The unencumbered balance thus stood at $17.3 million. | Неиспользованный остаток равняется таким образом 17,3 млн. долл. США. |
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. | Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы. |
Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. | Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран. |
Capacity building support to acceding countries is thus a critical element in efforts to manage their accession process. | Таким образом, оказание присоединяющимся странам поддержки в наращивании потенциала является важнейшим элементом усилий по управлению процессом их присоединения. |
Capacity building support to acceding countries is thus a critical element in efforts to manage their accession process. | Таким образом, оказание присоединяющимся странам поддержки в наращивании потенциала является важнейшим элементом усилий по управлению процессом их присоединения. |
These bodies are thus seen as having acquired independence without paying for it in the currency of performance. | Поэтому эти органы упрекают в том, что они получили независимость, не оправдав при этом возлагавшихся на них ожиданий. |
We thus urge rapid and decisive action to prevent this volatile situation from escalating further. | Поэтому мы настоятельно требуем принятия решительных мер по недопущению дальнейшей эскалации такого взрывоопасного положения. |
Compared with more developed countries, the tax base in most African countries remains relatively narrow and a large number of companies operate in the informal sector and thus go untaxed. | В сравнении с более развитыми странами база налогообложения в большинстве африканских стран остается относительно узкой и большое число компаний осуществляют свою деятельность в неофициальном секторе и поэтому не платят налоги. |
Developing countries in particular were said to be less able to pay higher costs of technology and were often riskier from an investor perspective; there was thus a role for public sector institutions in undertaking some of the risk. | В частности, было сказано, что развивающиеся страны в наименьшей степени способны покрыть высокие расходы технологического характера и зачастую, с точки зрения инвесторов, представляют собой наибольший риск, поэтому организациям государственного сектора необходимо сыграть свою роль, взяв на себя определенную часть риска. |
The Aarhus Convention thus provides citizens and voluntary organizations in Kazakhstan with the necessary experience in using international mechanisms to protect environmental rights; the Convention also provides State bodies with experience in considering alleged cases of non-observance in an international instance. | Поэтому Орхусская Конвенция дает гражданам и общественным организациям республики необходимый опыт использования международных механизмов защиты экологических прав, а государственным органам - опыт рассмотрения предполагаемых фактов несоблюдения в международной инстанции. |
It appeals to the Parliament to approve all the constitutional and legislative provisions of the Framework Agreement, as agreed by the parties, at the earliest opportunity, thus paving the way for its full implementation. | Он призывает парламент как можно скорее одобрить все конституционные и законодательные положения Рамочного соглашения, согласованные сторонами, открыв тем самым путь к его осуществлению в полном объеме. |
Such agreement paves the way for moving to the third and final phase of the Conference, thus opening a window of opportunity to be seized upon without hesitation. | Такое соглашение открывает путь к переходу на третий, заключительный, этап работы Конференции, обеспечивая тем самым возможность, которой следует воспользоваться без всяких колебаний. |
One of the merits of holding such side events is their marked informality, which means, among other things, that views expressed are not attributed, and allows for a more open, frank and thus more fruitful debate. | Одним из достоинств проведения таких параллельных мероприятий является их отчетливая неформальность, а это означает среди прочего отсутствие атрибуции выраженных взглядов и позволяет проводить более открытые, откровенные, а тем самым и более плодотворные дебаты. |
This exercise would make it possible to simulate the impact of various NTB evolution scenarios, as has been done for tariffs, and thus improve the tools available to policymakers. | Этот процесс позволил бы смоделировать влияние различных сценариев эволюции НТБ, как это было сделано в отношении тарифов, и тем самым усовершенствовать арсенал средств, которыми располагают директивные органы. |
Montenegro signed the Stabilization and Association Agreement on 15 October 2007, thus opening a new chapter not only with regard to the political, but also the economic, market, and fiscal areas of development. | Черногория 15 октября 2007 года подписала Соглашение о стабилизации и ассоциации и тем самым открыла новую главу не только в отношении политической, но и экономической, рыночной и финансовой областей развития. |
The fingerprints were thus to be used as evidence of the existence of such missing persons, despite the fact that they know this to be false. | Таким образом, эти отпечатки пальцев должны были использоваться в качестве доказательства наличия таких пропавших без вести лиц, несмотря на то, что, как известно, это не так. |
The Government's own capacity in this regard is limited, and the Mission's technical expertise is thus required to assist the Government both to build its own long-term capacity and to resolve immediate problems. | Собственные возможности правительства Афганистана в этой области ограничены, и, таким образом, необходимы технические специалисты в составе Миссии для оказания помощи правительству Афганистана как в плане создания его собственного долгосрочного потенциала, так и решения насущных проблем. |
Thus, on 5 June, Eritrean warplanes, targeting civilians, killed 51 persons and wounded 136 others, aged between 5 and 70. | Так, 5 июня эритрейские военные самолеты, выбрав в качестве цели гражданское население, убили 51 человека и ранили 136 человек в возрасте от 5 до 70 лет. |
Thus, the special exception in respect of CPC should be discontinued with regard to the basic principle governing the payment of travel and subsistence allowances, as set out in paragraph 2 of General Assembly resolution 1798. | Так, особое исключение в отношении КПК должно быть отменено в связи с основным принципом, определяющим размер путевых расходов и суточных и содержащимся в пункте 2 резолюции 1798 Генеральной Ассамблеи. |
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. | Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует. |
Its consequences have inhibited the effective participation of women in socio-economic affairs and thus non-realization of their full potential and contribution to national development. | Его последствия препятствуют эффективному участию женщин в социально-экономической жизни страны, а следовательно, и полной реализации их потенциала и их всестороннему вкладу в процесс национального развития. |
Continued agricultural trade liberalization is thus a prerequisite for increased developing country exports. | Следовательно, предпосылкой увеличения объема экспорта развивающихся стран является дальнейшая либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией. |
In particular, training national staff would enable them to take over the functions of the international posts and thus help to reduce UNFPA expenditures. | В частности, подготовка национальных сотрудников позволила бы им выполнять функции международного персонала и, следовательно, содействовала бы сокращению расходов ЮНФПА. |
Despite this, this country did not require a treaty basis for extradition, thus applying a stricter standard to mutual legal assistance than to extradition. | Несмотря на это, данной стране не требуются договорные основания для выдачи, и, следовательно, она применяет к взаимной правовой помощи более строгие критерии, чем к выдаче. |
It thus criminalizes legitimate State-to-State relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe and, by extension, legitimate activities carried out by duly appointed State representatives in the normal conduct and promotion of mutually beneficial relations between our two countries. | Таким образом, она возводит в ранг преступления законные межгосударственные отношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве и, следовательно, законную деятельность, осуществляемую надлежащим образом назначенными государственными представителями по нормальному поддержанию и развитию взаимовыгодных отношений между двумя странами. |
Gender equity was an important factor for a society's stability and thus for peace. | Равенство между мужчинами и женщинами представляет собой важный фактор, способствующий социальной стабильности и, соответственно, укреплению международного мира. |
Although there has been a significant breakthrough, the levels of net enrollment and disparities between male and female enrollment are still visible and thus need to be critically addressed. | Несмотря на достижение существенного прогресса, чистые показатели охвата и различия между численностью учащихся юношей и девушек говорят сами за себя, и соответственно требуют критического разбора. |
The use of the proposed absorbent article makes it possible to significantly increase the duration of action of the active substance on the skin and mucous membrane of the body and thus increase the efficiency of the medicinal, cosmetic or other effect thereof. | Использование предложенного абсорбирующего изделия позволяет значительно увеличить время воздействия активного вещества на кожу и слизистую оболочку тела и соответственно повысить эффективность его лекарственного, косметического или иного действия. |
Thus this policy should be seen as linked to the High Commissioner's Policy on Refugee Women and the Policy on Refugee Children. | Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс. |
Thus, there is a continued requirement to retain the UNSOA Headquarters Support Team at its present strength to provide the capacity necessary for strategic planning and coordination at Headquarters. | Соответственно необходимо и далее сохранять нынешнюю численность сотрудников в составе Группы поддержки ЮНСОА в Центральных учреждениях в качестве потенциала, необходимого для осуществления стратегического планирования и координации в Центральных учреждениях. |
It had also been suggested by several delegations, however, that the element as drafted usefully encompassed the various concerns, and could thus represent a viable compromise solution. | При этом несколько делегаций выразили мнение, что последняя пересмотренная формулировка этого элемента уже учитывает различные сомнения и поэтому может рассматриваться как удачное компромиссное решение. |
Thus, the planning processes of an integrated mission should be as inclusive as possible from the start, and the field level should be involved. | Таким образом, процессы планирования комплексной миссии должны быть всеобъемлющими, по возможности, с самого начала, и следует учитывать при этом уровень на местах. |
A requirement that was thus highlighted as important for successful EBM was cooperation with neighbouring countries. | При этом было подчеркнуто, что важным требованием, от которого зависит успех экосистемно продуманного управления, является сотрудничество с соседними странами. |
Thus, he does not believe that the inevitably political grounds for making such statements constitute a factor that could be used to distinguish them from reservations: the latter, too, are often politically motivated but they are reservations nonetheless. | Таким образом, он не считает, что обусловленная происхождением этого вида заявлений неизбежная политическая оценка представляет собой фактор, позволяющий отличать эти заявления от оговорок: последние также часто бывают порождены политическими соображениями, однако при этом они все равно остаются оговорками. |
Thus, even if the absolute income gap between an average American and an average African increases, why worry? | Таким образом, даже если доходы во всем мире увеличатся, и при этом абсолютный разрыв в доходах между средним американцем и средним африканцем возрастет, зачем беспокоиться? |
Its budget combines programmatic direction with resource projections and focuses on results, thus greatly reducing the process of intergovernmental negotiation. | Этот бюджет сочетает программный подход с прогнозированием ресурсов и предусматривает ориентацию на достижение результатов, благодаря чему во многом сокращается продолжительность межправительственных переговоров. |
He wondered whether steps were being taken to expand the system of duty lawyers to ensure that a trusted cadre of lawyers was on standby and thus render that provision of the Terrorism Act obsolete. | Он интересуется, предпринимаются ли шаги для расширения системы дежурных адвокатов, которая бы позволила обеспечить наличие надежных адвокатских кадров, постоянно готовых оказать свои услуги, благодаря чему данное положение Закона о терроризме утратит смысл. |
Under their agreement, Sony would develop and retain control over the Super Disc format, with Nintendo thus effectively ceding a large amount of control of software licensing to Sony. | Согласно их соглашению, Sony не только должна была разработать формат Super Disc, но и сохраняла контроль над ним, благодаря чему Nintendo, таким образом, уступила Sony контроль за лицензированием программного обеспечения. |
Taking stock of arms and ammunition stockpiles will make it possible to define surpluses and needs, and thus provide a basis for measured and adequate approach to the acquisition of arms in the future. | Оценка запасов оружия и боеприпасов позволит выявить излишки и определить потребности, благодаря чему будет создана основа для применения в будущем взвешенного и надлежащего подхода к приобретению оружия. |
We hope that more countries will become States parties to the Compliance Agreement and that a global record of fishing vessels will be established by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, thus making progress in over-capacity issues as well. | Мы надеемся, что и другие государства присоединятся к вышеупомянутому Соглашению и что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций создаст глобальный реестр рыболовецких судов, благодаря чему будет достигнут прогресс в решении вопросов, связанных с наличием чрезмерных рыболовецких мощностей. |
Overall, UNCDF achieved a performance rate of 85 per cent in 2007, thus achieving its targets in the decentralization and local development practice area. | В целом, в 2007 году уровень достижения целевых показателей составил 85 процентов, т.е. |
On the whole, however, the participants felt that the exchanges did not draw well-defined conclusions from the analysis of the reports and thus did not provide sufficient elements to chart the path forward for the implementation process. | Однако в целом участники считали, что в ходе этого обмена мнениями не было сформулировано четких выводов по итогам анализа докладов, т.е. они не дали достаточного материала для формирования ориентиров на будущее, которые можно было бы использовать в процессе осуществления. |
Thus, it is the personal conduct of each of the defendants, meaning their perpetration of immoral acts and offences against public decency, which is regarded as a criminal offence under this particular article. | Таким образом, в данной конкретной статье уголовным преступлением считается именно личное поведение каждого из подзащитных, т.е. совершение ими аморальных актов и нарушения правил общественного приличия. |
Because of the problems of international incomparability in this respect limitation to only national target values, thus national indicators, is suggested in this context. | В силу проблем международной несопоставимости в данном контексте предлагается ограничиться "на настоящий момент" только национальными целевыми величинами, т.е. национальными показателями. |
The old system under which children were protected only in an employee relationship, in other words, in a state of dependence, has thus been abandoned. | Таким образом, упраздняется прежняя система, в соответствии с которой под защитой находились лишь дети лиц, состоящих в трудовых отношениях, т.е. дети, которые находились на иждивении. |
The bank thus put a new marketing company in place, with professional management, which made possible exports that met European market entry requirements and thus made it possible for the bank to start financing producers. | Поэтому банк создал новую компанию по сбыту, управляемую на профессиональной основе, что сделало возможным осуществление экспорта, удовлетворяющего требованиям выхода на европейский рынок, и благодаря этому банк смог начать финансирование производителей. |
This project made possible the review and compilation of a guideline on the registration of unemployed persons at the Local Employment Offices, thus improving the release of reliable statistics. | Благодаря этому проекту было пересмотрено и составлено руководство по регистрации безработных местными бюро по трудоустройству, что позволило повысить надежность статистических данных. |
Thus, they may act as informal mediators between the system and the needy elderly. | Благодаря этому они могут действовать как неофициальные посредники между системой и нуждающимися в ее услугах пожилыми людьми. |
Thus, it is imperative that UN-SPIDER also keep updating its capacity-building efforts to provide developing countries with the most modern and efficient tools to support the full disaster management cycle and, by doing so, to support those countries in achieving sustainable development. | Таким образом, очень важно, чтобы СПАЙДЕР-ООН постоянно корректировала мероприятия по созданию потенциала сообразно реалиям, чтобы обеспечивать развивающимся странам самые современные и эффективные средства для поддержки полного цикла мероприятий для борьбы с чрезвычайными ситуациями и благодаря этому помогать этим странам в обеспечении устойчивого развития. |
As one of the key concepts in modern social thought, "values" is used to designate objects and phenomena, their properties and the abstract ideas that embody social ideals and thus form a necessary point of reference. | Будучи одним из ключевых понятий современной общественной мысли, понятие "ценность" используется для обозначения объектов и явлений, их свойств, а также абстрактных идей, воплощающих в себе общественные идеалы и выступающих благодаря этому как эталон должного. |
The major part of the additional requirement represented medical bills for two members of the Peacekeeping Force who suffered extensive injuries during the performance of their duties, thus requiring lengthy hospitalization. | Основная часть дополнительных потребностей была связана с медицинскими счетами двух сотрудников Сил по поддержанию мира, которым в ходе исполнения их обязанностей были нанесены обширные ранения, вследствие чего им потребовалась продолжительная госпитализация. |
For 1998-1999, it is anticipated that funds available in each peacekeeping account will be insufficient to permit a higher portion of longer-term investments and will thus increase the workload of the Treasury. | Ожидается, что в 1998-1999 годах средств на каждом счете операций по поддержанию мира окажется недостаточно для увеличения доли долгосрочных инвестиций, вследствие чего рабочая нагрузка Казначейства возрастет. |
But because of a problem with the weapon Michael unsuccessfully made in crucial qualifying start, thus placed the fifth on the qualifying list (only three people can be in command). | Но из-за неполадок с оружием неудачно выступил в решающем отборочном старте, вследствие чего стал пятым в отборочном списке (три человека проходили в команду). |
They are mutually reinforcing and the presence of one enhances the others, thus creating a virtuous cycle of development, security and human rights. | Они носят взаимоподкрепляющий характер, и наличие одного компонента оказывает положительное влияние на другие, вследствие чего складывается эффективная комбинация компонентов развития, безопасности и прав человека. |
Without the reassignment of the post of Language Assistant as Best Practices Team Assistant, the Best Practices Officer would have to carry out a number of administrative tasks and thus would be unable to focus fully on analytical activities. | Без перепрофилирования должности помощника по лингвистическому обеспечению в должность помощника Группы по передовой практике сотруднику по вопросам передовой практики приходилось бы выполнять ряд административных функций, вследствие чего он не мог бы полностью сосредоточивать внимание на аналитической работе. |
The law is thus making it possible to reach victims who previously went unrecognized. | Таким образом, закон позволяет охватить пострадавших от насилия женщин, которые до сих пор оставались в тени. |
Ukraine provided information on its national training programmes on the prevention of violence against women in families and workplaces, which were intended to train a large number of people on non-violent solutions to problems, thus reducing cases of domestic violence. | Украина представила информацию о своих национальных учебных программах по предотвращению насилия в отношении женщин в семьях и на работе, цель которых заключается в обучении большого числа людей умению ненасильственного решения проблем, что позволяет уменьшить число случаев бытового насилия. |
With regard to the prior import/export notification system, it was noteworthy that that system, when implemented, had enabled the competent authorities of importing and transit countries to verify the legitimacy of transactions and to identify suspicious shipments, thus preventing diversion of precursor chemicals. | В отношении системы предварительного уведомления об импорте/экспорте примечательно, что внедрение такой системы позволяет компетентным органам стран импорта и транзита проверять законность заключаемых сделок и выявлять подозрительные партии грузов, предупреждая таким образом утечку химических веществ - прекурсоров. |
Thus the legislation allows implementation of aspects of the EIA process. | Таким образом, это законодательство позволяет выполнять некоторые элементы процесса ОВОС. |
This gives him the flexibility to perform door-to-door transport in the best, fastest, cheapest way, thus responding to modern just-in-time delivery needs. | Это позволяет ему на гибкой основе выполнять транспортировку "от двери до двери" наиболее оптимальным образом, оперативно и с наименьшими затратами, что отвечает современным требованиям доставки грузов точно в срок. |
The Institutional Security Cabinet considers terrorism to be a threat to the State and to society, and thus to institutional security. | Совет по вопросам институциональной безопасности рассматривает терроризм как угрозу государству и обществу и, вследствие этого, как угрозу самой институциональной безопасности. |
We believe that this should be linked to a new system of international financial markets which would be more transparent and efficient and thus responsive and adaptable to the changing financial conditions in the world markets. | Мы считаем, что такая глобальная экономическая система должна быть связана с новой системой международных финансовых рынков, которая будет более транспарентной и эффективной и вследствие этого будет лучше реагировать и приспосабливаться к изменяющимся финансовым условиям на мировых рынках. |
The first number refers to congregations entered in the register and enjoying the status of a legal person, the second number refers to congregations which the religious association has not wished to enter in the register and which have thus no legal personality. | Первая цифра означает количество приходов, внесенных в реестр и пользующихся статусом юридического лица; вторая цифра означает количество приходов, которые религиозные ассоциации не пожелали внести в реестр и которые вследствие этого не обладают правосубъектностью. |
On the other hand, we believe that the approach to security issues in Afghanistan should be guided by the fundamental principle of the indivisibility of security, and that such issues should thus be handled in a comprehensive manner. | С другой стороны, мы считаем, что подход к вопросам безопасности в Афганистане должен основываться на фундаментальном принципе неделимости безопасности и что вследствие этого все вопросы в этой области должны рассматриваться комплексно. |
Thus, gaps were identified and recommendations to overcome them were proposed. | Вследствие этого были выявлены недостатки и внесены рекомендации по их устранению. |
Indeed, the transfer appears to have seriously disrupted the financial structure, and thus the influence, of Taylor's National Patriotic Party (NPP). | Действительно, его передача, как представляется, серьезно нарушила финансовую структуру и, как следствие, подорвала влияние Национальной патриотической партии (НПП), которую возглавлял Тейлор. |
At the outset, it was our conviction that globalization would lead to the securing of better standards of living and the realization of the development objectives of our peoples, thus spreading prosperity all over the world. | С самого начала мы были убеждены в том, что глобализация будет способствовать повышению уровня жизни и достижению целей развития наших народов и, как следствие, распространению процветания по всему миру. |
The Children's Observatory, whose main objective is to create an information system to identify the actual situation of the child population and thus lead and develop actions in order to improve their quality of life. | Главная цель «обсерватории» - создать информационную систему для оценки нынешнего положения дел с детьми - и, как следствие, возглавлять и разрабатывать инициативы по улучшению качества жизни детей. |
The Republic of Djibouti is thus a democracy founded on the principle of separation of the executive, legislative and judicial powers. | Как следствие, Республика Джибути является демократией, основанной на принципе разделения исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Thus, the report does not include any testimony that has not been corroborated by at least one other source and the statistics on the various types of violations refer only to individuals who have been identified by name. | Как следствие, доклад не содержит свидетельских показаний, которые не смогли быть подтверждены как минимум еще из одного источника, а представленные цифровые показатели различных видов нарушений относятся исключительно к лицам, которые были выявлены поименно. |
Some instruments, however, have been suggested as providing coverage of somewhat analogous examples, thus suggesting that there is work out there that could be drawn from in assisting Experts in their considerations of the issue of ERW. | Вместе с тем высказывались предположения о том, что некоторые документы обеспечивают охват в случае тех или иных аналогичных примеров, и, стало быть, тут имеются разработки, которыми можно было бы воспользоваться в качестве подспорья для экспертов при рассмотрении ими проблемы ВПВ. |
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). | По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях. |
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. | Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности. |
Requirements for classification societies must be constantly updated to ensure that classification societies' technical regulations do not diverge from ADN requirements and to thus prevent problems in the building and use of vessels. | Требования классификационных обществ должны постоянно обновляться во избежание расхождений между техническими правилами классификационных обществ и предписаниями ВОПОГ и, стало быть, для предотвращения возникновения проблем в процессе постройки и эксплуатации судов. |
One representative referred to the Declaration of San José and stated that the terms "ethnocide and cultural genocide" were used in that document and thus could be said to be founded in international law. | Одна представительница, сославшись на Декларацию, принятую в Сан-Хосе, заявила, что термины "этноцид и культурный геноцид" были использованы в данном документе и, стало быть, могут считаться получившими обоснование в международном праве. |
(b) The risk of increasing the price of the sanctioned commodity and thus rewarding the embargo buster; | Ь) Риском повышения цены на товар, в отношении которого применяются санкции, а отсюда - риском вознаграждения нарушителя эмбарго. |
(c) Taxonomic coordination utilizing recognized experts to assist in the correct identification of animal fauna living on the deep seabed for the purposes of establishing the geographical ranges of species and thus the likelihood of their extinction by a mining operation; | с) таксономическая координация с привлечением признанных специалистов для содействия правильной идентификации животных обитателей глубоководных районов морского дна в целях установления географических ареалов распространения видов, а отсюда - вероятности вымирания этих видов из-за добычных операций; |
Thus it's absolutely clear, that the major Egyptian years cannot be obtained by combination of rising times of the 12 signs. | Отсюда абсолютно очевидно, что большие египетские годы не могут быть получены путем комбинирования времен восхождения 12-и знаков. |
The question of consistency is thus fundamental; hence the need for targeted measures, particularly in order to strengthen the capacity of States to manage electoral operations. | Вопрос последовательности является поэтому основополагающим; отсюда вытекает необходимость осуществления целевых мер, особенно для укрепления потенциала государств в проведении мероприятий, связанных с выборами. |
Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. | Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |