Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
An association could thus be established without acquiring the status of a legal entity. Таким образом, объединение может быть создано без приобретения статуса юридического лица.
Capacity building support to acceding countries is thus a critical element in efforts to manage their accession process. Таким образом, оказание присоединяющимся странам поддержки в наращивании потенциала является важнейшим элементом усилий по управлению процессом их присоединения.
There are thus 4.6 million beneficiaries in the private sector. Таким образом, в частном секторе насчитывается 4,6 млн. бенефициаров.
The developing countries would thus have a greater role to play. Таким образом, развивающиеся страны должны будут играть более значительную роль.
Parties are thus well-informed and able to participate as equal partners in discussions with other multilateral environmental agreements. Таким образом, Стороны прекрасно информированы и имеют возможность на равных основаниях участвовать в обсуждениях с другими международными природоохранными соглашениями.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
More work was thus needed in order to present to the respective Executive Boards a comprehensive picture of the substantive issues involved. Поэтому для того, чтобы соответствующие исполнительные советы могли получить всестороннее представление о связанных с данным вопросом аспектах, касающихся существа, необходимо провести дополнительный анализ.
Ms. Kaid (Yemen) said that the nation's NGOs had existed only since the early 1990s; thus, they tended to be weak, particularly in rural areas, to lack structure and capacities and to have poorly defined goals. Г-жа Каид (Йемен) говорит, что неправительственные организации появились в стране только в начале 1990х годов; поэтому такие организации, в общем-то, еще слабые, особенно в сельской местности, из-за отсутствия структуры и собственной базы и не имеют перед собой четко поставленных целей.
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case. Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось.
He thus asked the representative of the United States to bring the matter to the attention of his authorities in the hope that the existing regime would be terminated in the very near future. Поэтому он просил представителя Соединенных Штатов Америки довести этот вопрос до сведения его властей в надежде, что существующий режим будет отменен в ближайшем будущем.
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case. Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
The Uruguay Round agreement thus sought to reform trade in agriculture, providing a basis for more market-oriented policies. В связи с этим переговоры в рамках Уругвайского раунда предусматривали реформу торговли сельскохозяйственной продукцией, закладывая тем самым основу для политики, в большей степени ориентированной на рынок.
One delegation stated that meetings such as the Review Conference served to raise awareness among non-parties of the importance of accession to the Agreement, thus fostering wider ratification. Одна из делегаций заявила, что такие встречи, как Обзорная конференция, позволяют поднять у неучаствующих сторон понимание важности вступления в ряды участников Соглашения, способствуя тем самым более широкой его ратификации.
The joint commissions envisaged in the accords have already been established, thus creating the broadest and most diversified structures of citizen participation in our history. Уже созданы предусмотренные в соглашениях совместные комиссии и тем самым созданы самые широкие и самые разнообразные структуры участия населения в формировании нашей истории.
The forum was a worthy undertaking that would explore ways in which UNIDO could facilitate the integration of countries into the world economy, thus maximizing the Organization's contribution to efforts to reduce marginalization, raise incomes and fight poverty. Инициатива по проведению этого форума заслуживает одобрения, поскольку она обеспечивает изыскание для ЮНИДО возможных путей содействия интеграции стран в мировую экономику, расширяя тем самым вклад Организации в реализацию усилий по ограничению маргинализации, повышению доходов и борьбе с нищетой.
Their support represents significant progress towards a consensus on the programme of work for the Conference and thus towards the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. Их изъявления поддержки являют собой значительный прогресс в русле достижения консенсуса по программе работы Конференции, а тем самым и в русле начала переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, in addition to appropriate copyright legislation and enforcement mechanisms, cooperation between Internet service providers (ISPs) and right owners is of great importance. Так, помимо соответствующих законов об авторских правах и механизмов обеспечения их соблюдения колоссальное значение имеет сотрудничество между провайдерами Интернет-услуг (ПИУ) и правообладателями.
Thus, the National Vocational Training Programme for Low-Income Women, Particularly Women Heads of Household had become a key social programme for the eradication of poverty in Chile. Так, Национальная программа профессиональной подготовки для женщин с низким уровнем доходов, прежде всего женщин, являющихся главами домашних хозяйств, стала одной из социальных программ в области ликвидации нищеты в Чили.
Thus, the system of values and norms of modern-day individualism, which is the basis of the market economy, was given legal recognition and was regulated by the highest legislative act of the country. Так, в Основном законе страны получила правовое признание и регламентируется система ценностей и норм современного индивидуализма, являющегося основой рыночной экономики.
Thus, only transboundary aquifers and aquifer systems are covered by the draft convention and domestic aquifers and aquifer systems are excluded from its scope. Так, проектом конвенции охватываются лишь трансграничные водоносные горизонты и системы таких горизонтов, тогда как внутренние водоносные горизонты и их системы из сферы его применения исключаются.
Thus, Tasmania had adopted a strategic plan to improve relations between the police and the indigenous peoples, which appeared to have already borne fruit judging by the reduction in the number of complaints lodged by indigenous people. Так, например, Тасмания приняла стратегический план по улучшению отношений между органами полиции и коренным населением, который, как представляется, уже дал результаты, если судить по сокращению числа жалоб, поданных аборигенами.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
In this Organization, where reports on the most diverse subjects proliferate, we have been unable to systematize the submission of special reports on issues on the Council's agenda that thus merit such treatment. В нашей Организации, где доклады на самые разнообразные темы растут, как грибы, мы не в состоянии систематизировать представление специальных докладов по вопросам, которые включены в повестку дня Совета и, следовательно, заслуживают рассмотрения.
Regional organizations applied universal principles of international law and adhered to world standards and were thus clearly qualified to protect an essential interest of the international community. Ведь региональные организации применяют универсальные принципы международного права и соблюдают международные нормы; следовательно, они имеют явные полномочия по защите существенного интереса международного сообщества.
Thus, children are not only the future, but also the present. Следовательно, дети - это не только будущее, но и настоящее.
If WILD symbol is scored on the 2nd, 3d or 4th reel the substitute feature of the WILD symbol applies to all the reels and thus to all active lines which are placed on them. При Выпадении Дикого символа на 2, 3 или 4-ом барабане свойство дикого символов - замещение - распространяется на весь барабан, а следовательно, на все активные линии, проходящие через него.
The fully expressed reasoning is thus: Because all men are mortal and Socrates is a man, Socrates is mortal. Развернутым суждением было бы: Так как все люди смертны, а Сократ - человек, то следовательно Сократ смертен.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
These substances are toxic to the environment and are harmful to biological processes and thus can result in biodiversity loss. Эти вещества токсичны для окружающей среды и вредны для биологических процессов и, соответственно, могут приводить к утрате биоразнообразия.
Cities can create a high leverage owing to the high population density and thus the highest consumption rates. Города могут оказывать большое влияние в силу высокой плотности населения и, соответственно, самых высоких коэффициентов потребления.
It aims to reduce the vulnerability of migrants, and thus, risk and impact of ill-health, by enhancing their health and human rights protection in national health policies and legislation. Он нацелен на сокращение степени уязвимости мигрантов и соответственно риска и последствий заболеваний за счет усиления мер защиты их здоровья и прав человека в национальных стратегиях и законодательных актах по вопросам здравоохранения.
Until very recently, Government did not have a clear view of the scale and nature of the problems confronting the housing sector and thus, by implication, the resources needed to address these problems. До самого последнего времени у правительства не было четкого представления о характере и масштабе проблем жилищного сектора и, соответственно, о тех ресурсах, которые необходимо выделить на решение этих проблем.
Thus, it urges the two sides to show a clear commitment to find a viable solution to the Nagorno-Karabakh protracted stalemate. Соответственно делегация настоятельно призывает обе стороны продемонстрировать свою четкую приверженность поиску действенного решения затянувшийся тупиковой ситуации в Нагорном Карабахе.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
It is equally important, however, to mainstream a gender perspective into resolutions dealing with all other subject matters and thus integrate gender equality considerations as a cross-cutting issue in all areas under discussion. При этом в равной степени важно добиваться отражения гендерной проблематики в резолюциях, в которых затрагиваются другие вопросы существа, и тем самым учитывать вопросы, касающиеся гендерного равенства, в качестве сквозных вопросов во всех областях, находящихся на рассмотрении.
The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции.
China believes that the primary goal of an arms trade treaty is to prevent and combat illicit trafficking of conventional weapons; thus it is necessary to appropriately regulate arms trade activities without affecting legitimate arms trade or a State's legitimate right to self-defence. Китай считает, что главной целью договора о торговле оружием является предотвращение незаконного оборота обычных вооружений и борьба с ним; поэтому необходимо надлежащим образом регулировать торговые операции с оружием, не затрагивая при этом законную торговлю оружием и законное право любого государства на самооборону.
Thus casual processes of fluctuation of a planet and rotation on several axes will be prevented. При этом случайные процессы колебания планеты и вращения по нескольким осям будут предотвращены.
Thus, the budget of the family is partially or totally alleviated from the expenses with daily food, still ensuring a nutritional level close to the normal one. Благодаря этому бюджет семьи частично или полностью освобождается от расходов на ежедневное питание, обеспечивая при этом близкий к нормальному рацион питания.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
COSPAR unites institutions from 46 countries and works with numerous associated bodies, and can thus provide and engage a worldwide scientific network for cooperation. В КОСПАР представлены организации 46 стран и осуществляется сотрудничество с многочисленными ассоциированными органами, благодаря чему он представляет собой всемирную научную сеть, которая может быть использована для целей сотрудничества.
In the years to come, funding will be provided by the Provinces and the federal government thus meeting varying needs for such places in the different Provinces and regions. В ближайшие годы финансирование будут обеспечивать земли и федеральное правительство, благодаря чему будут удовлетворяться потребности в таких местах в разных землях и регионах, где они различны.
I recently proposed that the OPCW launch an intensive programme to ensure that all States parties have effective legislation in place to prosecute violators of the CWC who are nationals of States parties to the Convention, thus offering a meaningful deterrent against such criminal activity. Недавно я предложил, чтобы ОЗХО осуществила интенсивную программу для обеспечения принятия всеми государствами-участниками эффективных законов о судебном преследовании нарушителей КХО, которые являются гражданами государств-участников Конвенции, благодаря чему появились бы реальные возможности для сдерживания такой преступной деятельности.
Individuals performing this function are police officers who have been accredited by the Public Prosecutor's Office; the procedures they adopt are thus carried out in strict conformity with the law and are based on respect for human rights. К выполнению подобных функций допускаются лишь полицейские, сертифицированные прокуратурой, благодаря чему все приемы и методы действий этой службы находятся в строгом соответствии с законами и основываются на уважении прав человека.
The aquifer is crossed over from east to west by the Arve River, a tributary of the Rhone originating in France, and thus benefits from natural recharges averaging 7.5 million cubic metres per annum. С востока на запад этот горизонт пересекает река Арва - приток Роны, текущий из Франции, благодаря чему горизонт получает естественное питание, составляющее в среднем 7,5 млн. куб. метров в год.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
Activities are being directed primarily to support institutions rather than individual enterprises, thus emphasizing upstream activities, such as policy advisory services and institutional capacity-building. Деятельность ЮНИДО направлена в первую очередь на поддержку институтов, а не отдельных предприятий, т.е. упор делается на мероприятиях более общего характера, например на консультативных услугах по вопросам политики и создании институционального потенциала.
The Preamble also states that if armed force is used, it must be a United Nations force - thus, military intervention by the United Nations, with the joint agreement of the United Nations, not one or two or three countries using armed force. В преамбуле также говорится, что если применяется вооруженная сила, это должна быть сила Организации Объединенных Наций, т.е. военное вмешательство Организации Объединенных Наций при коллективном вмешательстве Организации Объединенных Наций, а не применение вооруженной силы одной, двумя или тремя странами.
REFERENCES 39 INTRODUCTION Landlocked countries, i.e. countries without direct coastal access to the sea and thus also to maritime trade, face very specific challenges. Страны, не имеющие выхода к морю, т.е. страны, у которых нет прямого доступа к морскому побережью и которые соответственно не могут участвовать в морской торговле, испытывают весьма специфические проблемы.
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. Тем не менее в случае слияния на "Тоталь-Мобил" приходится 32% такой концентрации, т.е. около 68% рынка остаются подконтрольными конкурентам.
Any allegation prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled is thus regarded as defamation by Algerian criminal law and is punished as such by the Penal Code, as follows: Ввиду этого любое заявление о совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется в алжирском уголовном законодательстве как клевета, т.е. в качестве деяния, предусмотренного и наказуемого согласно Уголовному кодексу:
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
It has thus been able to reach a larger array of beneficiaries. Благодаря этому ему удалось охватить своей деятельностью большее число участников.
Remember that when UNITA controlled certain areas, UNITA, through the violation of sanctions, was getting support from outside and it thus kept people in certain areas. Хотел бы напомнить, что, когда УНИТА контролировал некоторые районы, он получал помощь извне, несмотря на введенные санкции, и благодаря этому удерживал население в этих районах.
HELL KLAR - Maternity Wear company is sewing quality clothing specifically for pregnant women, according to fashion, and thus enables the woman during this period to feel beautiful as always. Компания HELL KLAR - Одежда для беременных, шьет качественную одежду специально для беременных женщин согласно моде, и благодаря этому дает женщине возможность и в этот период почувствовать себя красивой как всегда.
Thanks to this legal provision, such persons are granted legal residence titles during court proceedings and thus have the time required for lodging and enforcing claims under civil law. Благодаря этому законодательному положению такие лица в судебном порядке получают официальные разрешения на проживание и тем самым располагают временем, необходимым для предъявления и обеспечения удовлетворения гражданско-правовых исков.
The mortality rate has thus fallen, as has the prevalence of HIV, the number of drug injectors and the risk behaviour. Благодаря этому удалось снизить показатели смертности, число ВИЧ-инфицированных, а также численность людей, употребляющих наркотики, и масштабы поведения, чреватого повышенной опасностью инфицирования.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
It is an independent body and is thus not constrained by instructions from authorities or other bodies with respect to individual case handling and decision-making. Это независимый орган, вследствие чего на него не распространяются указания властных и иных органов относительно рассмотрения отдельных дел и принятия решений.
It was essential to make such activities subject to the rule of law, and thus the proliferation of courts could be perceived as a process of adaptation to fundamental changes. Существенно важно охватить эти виды деятельности правовым регулированием, вследствие чего увеличение количества судов может рассматриваться как процесс адаптации к фундаментальным изменениям.
The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса.
Most of the operators and infrastructure units in rail, air, road and sea transport are public organizations and thus the State plays a major role in the sector, having a cost increasing effect and prices go further away from covering the costs. Большинство операторов и инфраструктурных звеньев в области железнодорожного, воздушного, автомобильного и морского транспорта являются государственными организациями, и поэтому государство играет важную роль в этом секторе, вследствие чего расходы возрастают, а тарифы все в меньшей степени позволяют покрывать расходы.
The islands of Vanuatu were scattered and dispersed and thus had diverse cultures. Острова Вануату разбросаны и рассредоточены на большой поверхности океана, вследствие чего имеет место разнообразие культур.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества.
The Committee thus represents a valuable mechanism within the United Nations system for the examination, from a substantive perspective, of issues related to international migration and development. Комитет по планированию развития, таким образом, представляет собой ценный механизм системы Организации Объединенных Наций, который позволяет обеспечивать рассмотрение вопросов, касающихся международной миграции и развития, по существу.
It should be noted that the report for the biennium 2004-2005 was issued only on 29 June 2007, thus a full two years have not elapsed since then in order to assess the success of UNOPS interventions to address the Board's recommendations. Следует отметить, что доклад за двухгодичный период 2004 - 2005 годов был опубликован лишь 29 июня 2007 года, и таким образом с момента его опубликования не прошло два полных года, что не позволяет оценить успешность действий ЮНОПС по выполнению рекомендаций Комиссии.
Thus, human rights require that all relevant data be disaggregated so the conditions of specifically disadvantaged groups - poor women, minorities, indigenous peoples, and so on - are captured. Таким образом, правозащитный подход обусловливает необходимость представления всех соответствующих данных в разбивке, которая позволяет учесть положение конкретных обездоленных групп малоимущих женщин, меньшинств, коренных народов и т.п.
This approach is thus as inconclusive as the global interest rate approach. Таким образом, данный подход так же, как и подход, основанный на определении глобальной процентной ставки, не позволяет сделать однозначный вывод.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит.
There is thus a crucial need for women and girls to receive related education or training to promote their full employment and their inclusion in the options offered by improved modern science and technology. Вследствие этого для женщин и девочек крайне необходимо получать сопутствующее образование или профессиональную подготовку в целях содействия их полной занятости и включения в варианты возможностей, открываемых развивающейся современной наукой и техникой.
The State of Kuwait is convinced of the importance of providing humanitarian assistance and is thus pleased to be at the forefront of the countries that provide all forms of humanitarian assistance to help those afflicted by natural disasters and to alleviate their suffering, especially in developing countries. Государство Кувейт убеждено в важности оказания гуманитарной помощи и, вследствие этого, испытывает удовлетворение тем, что находится в первых рядах стран, оказывающих все виды гуманитарной помощи людям, пострадавшим от стихийных бедствий, и облегчает их страдания, в особенности в развивающихся странах.
The disaster areas were thus flooded with unsolicited uncoordinated supplies and equipment which created major logistical bottlenecks. Вследствие этого затронутые этим бедствием районы захлестнули неиспрашивавшиеся и нескоординированные поставки материалов и оборудования, что породило серьезные логистические проблемы.
Mr. Favero (Brazil) said that International institutional frameworks were biased against developing countries; thus a new international economic order was called for, particularly given the current economic disarray. Г-н Фаверо (Бразилия) говорит, что международные институциональные структуры относятся с предубеждением к развивающимся странам; вследствие этого назрела необходимость в новом международном экономическом порядке, в особенности с учетом нынешней экономической турбулентности.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
Inequality confounded efforts to eradicate poverty and thus hindered the achievement of the Millennium Development Goals. Неравенство подрывает усилия, направленные на искоренение нищеты, и как следствие препятствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия.
If opposition party members appear to support the president, the media has no conflict to report, thus it appears to the public that all is well with the performance of the president. Если создается видимость того, что члены оппозиционной партии поддерживают президента, фактический конфликт, о котором могли бы сообщить СМИ, отсутствует, и, как следствие, уровень эффективности президента воспринимается общественностью как достаточно высокий.
Thus, poverty may be better understood as an "effect" instead of a "cause". Таким образом, нищету было бы уместнее рассматривать как следствие, а не как причину.
VHF/UHF-FM communications will be used as the primary means of radio communications with sub-units and sub-elements of the contingent that are in a tactical or mobile environment, and thus unable to communicate via telephonic means. Ь) ОВЧ/УВЧ-ЧМ связь. ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связь используется в качестве главного средства радиосвязи с подразделениями и составными элементами контингента, которые выполняют тактические задачи или находятся на марше и, как следствие, не имеют возможности пользоваться средствами телефонной связи.
Numerous actions and programmes take place in Slovenia in the field of public awareness raising aimed at destigmatising the disabled, which are carried out by the NGOs and the public sector; however, they are not linked and are thus uncoordinated. В Словении с помощью НПО и государственного сектора осуществляются многочисленные мероприятия и программы в области повышения осведомленности населения о проблемах инвалидов; вместе с тем эти мероприятия и программы не связаны между собой и, как следствие, не отличаются скоординированностью.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
Each country was responsible for its own economic and social development and thus for the policy adopted to achieve it. Каждая страна несет ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, а стало быть и за политику, проводимую в этих целях.
In fact, paragraph 267 was contained in the section of the report entitled "Discussion" and thus did not constitute a recommendation. На самом же деле пункт 267 содержится в разделе доклада, озаглавленном «Обсуждение», и, стало быть, не является рекомендацией.
Integrated water resources management - within a national economic framework - is essential for achieving efficient and equitable allocation of water resources and thus for promoting sustainable economic development and poverty alleviation. Комплексная эксплуатация водных ресурсов - в национальных экономических рамках - имеет важное значение для обеспечения эффективного и справедливого распределения пресноводных ресурсов, а стало быть, и для поощрения устойчивого экономического развития и деятельности по облегчению положения нищеты.
The criterion of "appropriate connection" between the State and the persons concerned lacked objectivity and might well be interpreted differently depending on the State and thus result in new cases of statelessness. Что касается критерия "надлежащих связей" между заинтересованным государством и затрагиваемыми лицами, то ему недостает объективности и он рискует быть по-разному истолкованным в каждом государстве, и, стало быть, привести к возникновению новых случаев безгражданства.
The right to use one's language, the capacity to communicate and thus to understand and make oneself understood, and the preservation of a heritage that might be hundreds or even thousands of years old must be at the heart of the mission of the United Nations. Право говорить на своем языке, возможность общаться друг с другом и, стало быть, понимать друг друга, а также сохранение наследия, которое может насчитывать сотни и тысячи лет истории, - все это должно лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
Religion is thus abandoned in favour of discriminatory customs. Отсюда следует, что в интересах дискриминационных обычаев практикуется несоблюдение религиозных предписаний.
She felt close to you, thus the inappropriate touching. Она почувствовала близость с тобой, отсюда и все эти прикасания.
Confusion and misunderstanding had thus arisen among those who were likely to influence ATS use, for example, the media, parents, teachers and community leaders. Отсюда определенные сомнения и недопонимание возникли среди тех, кто, по всей вероятности, должен влиять на проблему использования САР, например среди средств массовой информации, родителей, учителей и общественных деятелей.
It will thus been seen that equality of rights between men and women exists where public sector posts are concerned. Отсюда явствует, что мужчины и женщины имеют равные права доступа к государственной службе.
Thus, the drop in recent years in the number of confinements has been replaced by stagnation. Отсюда следует, что наблюдавшаяся в последние годы тенденция к сокращению случаев одиночного заключения сменилась стагнацией.
Больше примеров...