The focus of this expert group on the development of trade-related skills and knowledge is thus particularly timely. | Таким образом, сфокусированность внимания данной группы экспертов на проблематике развития навыков и знаний в сфере торговли является особенно своевременной. |
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
There is thus a wide variety of pedagogical approaches and options for acquiring skills. | Таким образом, существует множество разнообразных педагогических подходов и возможных вариантов обретения навыков. |
Capacity building support to acceding countries is thus a critical element in efforts to manage their accession process. | Таким образом, оказание присоединяющимся странам поддержки в наращивании потенциала является важнейшим элементом усилий по управлению процессом их присоединения. |
There are thus 4.6 million beneficiaries in the private sector. | Таким образом, в частном секторе насчитывается 4,6 млн. бенефициаров. |
More attention must thus be paid to those countries in the creation, application and diffusion of knowledge, human capital and technology. | Поэтому этим странам необходимо уделять повышенное внимание при рассмотрении вопросов разработки, применения и распространения знаний, человеческого капитала и технологий. |
It did not provide the flexibility to produce the required reports or to analyse accounting data and thus did not meet the needs of the Commission. | Она не позволяла оперативно подготавливать необходимую отчетность или анализировать данные бухгалтерского учета и поэтому не отвечала потребностям Комиссии. |
The CORINE data had the advantage of representing "official" data as they were delivered by countries to the EU and thus should have priority. | Преимуществом данных КОРИНЕ являлся их "официальный" характер, поскольку они были предоставлены в распоряжение ЕС странами, и поэтому им должно отдаваться предпочтение. |
The Working Group considers that it is thus not competent to rule on the arbitrariness of detentions resulting from violations imputed to investigators acting within the framework of an international investigation commission set up by the Security Council. | Поэтому Рабочая группа считает себя компетентной высказать мнение о произвольном характере задержаний, являющихся результатом нарушений, вменяемых в вину следователям, которые работают в рамках созданной Советом Безопасности Международной комиссии по расследованию. |
Reports have thus looked at the practice of those actors in various dimensions, including the areas of implementation of human rights law in situations of internal strife and internal armed conflict, as well as of international humanitarian law. | Поэтому в докладах рассматривалась практика таких субъектов в различных сферах, включая области осуществления права прав человека в ситуациях, связанных с внутренними беспорядками и внутренними вооруженными конфликтами, а также международного гуманитарного права. |
It further noted that the introduction of the mobility and hardship allowance had enabled organizations that had rotation policies to lengthen their staff assignments, thus reducing the costs of rotation. | Она далее отметила, что внедрение надбавки за мобильность и работу в трудных условиях позволило организациям, проводившим политику ротации, увеличить продолжительность назначений своих сотрудников, тем самым добившись сокращения расходов, связанных с ротацией. |
By so doing, they would contribute effectively to international confidence-building and thus to international security. | Тем самым был бы внесен действенный вклад в укрепление доверия на международном уровне и соответственно в укрепление международной безопасности. |
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. | Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов. |
The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. | Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу. |
Their support represents significant progress towards a consensus on the programme of work for the Conference and thus towards the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Их изъявления поддержки являют собой значительный прогресс в русле достижения консенсуса по программе работы Конференции, а тем самым и в русле начала переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Under article 18 of the bill, the Secretary and Deputy Secretary of Intelligence, who would be appointed by the President of the Republic, could not both be civilians or military personnel, thus sharing responsibility between the civil and military authorities. | В соответствии с положениями статьи 18 законопроекта сам секретарь и его заместитель по вопросам разведки, которые назначаются президентом Республики, не могут являться одновременно представителями гражданского населения или вооруженных сил; это позволило бы обеспечить контроль над данным органом со стороны как гражданской, так и военной власти. |
Thus in Transnistria, schools are persecuted, the Latin alphabet is banished. | Так, в Приднестровье школы подвергаются преследованиям, латинский алфавит запрещен. |
Thus, Tasmania had adopted a strategic plan to improve relations between the police and the indigenous peoples, which appeared to have already borne fruit judging by the reduction in the number of complaints lodged by indigenous people. | Так, например, Тасмания приняла стратегический план по улучшению отношений между органами полиции и коренным населением, который, как представляется, уже дал результаты, если судить по сокращению числа жалоб, поданных аборигенами. |
Thus, Tasmania had adopted a strategic plan to improve relations between the police and the indigenous peoples, which appeared to have already borne fruit judging by the reduction in the number of complaints lodged by indigenous people. | Так, например, Тасмания приняла стратегический план по улучшению отношений между органами полиции и коренным населением, который, как представляется, уже дал результаты, если судить по сокращению числа жалоб, поданных аборигенами. |
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. | Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision. | Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно. |
The information given above relating to torture generally thus also applies to them. | Следовательно, действие всех вышеизложенных положений, касающихся применения пыток в целом, распространяется и на эти правонарушения. |
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. | Ряд выступавших подчеркнули, что техническая помощь должна быть устойчивой и более масштабной, чтобы последующие после первоначальной помощи мероприятия были эффективными и адекватными и, следовательно, имели долгосрочные последствия. |
The prosecutors' offices are now detached from, and thus independent of, the Ministry of Justice as regards the conduct of prosecutions, for which they have exclusive responsibility. | В настоящее время органы прокуратуры выведены из подчинения министерству юстиции и, следовательно, являются независимыми в возбуждении производства по делу, причем только они наделены подобными полномочиями. |
However, the exact relationship between the instrument and the Forum, and thus its multi-year programme of work, will be clear only upon adoption of the instrument, when its scope and working modalities will be determined. | Однако конкретные взаимосвязи между документом и Форумом, а следовательно и его многолетней программой работы, определятся только после принятия самого документа, когда будут установлены сфера его действия и методы работы Форума. |
She asked whether there were special centres for the rehabilitation of children used in camel-racing and thus subjected to various degrees of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Она спрашивает, имеются ли специальные центры для реабилитации детей, которые используются в гонках на верблюдах и, соответственно, подвергаются различным формам жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The failure of the euro - and thus of the EU and its Common Market - would be the biggest pan-European disaster since 1945. | Крах евро - и, соответственно, ЕС и общего рынка - был бы самым большим пан-европейским бедствием с 1945 года. |
In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. | В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения. |
In that same resolution, the Conference decided that the Working Group should continue to follow the multi-year workplan for the period up to 2015 and thus address, at its fifth meeting, the following topics: | В той же резолюции Конференция постановила, что Рабочая группа должна руководствоваться многолетним планом работы на период до 2015 года, и, соответственно, ей следует рассмотреть на своем пятом совещании следующие темы: |
The multidisciplinary character of the institutions, and thus of the information collected, will be a great advantage when assessments of different types are required; | Охват обследованием организаций и учреждений различного профиля и, соответственно, многопрофильный характер собранной информации открывают широкие возможности для различного рода оценок; |
The conference hall of the hotel "Gintama" is equipped by special mobile tables which allow to increase quantity of seats from 25 behind a round table to 40 at landing by a class, without creating thus inconvenience. | Конференц-зал отеля "Джинтама" оборудован специальными мобильными столами, которые позволяют увеличить количество посадочных мест от 25 за круглым столом до 40 при посадке классом, не создавая при этом неудобства. |
Thus, this process usually proceeds from general commitments of a less restraining nature to more specific commitments, eventually leading to the progressive elaboration of a comprehensive network of measures enhancing the security of States. | При этом данный процесс обычно идет от общих обязательств менее ограничительного характера к более конкретным обязательствам и в конечном счете приводит к постепенной выработке всеобъемлющей системы мер, повышающей безопасность государств. |
I. Stalin's dictatorship has etched Bolsheviks virus illuminate by continuous reprisals, thus having destroyed millions innocent victims. | Диктатура И. Сталина вытравила большевистскую заразу иллюминатов путем непрерывных репрессий, при этом уничтожив миллионы невинных жертв. |
Older staff members had family constraints which were hardly conducive to mobility; yet they moved up in the hierarchy, thus running the risk of depriving other staff members, including the younger ones, of their experience when they were assigned to administrative positions. | Но при этом они продвигаются по служебной лестнице, и, если они назначаются на административные должности, они лишаются возможности передать свой опыт другим сотрудникам, особенно молодым. |
The live endothelial cells are repeatedly treated with protease at intervals necessary for restoring the surface antigens by the cells, the surface antigens are accumulated until the dose thereof, necessary for vaccination, is obtained and the quality of the thus obtained vaccine is verified. | При этом обработку живых эндотелиальных клеток протеазой повторяют с интервалами, необходимыми для восстановления клетками поверхностных антигенов, аккумулируют поверхностные антигены до достижения их дозы, необходимой для вакцинации, контролируют качество получаемой вакцины. |
The Automated System of Customs Data (ASYCUDA) speeds up customs clearance processes through computerization and simplification of procedures thus minimizing administrative costs to the business community and the national economy. | Автоматизированная система таможенных данных (АСИКУДА) позволяет ускорить таможенную очистку путем компьютеризации и упрощения процедур, благодаря чему деловые круги и национальная экономика несут минимальные административные расходы. |
Moreover, a network of UNHCR POP trainers has been formalized, thus creating yet another strong source of support for the implementation of gender policies. | Кроме того, была организационно оформлена сеть преподавателей по программе УВКБ ПИЛ, благодаря чему был создан еще один мощный центр поддержки реализации гендерной политики. |
In addition, a huge quantity of anti-personnel mines were also destroyed, thus meeting the obligations stemming from the Ottawa Convention on Landmines. | Кроме того, было также уничтожено огромное количество противопехотных мин, благодаря чему были выполнены обязательства, вытекающие из Оттавской конвенции по противопехотным минам. |
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. | В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия. |
In addition, my Government demonstrates the complete transparency of these purchases by publishing them in the Official Journal, La Gaceta, which your Government was thus able to consult. | Кроме того, мое правительство доказало, что эти закупки осуществлялись абсолютно транспарентно, поскольку информация о них была опубликована в ежедневной газете «Гасета», благодаря чему Ваше правительство и имело возможность узнать о них. |
For refugees, this has traditionally involved voluntary repatriation, thus exercising the right to return to one's country), local integration or resettlement. | Что касается беженцев, то речь традиционно идет о добровольной репатриации, т.е. осуществлении права вернуться в свою страну, местной интеграции или переселении. |
Yet another approach was to delete paragraph (5) and to retain paragraph (6), thus dealing with the matter in a detailed manner. | Третий подход состоит в том, чтобы исключить пункт 5 и сохранить пункт 6, т.е. подробно урегулировать этот вопрос. |
Together, they accounted for 53 per cent of the gross domestic product, thus showing a strong performance during 1992 after a downturn in 1991. 4 | На обе эти отрасли пришлось в совокупности 53 процента валового внутреннего продукта, т.е. в 1992 году показатели по этим отраслям, испытавшим в 1991 году спад, являются сильными 4/. |
It is in the areas of prevention and solutions, and thus primarily with relation to the countries of origin of refugees or potential refugees, that the need and the possibility for new initiatives have been recognized. | Необходимость и возможность новых инициатив признаются именно в областях предотвращения и решений, т.е. прежде всего в связи со странами происхождения беженцев или потенциальных беженцев. |
Moreover, the crucial point is not simply one of numbers, but of the characteristic activities to which civil society organizations thus formed devote themselves; these have as their core claims-raising, i.e., not pleading, but asserting recognition of status, entitlements, and rights. | Кроме того, важным моментом является не просто численность, но то направление деятельности, которой занимаются созданные таким образом организации гражданского общества: их главной задачей является предъявление требований, т.е. не обращение с просьбами, а отстаивание своего статуса, полномочий и прав. |
Despite the continuing structural fragility of the economic and fiscal situation, Guinea-Bissau continued to pursue important reforms that enabled it to make significant progress in managing its debt burden, thus opening up opportunities to stabilize the economy and promote economic growth. | Несмотря на сохраняющуюся структурную нестабильность экономического и финансового положения, Гвинея-Бисау продолжала проводить важные реформы, что позволило ей достичь заметных успехов в ослаблении бремени задолженности и благодаря этому открыть возможности для стабилизации экономики и содействия экономическому росту. |
HELL KLAR - Maternity Wear company is sewing quality clothing specifically for pregnant women, according to fashion, and thus enables the woman during this period to feel beautiful as always. | Компания HELL KLAR - Одежда для беременных, шьет качественную одежду специально для беременных женщин согласно моде, и благодаря этому дает женщине возможность и в этот период почувствовать себя красивой как всегда. |
It has also made outsourcing and off-shoring more efficient, thus transforming some business sectors. | Благодаря этому стали более эффективными схемы аутсорсинга и офшоринга, что также трансформировало ряд секторов экономики. |
It noted, in particular, that Italy had paid its arrears, which had accumulated over several years, thus preventing any shortfall in funds to cover the expenses of the centres. | Он отметил, в частности, что Италия погасила свою задолженность за несколько лет и благодаря этому в деятельности центров не возникало перебоев с финансированием. |
It thus enables HS2012 to be an international standard for classifying and coding goods of specific importance to food security and to provide early warning data in the programme of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. | Благодаря этому ГС2012 можно будет использовать как международный стандарт для классификации и кодирования товаров, имеющих особо важное значение для обеспечения продовольственной безопасности, и для получения данных, заранее сигнализирующих об опасности, в рамках программы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций. |
In the review's table of contents, descriptive and informative parts are kept to a minimum, thus reducing the publication to a length of approximately 50-60 pages. | В содержании обзора описательная и информативная части сведены к минимуму, вследствие чего объем публикации был сокращен примерно до 50-60 страниц. |
Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. | Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения. |
In view of the latest Economic Plan that did away with indexing and its attendant regulation, this law has lost its meaning and can thus be considered virtually revoked; | В последнем экономическом плане индексация была прекращена, а сопутствующее законодательство отменено, вследствие чего этот Закон потерял свой смысл и поэтому может считаться практически аннулированным; |
all detailed citizenship provisions were removed from the Constitution and incorporated in the Maltese Citizenship Act, thus retaining the main principles in the Constitution; | все детальные положения о гражданстве были перенесены из текста Конституции в Закон о мальтийском гражданстве, вследствие чего в Конституции остались сформулированными лишь основные принципы; |
Requirements for the first six months of 1994 are estimated at $7,281,500 (at current inflation and exchange rates), thus bringing the total to $41,332,900. | Сметные потребности на первые шесть месяцев 1994 года составляют 7281500 долл. США (при нынешних темпах инфляции и обменных курсах), вследствие чего итоговая сумма возрастает до 41332900 долл. США. |
The Global Marketplace allows vendors to submit an application for registration to a single site, thus eliminating the necessity of multiple applications. | Глобальный рынок позволяет поставщикам подавать заявки на регистрации на едином сайте, что снимает необходимость в подаче множества заявок. |
Under that programme, former combatants who are committed to living peacefully are registered and then provided vocational training and employment opportunities, thus facilitating their reintegration into the community. | В рамках этой программы бывшие комбатанты, которые желают и обязались жить в мире, проходят регистрацию, а затем получают профессиональную подготовку и им предоставляются возможности для устройства на работу, что позволяет облегчить их интеграцию в жизнь общества. |
In some cases countries (Belarus, Russian Federation, Ukraine) used data from administrative sources; thus, their censuses were complex in nature. | В отдельных случаях странами (Беларусь, Россия, Украина) были использованы данные из административных источников, что позволяет сделать вывод о комбинированном характере переписи. |
This case reached the High Court which ruled in favour of the plaintiff in that it recognized women's domestic labour as a contribution in matrimonial assets, thus paving a way for women to get a share of matrimonial assets. | После того, как дело было передано в Высокий суд, последний принял решение в пользу истицы, признав, что женщины, ведущие домашнее хозяйство, вносят вклад в семейный бюджет, что позволяет женщинам претендовать на долю имущества супругов. |
Generic job profiles covering the majority of Professional posts and General Service posts continue to be available online, thus facilitating a better understanding of job expectations, increasing transparency and consistency. | Общие описания должностей, охватывающие большинство должностей категории специалистов и категории общего обслуживания, доступны в онлайновом режиме, что позволяет лучше спрогнозировать расстановку кадров, повысить транспарентность и последовательность. |
This distinction reflects the fact that the conflict in Rwanda was internal and thus did not involve the armed forces of another country. | Это различие отражает тот факт, что конфликт в Руанде носил внутренний характер и вследствие этого не был связан с действиями вооруженных сил другой страны. |
It thus strongly condemned all attempts to control or influence the media and would like to pay its respects to all those journalists - 75 of whom had been killed in the current year alone - who had lost their lives while performing their duties. | Вследствие этого он решительно осуждает все попытки контролировать средства массовой информации или оказывать на них влияние и хотел бы выразить уважение всем тем журналистам - 75 из которых погибли лишь только в текущем году, - кто отдал свои жизни при исполнении своего долга. |
Gender policies and interventions thus may be faced with rejection both from the side of duty bearers and rights holders. | Вследствие этого гендерная политика и соответствующие меры могут сталкиваться с отторжением как сторон, несущих ответственность, так и правообладателей. |
We thus record a deficit even if the scrap is exported in the form of ingots during the same year. | Вследствие этого дефицит образуется даже в том случае, если отходы экспортируются в форме слитков в течение того же года. |
Thus, comparative interpretation was difficult. | Вследствие этого их сопоставительная интерпретация сопряжена с трудностями. |
Inequality confounded efforts to eradicate poverty and thus hindered the achievement of the Millennium Development Goals. | Неравенство подрывает усилия, направленные на искоренение нищеты, и как следствие препятствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Court did not consider that the State's requirements were too onerous and thus incompatible with the provisions of article 9 of the Convention. | Суд не счёл данное требование государства слишком отягощающим, и как следствие - несоответствующим содержанию статьи 9 названной Конвенции. |
As a consequence, few of the recommendations directed to Member States were considered accepted and thus there was no impetus for implementation by the responsible Secretariat entities. | Как следствие этого немногие рекомендации в адрес государств-членов были рассмотрены и приняты, и таким образом ответственные подразделения Секретариата не имели побудительных мотивов к их выполнению. |
The Russian courts thus make full use in their work of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and those of the other human rights treaties that the country has ratified. | Как следствие, в своей практике российские суды активно применяют нормы Международного пакта о гражданских и политических правах (далее - Пакт) наряду с другими ратифицированными международными договорами в сфере прав человека. |
Mr. MANINI said that he was grateful for the opportunity to inform the General Conference about the use of spirulina as an effective means of fighting hunger and thus fostering industrial and rural development in the countries of the South. | Г-н МАНИНИ выражает благодарность за предоставленную ему возможность про-информировать Генеральную конференцию об использовании спирулины в качестве эффективного средства борьбы с голодом и, как следствие этого, содействия развитию промышленности и сельского хозяйства в странах Юга. |
As an initial observation, we note that the draft code has not taken full account of the views of developing countries, thus falling short of their expectations. | В качестве первоначального замечания мы отмечаем, что проект МКП не учитывает в полной мере мнения развивающихся стран и, стало быть, не оправдывает их ожиданий. |
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. | Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение. |
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. | Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности. |
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. | И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
As indicated in my letter dated 4 June, the first meeting will thus be held this afternoon at 3 p.m. in the Council Chamber under the presidency of Mr. Magnus Hellgren and I thank him for his presence. | Как указано в моем письме от 4 июня, первое заседание, стало быть, будет проведено сегодня пополудни, в 15 ч. 00 м., в зале Совета под председательством г-на Магнуса Хеллгрена, и я благодарю его за его присутствие. |
There is thus a clear moral imperative to make room for growth and higher consumption where it is genuinely needed. | Отсюда вытекает очевидный нравственный императив: следует создать условия для роста и увеличения уровня потребления там, где это действительно нужно. |
Further research on the matter was thus required. | Отсюда следует, что необходимо изучить этот вопрос подробнее. |
Thus it is necessary to distinguish war from terrorism and acts of war from acts of terrorism. | Отсюда вытекает необходимость проведения различия между войной и терроризмом, между актами войны и актами терроризма. |
The central character, Europa, was once the lover of Zeus and helps resolve all disagreements after she discloses her identity - thus the title "Europa Revealed". | Главный персонаж, Европа, была когда-то возлюбленной Зевса; большую часть действия выдавая себя за другую, она помогает разрешить основной конфликт драмы, открыв себя, - отсюда название «Признанная Европа». |
Althusser thus goes against the classical definition of the subject as cause and substance, emphasising instead how the situation always precedes the (individual or collective) subject. | Отсюда, в соответствии с теорией Мишеля Фуко, Альтюссер выступает против классического определения субъекта как причины и сущности: другими словами, ситуация всегда предваряет (индивидуальный или коллективный) субъект. |