салаватстекло", которое примерно на 70 процентов покрывало наши потребности в деньгах - ведет реконструкцию производства, временно снизив при этом объемы заявок на нашу продукцию. |
| It has thus become clear that in order to survive and prosper, nations must be united in a basic agreement on the prevention of war and the protection of human rights, with the preservation of the human race as a first priority. | Поэтому стало ясно, чтобы выжить и процветать, нациям необходимо заключить основополагающее коллективное соглашение о предотвращении войн и уважении прав человека, при этом первоочередной задачей станет сохранение человечества. |
| Thus, in regular plenary meetings of the General Assembly, the European Union could intervene prior to individual Member States, but could not take priority over other major groups represented by a Member State. | Таким образом, на очередных пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи Европейский союз может брать слово до отдельных государств-членов, но при этом он не обладает приоритетом по отношению к другим крупным группам, представляемым каким-либо государством-членом. |
| Every year the exhibition expands the circles, involving a lot of spheres of economy and the organizations-participants, having thus the powerful contribution to business development in presented all-important branches. | С каждым годом выставка расширяет свои круги, привлекая большее количество сфер экономики и организаций-участниц, имея при этом весомый вклад в деле развития представляемых наиважнейших отраслей. |
| Thus, flexi products are exclusively manufactured in the German factory in Bargteheide near Hamburg - with one clear goal: to offer millions of dog owners around the world high quality and reliable dog leashes but also to offer many people a secure job in Germany. | Изделия flexi производятся исключительно в Германии, в городе Баргтехайде близ Гамбурга. Такова идеология фирмы: предлагать миллионам владельцам собак во всем мире высококачественные и надежные поводки, и при этом гарантировать рабочие места многим жителям Германии. |
| In 1993, the programme budget was modified to place more focus on the relationships between mandates, programmes and budget sections of the Secretariat, thus bringing increased accountability to the process. | В 1993 году процедура составления бюджета по программам была скорректирована для того, чтобы больше внимания уделялось взаимосвязям между мандатами, программами и бюджетными разделами, которые готовит Секретариат, благодаря чему в эту процедуру была заложена более высокая степень подотчетности. |
| Special attention will be paid to the design of policy packages that are comprehensive and mutually reinforcing, thus addressing any bottlenecks that may arise in the financing chain at different stages of the life of a company. | Особое внимание будет уделено разработке всеобъемлющих и взаимоусиливающих наборов мер политики, благодаря чему будут охвачены любые узкие места, которые могут возникнуть в цепочке финансирования на различных этапах жизни компании. |
| These recent positive developments have eased tensions and improved the overall political climate, thus opening space for the Government to begin implementation of the road map and to pay attention to other priority issues, such as the revitalization of the economy. | Эти недавние позитивные события уменьшили напряженность и улучшили общий политический климат, благодаря чему перед правительством открылся путь к осуществлению «дорожной карты» и к решению других первоочередных вопросов, таких, как восстановление экономики. |
| On the basis of current income, the budget that was being proposed envisaged the utilization of the current balance in the Trust Fund plus the income from 1996, thus leaving the income for 1997 as a reserve for the next biennium. | С учетом нынешнего дохода предлагаемый бюджет предусматривает использование текущего баланса в Целевом фонде с добавлением к нему дохода начиная с 1996 года, благодаря чему доход за 1997 год будет служить резервом на следующий двухгодичный период. |
| At that time also, the Secretary-General and the Government of Sierra Leone would conclude the Agreement on the Establishment of the Special Court for Sierra Leone, thus establishing the legal framework for the commencement of the operation. | В это же время Генеральный секретарь и правительство Сьерра-Леоне заключат Соглашение об учреждении Специального суда по Сьерра-Леоне, благодаря чему будет создана правовая основа для начала его деятельности. |
| Their impact on the system is thus fragmented and compartmentalized, the whole being much less than the sum of the parts. | Таким образом, отдача от них для системы разрознена и обособлена, т.е. целое гораздо меньше суммы слагаемых. |
| It is in the areas of prevention and solutions, and thus primarily with relation to the countries of origin of refugees or potential refugees, that the need and the possibility for new initiatives have been recognized. | Необходимость и возможность новых инициатив признаются именно в областях предотвращения и решений, т.е. прежде всего в связи со странами происхождения беженцев или потенциальных беженцев. |
| (b) An obstruction of general traffic flow, by marching with 10,000 workers and students and participating in sit-ins, on 12 November 1995, thus violating article 185 of the Criminal Law. | Ь) Создание помех для дорожного движения в результате участия в шествиях вместе с 10000 рабочих и студентов и участия в сидячих забастовках 12 ноября 1995 года, т.е. в нарушение статьи 185 Уголовного кодекса. |
| A unilateral act should be formulated "under international law", since it is itself derived from international law and thus becomes a source of obligations, like treaty or customary norms or acts of international organizations. | Односторонний акт должен формулироваться «в соответствии с международным правом»; он основывается на самом международном праве и таким образом становится источником обязательств, т.е. выполняет такую же роль, как и договорные или обычные нормы или акты международных организаций. |
| For planning, discussion and analysis purposes, they will be encompassed in the following five courses of action, thus associating each one of them with an equal number of broad segments in space activities: | Для целей планирования, обсуждения и анализа они будут включены в пять видов деятельности, т.е. каждое такое мероприятие будет рассматриваться в рамках одной из следующих областей космической деятельности: |
| A detectability requirement facilitates the clearance of these weapons and thus can reduce the dangers they pose to civilians. | Требование по обнаруживаемости облегчает расчистку территорий от этого оружия и благодаря этому может уменьшить опасность, которую они представляют для гражданских лиц. |
| Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. | Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
| This will also free the Legal Officers to concentrate their time and efforts on judicial matters, rather than routine administrative and clerical tasks, such as photocopying, filing and document flow, thus leading to more efficient use of their time and capabilities. | Благодаря этому сотрудники по правовым вопросам смогут заниматься непосредственно судебными делами, а не выполнением рутинных административных и технических задач, таких, как копирование, подборка материалов и определение порядка прохождения документации, что позволит им более эффективно использовать свое время и способности. |
| Thus, on the income side, a net gain of $6.1 million was recorded, as also shown in the above figure. | Благодаря этому ресурсная часть пополнилась чистым выигрышем в размере 6,1 млн. долл. США, как это видно из диаграммы выше. |
| Thus, such battles are widely covered and the reporters continue to follow the related legal proceedings, even when the issue reviewed is not at the top of the public agenda. | Благодаря этому полемика на эти темы получает широкое освещение, и репортеры продолжают следить за связанными с нею судебными процессами даже в тех случаях, когда предмет обсуждения не является центральным в общественной повестке дня. |
| First, there is a continuing loss of traditional forest-related knowledge due to inadequate recognition and protection; thus there is continuing forest degradation and deforestation. | Во-первых, происходит постоянная утрата традиционных знаний о лесах из-за недостаточного признания и охраны таких знаний, вследствие чего продолжается процесс деградации лесов и обезлесения. |
| In addition, the troops were required to be mobile, and thus, the tentage accommodation was the most suitable for this purpose. | Кроме того, к воинским контингентам предъявляется требование обеспечивать мобильность, вследствие чего размещение военнослужащих в палатках представляется наиболее целесообразным. |
| The new evidence she submitted (non-governmental reports assessing the availability of State protection for women victims of domestic violence in Mexico) were not available at that time, and thus never submitted to the State party's relevant jurisdictions. | Новые доказательства, которые она впоследствии представила (доклады неправительственных организаций, оценивающие степень доступности в Мексике государственных мер защиты женщин-жертв бытового насилия), на тот момент не были ей доступны, и вследствие чего они не представлялись в соответствующие инстанции государства-участника. |
| The disruption of the molecular structure of metal caused by stamping is much deeper than with less intrusive methods, such as etching and engraving, thus improving the chances of retrieving information even after attempts are made to erase the mark. | Глубина нарушения молекулярной структуры металла, вызванного нанесением клейма, значительно больше, чем при менее интрузивных методах, таких, как травление и гравирование, вследствие чего повышаются шансы восстановления маркировочных знаков даже после попыток стереть клеймо. |
| The project is implemented through the cooperation of ESCWA, the Ministry of Social Affairs Centre for Social Services and Development, and a local NGO, thus emphasizing the partnership between the United Nations, civil society and Governments. | Проект осуществляется путем сотрудничества между ЭСКЗА, министерством социальных дел, Центром социальных услуг и развития и местной НПО, вследствие чего особое внимание уделяется налаживанию партнерских отношений между Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и правительствами. |
| Plots with repeated vegetation assessments thus allow the analysis of possible changes in plant composition over time using mean Ellenberg indicators. | Поэтому проведение повторных оценок растительного покрова на соответствующих участках позволяет проанализировать происходящие во времени возможные изменения в видовом составе растений с использованием средних индикаторов по Элленбергу. |
| Such an approach avoided the problems encountered in defining structural limits of a class of substances in order to protect research and drug development, as well as those associated with a predetermined, and thus limited, list of analogues. | Такой подход позволяет избежать проблем, возникающих в ходе определения структурных границ отдельных классов веществ, что устраняет определенные препятствия на пути исследований и разработки лекарственных средств, а также проблем, связанных с заранее определенным и поэтому ограниченным списком аналогов. |
| Exporting, in turn, enlarges the size of the market and thus allows scale economies to be further exploited, while a growing outward orientation also exposes firms to new products and processes, and to new sources of competition. | В свою очередь экспорт расширяет размеры рынков и тем самым позволяет полнее использовать эффект масштаба, а в условиях усиления внешней ориентации компании сталкиваются также с новыми товарами и процессами и с новыми источниками конкуренции. |
| Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. | Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства. |
| In addition, network printers have been installed, providing centralized printing facilities, thus reducing the number of individual printers decreasing the Organization's carbon footprint. | В связи с оборудованием временных помещений была проведена работа по установке принт-серверов, созданию центральной типографской системы, которая позволяет сократить количество локальных принтеров, что позволяет сократить экологические последствия работы Организации. |
| Adaptation measures are likely to be more amenable to small-scale interventions and thus more adaptable to local conditions and institutions. | Меры адаптации, вероятно, более подходят для проведения ограниченных мероприятий и вследствие этого их легче приспособить к местным условиям и институтам. |
| Rural women are a major force in agricultural production and thus assume the economic well-being of their family and community. | Труд сельских женщин является одной из главных составляющих сельскохозяйственного производства, и вследствие этого на женщин ложится ответственность за экономическое благополучие своей семьи и общины. |
| The European Union and its member States had thus abstained in the vote on the draft resolution, even though it had engaged constructively and in good faith during the negotiations, proposing substantive ideas with a view to achieving consensus. | Вследствие этого Европейский союз и его государства-члены воздержались при голосовании по данному проекту резолюции, хотя он принимал конструктивное и добросовестное участие в переговорах, выступая с существенными предложениями в целях достижения консенсуса. |
| Trends affecting them thus give a good indication of the trends affecting the system generally. | Вследствие этого изучение интересующих их процессов может служить источником информации об эволюции всей системы. |
| Thus, the demographic situation of the country worsened, with a continuous decrease in the number of population caused by the negative natural and migratory growth (Table 1, Annex 1). | Вследствие этого в стране ухудшилась демографическая ситуация, что выразилось в непрерывном сокращении численности населения, вызванном отрицательным естественным приростом и усилением миграционных тенденций (таблица 1, приложение 1). |
| The Court did not consider that the State's requirements were too onerous and thus incompatible with the provisions of article 9 of the Convention. | Суд не счёл данное требование государства слишком отягощающим, и как следствие - несоответствующим содержанию статьи 9 названной Конвенции. |
| We should also remember that such burdens continue to raise costs for households and thus in turn result in greater poverty. | Мы также должны помнить о том, что такое бремя вызывает дальнейший рост расходов домохозяйств и, как следствие, приводит к росту уровня бедности. |
| The Children's Observatory, whose main objective is to create an information system to identify the actual situation of the child population and thus lead and develop actions in order to improve their quality of life. | Главная цель «обсерватории» - создать информационную систему для оценки нынешнего положения дел с детьми - и, как следствие, возглавлять и разрабатывать инициативы по улучшению качества жизни детей. |
| It is a widely shared opinion that the protection of the rights of persons belonging to minorities is essential for the respect for human dignity, the underlying value of human rights and the stability and prosperity of States, and, thus, the prevention of conflicts. | Существует широко распространенное мнение о том, что защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет существенно важное значение для уважения человеческого достоинства, имеющего фундаментальную ценность для осуществления прав человека и стабильности и процветания государств, и, как следствие, для предупреждения конфликтов. |
| Thus, only the prototype was built in Greece. | Как следствие, только прототипы винтовки Милонаса были произведены в Греции. |
| This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. | Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения. |
| Some instruments, however, have been suggested as providing coverage of somewhat analogous examples, thus suggesting that there is work out there that could be drawn from in assisting Experts in their considerations of the issue of ERW. | Вместе с тем высказывались предположения о том, что некоторые документы обеспечивают охват в случае тех или иных аналогичных примеров, и, стало быть, тут имеются разработки, которыми можно было бы воспользоваться в качестве подспорья для экспертов при рассмотрении ими проблемы ВПВ. |
| However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. | Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи. |
| The criterion of "appropriate connection" between the State and the persons concerned lacked objectivity and might well be interpreted differently depending on the State and thus result in new cases of statelessness. | Что касается критерия "надлежащих связей" между заинтересованным государством и затрагиваемыми лицами, то ему недостает объективности и он рискует быть по-разному истолкованным в каждом государстве, и, стало быть, привести к возникновению новых случаев безгражданства. |
| It thus follows that it is impossible for an infinite world-series to have passed away , assumes that the universe was created at a beginning and then progressed from there, which seems to assume the conclusion. | Стало быть, бесконечный прошедший мировой ряд невозможен» предполагает, что Вселенная была создана в начале, а затем распространилась оттуда, что, видимо, следует из этого заключения. |
| It would thus have been very clear that a simple objection was assumed to produce the same effect as an acceptance. | Отсюда весьма четко следовало, что простое возражение, как предполагалось, должно порождать те же последствия, что и принятие. |
| Thus the need to confer on certain groups protection that is special and specific, in the light of their vulnerability. | Отсюда вытекает необходимость предоставить определенным группам защиту, которая должна быть особой и конкретной с учетом их уязвимости. |
| Thus, thorough examinations should be continued to assess the actual existence and amount of space debris and the threats generated by it. | Таким образом, надлежит продолжить тщательное рассмотрение этого вопроса, с тем чтобы оценить фактическое наличие и объем космического мусора и вытекающую отсюда угрозу. |
| Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. | Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |
| Thus Shambat has broken a rule of one-man management and began to reign new city independently, for what have been nicknamed Kubara "Cut off", that was said as word "Kiy". This nickname began to designate capital of empire Shambat. | При этом Шамбат нарушил правило единоначалия и стал княжить новым городом самостоятельно, за что и был прозван Кубарой «отрезанным», что звучало как слово «Кий» - отсюда и название города - Киев. |