SEEA was thus recognized as a valuable tool in support of the Millennium Ecosystem Assessment. | Таким образом, было признано, что СЭЭУ является ценным инструментом, способствующим проведению Оценки экосистем на пороге тысячелетия. |
This criterion is thus consistent with the SNA concept of a unincorporated enterprise in the household sector. | Таким образом, данный критерий согласуется с предусмотренной в СНС концепцией неинкорпорированного предприятия в секторе домашних хозяйств. |
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. | Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы. |
This criterion is thus consistent with the SNA concept of a unincorporated enterprise in the household sector. | Таким образом, данный критерий согласуется с предусмотренной в СНС концепцией неинкорпорированного предприятия в секторе домашних хозяйств. |
Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. | Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран. |
Ensuring its success is thus vitally important for progress on the meeting the commitments adopted at Monterrey. | Поэтому его успешное проведение является очень важным для достижения прогресса в выполнении принятых в Монтеррее обязательств. |
There is no relationship between female labour force participation and motherhood across European countries; thus motherhood is not a critical factor as long as there are appropriate social support systems. | В европейских странах не прослеживается какой-либо связи между участием женщин в рабочей силе и фертильностью, поэтому деторождение не является особо важным фактором при наличии соответствующих систем социальной поддержки для матерей. |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". | Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". | Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. | Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It has thus become a more broad-based negotiating forum befitting the title of the single multilateral negotiating body of the United Nations on disarmament. | И тем самым она стала переговорным форумом, зиждущимся на более широкой основе и соответствующим титулу единственного многостороннего форума Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по разоружению. |
By increasing competition from abroad, trade liberalization provides an incentive to increase efficiency and thus reduces discrimination, including between genders. | В результате усиления конкуренции с зарубежными производителями либерализация торговли обеспечивает стимулы для повышения производительности и тем самым уменьшает дискриминацию, в том числе между мужчинами и женщинами. |
There are few more poignant examples of one State seeking to annex the internationally recognized sovereign territory of another State and thus undermining the other State. | Существует немного более подходящих примеров того, когда одно государство стремится аннексировать международно признанную суверенную территорию другого государства и тем самым подорвать другое государство. |
Intermediate means of transport, e.g., bicycles, wheelbarrows, handcarts and animal-drawn carts, can play an important role in reducing the burden on women in rural travel and thus increase their time to perform other activities, including going to school. | Такие промежуточные транспортные средства, как велосипеды, тачки, ручные тележки и повозки на гужевой тяге, могут сыграть важную роль в облегчении передвижения женщин в сельской местности, тем самым высвобождая им время для занятия другими видами деятельности, включая школьное образование. |
Montenegro signed the Stabilization and Association Agreement on 15 October 2007, thus opening a new chapter not only with regard to the political, but also the economic, market, and fiscal areas of development. | Черногория 15 октября 2007 года подписала Соглашение о стабилизации и ассоциации и тем самым открыла новую главу не только в отношении политической, но и экономической, рыночной и финансовой областей развития. |
A dissenting opinion which she herself had formulated had thus been silenced. | Так, ее особое мнение нигде не было упомянуто. |
The appropriate completion of the certification process thus remains essential, as does further capacity-building of the PNTL at the national and district levels. | Таким образом, надлежащее завершение процесса аттестации остается крайне важным так же, как и дальнейшее укрепление потенциала НПТЛ на национальном и окружном уровнях. |
Thus, in 2008-2009 (first half), the position of prime minister and three positions of ministers were held by women. | Так, в 2008-2009 годах (первая половина) должности премьер-министра и трех министров занимали женщины. |
Thus, shipments have to be made for each case and sent to Tunis or to Cairo as quickly as possible. | Так, анализы приходится делать в каждом конкретном случае и как можно скорее направлять их в Тунис или Каир. |
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. | Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция. |
An international rule such as the prohibition of torture was thus protected by the Constitution, which took precedence over other laws. | Следовательно, такая норма международного права, как запрет пыток, обеспечивается Конституцией, которая имеет преимущественную силу перед другими законами. |
After the Communists seized power in China in 1949, the US openly viewed Chinese Communism as benign, and thus distinct from Soviet Communism. | После того как в 1949 г. власть в Китае захватили коммунисты, США в открытую рассматривали китайский коммунизм как мягкий и, следовательно, как отличающийся от советского коммунизма. |
Thus, facilities must be well maintained and intensively used, requiring skilled management with responsibility and authority. | Следовательно, эта материальная база должна поддерживаться в рабочем состоянии и активно использоваться, что требует квалифицированного руководства, обладающего чувством ответственности и надлежащими полномочиями. |
Priority thus goes more to abilities and types of behaviour than to the storage of encyclopaedic knowledge to be evaluated. | Следовательно, приоритет в большей степени отдается способностям и действиям, а не простому накоплению знаний и энциклопедизму, и эти способности и действия необходимо оценивать. |
Thus, the treaty unfortunately permits any signatory to acquire the most important facilities needed for making atomic bombs. | Следовательно, договор, к сожалению, позволяет каждому подписавшемуся приобретать самые важные составляющие для создания атомных бомб. |
To introduce a GMO variety that was immune to the beetle would help to eradicate it and thus re-establish the natural situation. | Внедрение разновидностей ГМО, обладающих иммунитетом к колорадскому жуку, помогло бы уничтожить этих вредителей и, соответственно, восстановить нормальную ситуацию. |
Agricultural productivity, and thus output, is low for a number of reasons, including reduced arable land availability and low crop yield productivity. | Продуктивность сельского хозяйства и соответственно производство сельскохозяйственной продукции низки в силу ряда причин, включая ограниченность ресурсов пахотных земель и низкую урожайность сельскохозяйственных культур. |
facilitate the reuse/ sharing of solutions and services and the standardization of processes, and thus a reduction in costs of production | упростить многократное пользование и обмен решениями и услугами, а также стандартизацию процессов и, соответственно, сокращение производственных расходов; |
Refugees thus may lawfully continue to receive no notice of allegations prior to decisions being made. | Соответственно, беженцы могут и впредь в полном соответствии с законом не получать уведомления с изложением выдвигаемых аргументов до принятия решения на их основании. |
Thus, any person within the territory of the Republic, without distinction, is entitled to enjoy these guarantees. | Соответственно, все лица, находящиеся на территории Республики, без каких бы то ни было различий имеют право пользоваться гарантиями, устанавливаемыми Конституцией. |
Similarly, women with a higher educational level than men are entitled to occupy higher-level posts and thus receive higher salaries. | При этом женщины, имеющие более высокий уровень образования, чем мужчины, имеют право занимать более высокое служебное положение и соответственно получать более высокую заработную плату. |
The two spouses are thus true partners, the law reserving basic decisions to the spouses' common agreement, or to the earliest petitioner. | Оба супруга стали подлинными партнерами, при этом закон оставляет принятие основополагающих решений на совместное усмотрение супругов, либо на усмотрение наиболее компетентного из них. |
Thus, Mexico is now a party to all the inter-American agreements and conventions on security matters, contributing to the implementation of measures to promote trust and security within the hemisphere. | При этом Мексика является участником всех межамериканских соглашений и договоренностей по вопросам безопасности, способствуя тем самым осуществлению мер по укреплению доверия и безопасности в западном полушарии. |
Sustainable efforts to combat terrorism thus depend on transparent and unrestricted cooperation that is free from any manipulation and manoeuvring. | При этом международное сообщество должно также перестать занимать двусмысленную позицию, которая характеризовалась до настоящего времени проявлением нерешительности и неуверенности. |
Thus the underdevelopment of the economic struggle at present is one of the main reasons for low wages in Russia. | При этом вряд ли приходится ожидать, что в ре-зультате этого процесса последует оздоровление высокотехнологичных обраба-тывающих и машиностроительных отраслей. Всё говорит о том, что ситуация будет использована для подавления конкурентов и для закрепления зависимого положения топливно-сырьевых отраслей. |
In 1993, the programme budget was modified to place more focus on the relationships between mandates, programmes and budget sections of the Secretariat, thus bringing increased accountability to the process. | В 1993 году процедура составления бюджета по программам была скорректирована для того, чтобы больше внимания уделялось взаимосвязям между мандатами, программами и бюджетными разделами, которые готовит Секретариат, благодаря чему в эту процедуру была заложена более высокая степень подотчетности. |
As already discussed, trade facilitation aims to simplify and harmonise trade procedures and the associated information flows and has thus emerged as an important economic and trade development policy issue. | Как уже отмечалось, упрощение процедур торговли направлено на упрощение и гармонизацию процедур торговли и связанных с ними информационных потоков, благодаря чему эта деятельность вышла на первый план в качестве важного вопроса политики развития экономики и торговли. |
We welcome the fact that more and more meetings of the Security Council are open, thus giving all the States Members of the United Nations the possibility to follow closely and to take part in the discussion of important issues under consideration by the Council. | Мы приветствуем тот факт, что все больше заседаний Совета Безопасности проводится в открытом формате, благодаря чему все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют возможность внимательно следить за дискуссиями по важным вопросам, которые выносятся на рассмотрение Совета, и принимать в них участие. |
Sour cherries are recommended as an ingredient of weight loss treatments because the compounds present in the fruit stimulate collagen production, thus helping to smooth wrinkles and improve skin density. | Это ягода рекомендуемая в омолаживающих курсах, так как содержащиеся в ней соединения достаточно интенсивно стимулируют образование коллагена, благодаря чему разглаживаются морщины и кожа становиться плотнее. |
The Blue Heart campaigns in Lebanon, Mexico, Serbia and Spain in 2010 and 2011 had a high profile and involved high-level participants from national Governments and UNODC, as well as celebrities, thus attracting enormous media coverage. | В пользовавшихся большой популярностью кампаниях "Голубое сердце", проводившихся в 2010 и 2011 годах в Испании, Ливане, Мексике и Сербии, участвовали высокопоставленные представители национальных правительств и ЮНОДК, а также различные знаменитости, благодаря чему эти кампании получили очень широкое освещение в прессе. |
A greater visibility for UNIDO and the dissemination of clear messages about its comparative advantages should assist the search for new partners and attract financial support from the private sector, thus opening up alternative sources of financing for the Organization. | Более рельефная роль ЮНИДО и распрост-ранение конкретной информации о ее сравнительных преимуществах призваны способствовать успешному поиску новых партнеров и привлечению финансовых ресурсов из частного сектора, т.е. изысканию альтер-нативных источников финансирования для Органи-зации. |
The most recent French tests thus come within the context of, and must be seen from the point of view of, the impending conclusion of a truly significant treaty, namely a treaty that does not envisage any exception or allow for any circumvention. | Таким образом, последние французские испытания осуществляются и должны рассматриваться в рамках контекста и с точки зрения предстоящего заключения поистине значительного договора, т.е. такого договора, который не предусматривает никаких исключений и не дает возможностей для обходных маневров. |
Thus, the market entry of competitors is linked to the chosen approach of data accessibility, i.e. whether the data is exclusively available to the first user, whether some sort of cost sharing and compensatory liability is possible or whether the so-called misappropriation approach is applied. | Таким образом, выход конкурентов на рынки зависит от выбранного подхода к доступности данных, т.е. от того, являются ли данные доступными только для первого пользователя, возможна ли определенная форма распределения затрат и компенсационной ответственности и применяется ли так называемый подход неправомерного присвоения. |
Thus the "margin" (i.e. output) between the "premiums" on the one side and the "benefits" on the other side is enlarged. | Таким образом, "маржа" (т.е. объем выпуска услуг), рассчитываемая как разница между "премиями", с одной стороны, и "выплатами", с другой стороны, возрастает. |
However, the Total-Mobil merger accounts for 32 per cent of this concentration, thus leaving about 68 per cent of the market to be in the control of competitors. | Тем не менее в случае слияния на "Тоталь-Мобил" приходится 32% такой концентрации, т.е. около 68% рынка остаются подконтрольными конкурентам. |
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. | Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
That had ensured a strong link between education, training and employment and thus contributed to maintaining a productive and competitive workforce. | Благодаря этому была установлена прочная взаимосвязь между образованием, подготовкой кадров и занятостью, что способствовало сохранению продуктивности и конкурентоспособности у трудовых ресурсов. |
Fourth, to use available resources more effectively and efficiently and thus to increase the United Nations responsiveness to changing circumstances in the field. | в-четвертых, более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и благодаря этому добиться, чтобы Организация Объединенных Наций более оперативно реагировала на изменения обстановки на местах. |
Thus a more logical and stronger link has been forged between the planning and budgeting of operations. | Благодаря этому была установлена более тесная связь между планированием операций и их финансированием. |
Thus, the National Accountability Bureau had been successful in reducing corruption within the country and had recovered over 160 billion rupees. | Благодаря этому Национальному бюро контроля удалось сократить объем коррупции в стране и вернуть более 160 млрд. рупий. |
A reduction of $2,200 is made in the provision for hospitality and thus $3,000 is requested. | Испрашиваемые ассигнования на представительские расходы сокращены на 2200 долл. США, вследствие чего испрашивается 3000 долл. США. |
They alleged that they had been denied procedural fairness in so far as they had not been advised of their right to request access to a legal adviser, and thus had lost their opportunity to apply for refugee status. | Они заявили, что им было отказано в процессуальной справедливости, поскольку их не уведомили об их праве воспользоваться услугами адвоката, вследствие чего они лишились возможности претендовать на статус беженца. |
It is a matter of concern that the reductions under the New START treaty are not internationally verifiable and thus have not removed the concerns of States parties. | Вызывает озабоченность то, что сокращения, предусмотренные новым договором по СНВ, не поддаются международной проверке, вследствие чего озабоченность, испытываемая государствами-участниками, сохраняется. |
Thus, evidence for the charge exists..., which detracts from the presumption of innocence (invoked by the author). | Таким образом, доказательства для предъявления обвинения имеются..., вследствие чего ссылки автора на презумпцию невиновности являются несостоятельными. |
Thus, the comparative advantage of Philippine agriculture continued to wane resulting in its increasingly becoming a net importer of agricultural products since 1994. | Таким образом, сравнительное преимущество Филиппин в сельскохозяйственной сфере продолжило уменьшаться, вследствие чего с 1994 года государство стремительно превращается в нетто-импортера сельскохозяйственной продукции. |
The "One United Nations" approach has also allowed for cost-effective entry points for the support of non-resident agencies, thus increasing the potential for better results. | Подход, применяемый в рамках программы «Единая Организация Объединенных Наций», позволяет также снизить начальные расходы по вспомогательному обслуживанию не базирующихся в стране учреждений, увеличивая тем самым потенциал для достижения более высоких результатов. |
The Austrian reservation concerning article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol thus precluded the Committee from considering the author's claims. | Таким образом, сделанная Австрией оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, не позволяет Комитету рассматривать жалобу автора. |
It had also intensified the use of information technology, thus making possible improved interaction between the four United Nations duty stations and improving the quality of service overall. | Кроме того, он все интенсивнее использует информационную технологию, что позволяет улучшить взаимосвязь между четырьмя основными местами службы Организации Объединенных Наций и повысить качество обслуживания в целом. |
Thus, GATS allows WTO members to make specific commitments to provide national treatment in relation to particular service sectors it is ready to open up to international competition while excluding sensitive sectors where protection of domestic services might be necessary. | Таким образом, ГАТС позволяет членам ВТО брать на себя конкретные обязательства по предоставлению национального режима в отношении конкретного сектора услуг, который они готовы открыть для международной конкуренции, исключая при этом чувствительные сектора, где может оказаться необходимой защита национальных услуг. |
It is also widely believed that reducing the gap between the occupant's head and the head restraint should reduce the movement of the head relative to the torso, and thus result in lower whiplash rates. | Вместе с тем широко распространено мнение, согласно которому сокращение расстояния между головой человека, находящегося в автомобиле, и подголовником позволяет сократить перемещение головы по отношению к туловищу и тем самым снизить уровни травматизма от внезапного резкого движения головы и шеи. |
IIAS has thus become a small but effective and reliable partner of the Division. | Вследствие этого МИНУ стал для этого отдела скромным, но эффективным и надежным партнером. |
With regard to paragraph 27, it was stated that it reflected the overall purpose of the project and should thus be further elaborated to refer to the economic impact of secured transactions law. | В отношении пункта 27 было указано, что он отражает общую цель данного проекта и вследствие этого должен подвергнуться дальнейшей разработке, с тем чтобы рассмотреть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках. |
Thus, the public participation procedures in the context of the decision-making process of whether to permit the HPP project should be in compliance with the provisions of article 6 of the Convention. | Вследствие этого процедуры участия общественности в контексте процесса принятия решений о том, выдавать ли разрешение на реализацию проекта строительства ГЭС, должны соответствовать положениям статьи 6 Конвенции. |
Thus a "reservation" to a bilateral treaty appears to be a proposal to amend the treaty in question or an offer to renegotiate it. | Вследствие этого "оговорка" к двустороннему договору предстает в качестве предложения о поправке к договору, в связи с которым она сделана, или в качестве предложения о возобновлении переговоров. |
Thus, when a database contains 5 reference and 4 identifiable signals, the signal identification corresponding to the determined underfilled level at the pump input is performed with the high reliability, thereby making it possible to prevent the cases of false mode switching. | Таким образом, при наличии в баз данных 5-ти образцовых и 4-х распознаваемых сигналов распознавание сигналов соответствующих определенному уровню незаполнению на входе насоса производится с высокой надежностью, и вследствие этого, устраняются случа ложного переключения режимов. |
It is a widely shared opinion that the protection of the rights of persons belonging to minorities is essential for the respect for human dignity, the underlying value of human rights and the stability and prosperity of States, and, thus, the prevention of conflicts. | Существует широко распространенное мнение о том, что защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет существенно важное значение для уважения человеческого достоинства, имеющего фундаментальную ценность для осуществления прав человека и стабильности и процветания государств, и, как следствие, для предупреждения конфликтов. |
There is thus a need to maintain a good value for this coefficient over the years. | Как следствие, этот коэффициент необходимо поддерживать в течение многих лет на высоком уровне. |
They typically have low quantum yield, so they convert a large portion of absorbed energy into heat and thus photoechoes. | Они, как правило, имеют низкий квантовый выход, поэтому преобразуют большую часть поглощенной энергии в тепло, и как следствие в фотоэхо. |
As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. | Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС. |
The right to respect for their privacy; no information which may directly or indirectly enable them to be identified may thus be made public; | право на конфиденциальность и право не быть, как следствие, объектом какой-либо публикации, которая позволяет прямо или косвенно установить личность несовершеннолетнего; |
This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. | Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения. |
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. | И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием. |
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). | По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях. |
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. | Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде. |
Some types of anti-vehicle mines, especially those equipped with sensitive fuze mechanisms, can irrespective of their design as AVMs also be actuated by persons and thus also by civilians, if certain pre-conditions are given. | Некоторые типы противотранспортных мин, и особенно мин, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами, могут, независимо от их предназначения в качестве ПТрМ, при наличии определенных предпосылок активироваться также людьми, а стало быть, и гражданскими лицами. |
Openness implies heightened exposure to external risk, and thus greater demand for social insurance. | Открытость предполагает повышение подверженности внешнему риску, и отсюда большую потребность в социальной безопасности. |
Thus, satellite networks must be used to provide access to information and communication technologies in those areas. | Отсюда, для обеспечения доступа к информационным и коммуникационным технологиям должны использоваться спутниковые сети. |
Thus, water management is crucial for African development. | Отсюда решающее значение для развития Африки имеет ее рациональное использование. |
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. | Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами. |
Thus the name, The Punisher. | Отсюда и прозвище - Каратель. |