Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
Capacity building support to acceding countries is thus a critical element in efforts to manage their accession process. Таким образом, оказание присоединяющимся странам поддержки в наращивании потенциала является важнейшим элементом усилий по управлению процессом их присоединения.
Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран.
Information exchange is thus one of the two key processes by which the objective of the Convention is achieved. Таким образом, обмен информацией является одним из двух ключевых процессов, обеспечивающих достижение цели Конвенции.
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль.
Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
The remaining 3 recommendations require policy changes and inter-agency discussion; thus, implementation has been delayed. Выполнение остальных З рекомендаций требует изменения политики и межведомственного обсуждения; поэтому их выполнение было отложено.
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов.
Reports have thus looked at the practice of those actors in various dimensions, including the areas of implementation of human rights law in situations of internal strife and internal armed conflict, as well as of international humanitarian law. Поэтому в докладах рассматривалась практика таких субъектов в различных сферах, включая области осуществления права прав человека в ситуациях, связанных с внутренними беспорядками и внутренними вооруженными конфликтами, а также международного гуманитарного права.
The Aarhus Convention thus provides citizens and voluntary organizations in Kazakhstan with the necessary experience in using international mechanisms to protect environmental rights; the Convention also provides State bodies with experience in considering alleged cases of non-observance in an international instance. Поэтому Орхусская Конвенция дает гражданам и общественным организациям республики необходимый опыт использования международных механизмов защиты экологических прав, а государственным органам - опыт рассмотрения предполагаемых фактов несоблюдения в международной инстанции.
They were developed prior to, and thus do not take into account, the derived 2020 scenarios for increases of chemical production and migration of high volume production to developing nations where capacity remains generally weak. Они были разработаны до расчетного прогноза на 2020 год, и поэтому не принимают во внимание рост химического производства и перемещение крупномасштабного производства в развивающиеся страны, где в целом потенциал остается слабым.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
In the name of counter-terrorism, the United States of America had tightened its surveillance of the Internet, thus violating the privacy of its citizens. Во имя контртеррористических мер Соединенные Штаты Америки ужесточили надзор над Интернетом, тем самым нарушая право своих граждан на неприкосновенность частной жизни.
(a) Minimize global CO2 emissions, as they lead to ocean acidification and ocean warming, thus destroying coral reefs. а) свести к минимуму глобальные выбросы СО2, поскольку они вызывают закисление и потепление океана, разрушая тем самым коралловые рифы.
Before reviewing very briefly what we accomplished, I wish to express my gratitude to all colleagues whose valuable efforts were instrumental in overcoming the many differences that complicated the negotiating process and thus enabled us to achieve consensus on a fruitful outcome document. Перед тем как провести очень краткий обзор проделанной нами работы, я хотел бы выразить свою признательность всем коллегам, чьи ценные усилия сыграли решающую роль в преодолении множества разногласий, затруднявших процесс переговоров, и тем самым позволили нам достичь консенсуса по плодотворному итоговому документу.
Their support represents significant progress towards a consensus on the programme of work for the Conference and thus towards the launching of negotiations on a fissile material cut-off treaty. Их изъявления поддержки являют собой значительный прогресс в русле достижения консенсуса по программе работы Конференции, а тем самым и в русле начала переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Another issue is to what extent regulatory and legislative regimes recognize metals as distinct from synthetic chemicals, and thus not to be viewed as "persistent, bio-accumulative toxins". Еще один вопрос заключается в том, в какой мере регулятивные и нормативно-правовые режимы признают принципиальное отличие металлов от синтетических химических веществ и тем самым не рассматривают их в качестве "устойчивых, бионакапливающихся токсинов".
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
However, the second scenario is arguably worse, since through the state, Slime is now empowered to repeatedly take others' money, thus putting them in a condition of slavery. Тем не менее, второй сценарий, пожалуй, даже хуже, так как с помощью государства Слайм имеет право повторно присваивать чужие деньги, тем самым ставя других людей в положение рабов.
Thus, a number of articles include non-exhaustive examples of "the steps to be taken by the States parties" to achieve the full realization of those rights. Так, ряд статей содержит неисчерпывающие примеры «мер, которые должны принимать государства-участники» для достижения полного осуществления этих прав.
Thus, together with the right to dignity and honour which existed earlier, the right to protection of business reputation has now been introduced. Так, наряду с ранее существовавшим правом на защиту чести и достоинства, сейчас введено и право на защиту деловой репутации.
Thus mention was made of a chapter in the Programme, entitled "Women and reproductive health", yet no specific projects were mentioned. Так, упоминается включенная в Программу глава «Женщины и репродуктивное здоровье», однако о каких-либо конкретных проектах в этой области ничего не говорится.
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия».
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
It thus criminalizes legitimate State-to-State relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe and, by extension, legitimate activities carried out by duly appointed State representatives in the normal conduct and promotion of mutually beneficial relations between our two countries. Таким образом, она возводит в ранг преступления законные межгосударственные отношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве и, следовательно, законную деятельность, осуществляемую надлежащим образом назначенными государственными представителями по нормальному поддержанию и развитию взаимовыгодных отношений между двумя странами.
Parole is not equivalent to an "admission", and thus leaves the alien subject to exclusion. Временное пребывание неравнозначно "разрешению на въезд в страну", и, следовательно, такой иностранец может подлежать высылке.
Kaisa tables are usually 10 feet long and thus 2 feet shorter than Russian pyramid tables which are usually 12 feet long. Стол для кайсы, как правило, имеет 10 футов в длину и, следовательно, на 2 фута короче, чем стол для русский пирамиды, который, как правило, имеет 12 футов.
Women who are under temporary detention and violate regulations of the detention center and thus are subject to punishment of isolated detention in a separate room will not be fettered like men. Женщины, находящиеся в предварительном заключении, которые нарушают правила содержания в местах заключения и, следовательно, подлежат наказанию в виде помещения в одиночную камеру, в отличие от мужчин помещаются туда без наручников.
If we recognize the changed circumstances that require the reform of the Security Council, we are also compelled to acknowledge the changed composition of the United Nations membership, and thus the relevance of the provision in the United Nations Charter for equitable geographic representation. Если мы признаем тот факт, что ситуация в мире изменилась и что произошедшие изменения требуют проведения реформы Совета Безопасности, то мы также должны признать и факт изменения состава Организации Объединенных Наций, а следовательно и актуальность положения Устава Организации Объединенных Наций о справедливом географическом представительстве.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
Subsequently, Ukraine ratified UNCLOS and thus re-established its membership status. Впоследствии Украина ратифицировала ЮНКЛОС и, соответственно, вновь получила статус члена.
They were thus submitted to the Economic and Social Council for approval at its 1989 spring session. Соответственно эти резолюции были вынесены на утверждение Экономического и Социального Совета на его весенней сессии 1989 года.
Absolutism is derived from Plato's idealized formal logic, which advocates universal truth; thus absolutists believe that moral issues can be resolved by adhering to a standard set of moral principles, regardless of context. Абсолютизм происходит от платоновской идеалистической формальной логики, которая выступает за универсальную истину, соответственно и абсолютисты считают, что моральные вопросы могут быть решены, если придерживаться стандартных моральных принципов, независимо от контекста.
The Government and people of the Republic of Cuba therefore firmly reject any mandate or activity contemplated in a resolution vitiated from the outset, and will thus not cooperate to the slightest degree in the implementation of Commission resolution 2002/18. В силу вышеизложенного правительство и народ Республики Кубы решительно отвергают все правомочия или меры, предусмотренные в изначально порочной резолюции, и соответственно ни в малейшей степени не собираются содействовать в деле применения резолюции 2002/18 Комиссии.
The proportion of women in the Federal judiciary system is thus below average, there being only 5 women among the 30 full-time members of the Federal Supreme Court and 3 among the 30 part-time Federal judges. Соответственно, доля женщин, занятых в федеральных органах юстиции, ниже среднего уровня, поскольку из 30 полностью занятых членов Федерального суда лишь 5 являются женщинами; из 30 федеральных судей, работающих по совместительству, 3 - женщины.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
Comodo SGC Wildcard supports 128/256-bit encryption, thus 256-bit encryption is supported by browser Firefox, and also Internet Explorer 7 in operating system Windows Vista. Comodo SGC Wildcard поддерживает 128/256-битное шифрование, при этом 256-битное шифрование обеспечивает браузер Mozilla Firefox, а также Internet Explorer 7 в операционной системе Windows Vista.
It was thus suggested by some delegations to draw a set of common principles from all the existing instruments that incorporated ecosystem approaches, and build a global legal regime that allowed for an integrated assessment of human activities and their interactions with the marine environment. При этом некоторые делегации предлагали составить свод общих принципов, собрав их по всем существующим нормативным актам, которые предусматривают экосистемные подходы, и сформировать глобальный правовой режим, дающий возможность комплексной оценки видов человеческой деятельности и их взаимодействия с морской средой.
Yet the disease strikes the most productive age groups - from 15 to 49 years old - thus causing massive losses in production and, indeed, disruption in vital sectors of the economy. При этом данное заболевание поражает наиболее продуктивные возрастные группы людей - в возрасте от 15 до 49 лет - что приводит к большим потерям в производстве и фактически ведет к разрушению жизненно важных областей экономики.
It thus intends to highlight the different trends observed by the Special Rapporteur over the past six years, pointing to the main challenges for the effective implementation of the right to freedom of opinion and expression. В частности, в ней освещаются различные тенденции, которые Специальный докладчик имел возможность наблюдать в течение последних шести лет; при этом особо отмечаются основные трудности на пути эффективного осуществления права на свободу мнений и их свободного выражения.
Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
The Peacebuilding Fund Joint Steering Committee in Guinea has coordinated the input of the Government of Guinea and the United Nations country team to the first review of the statement of mutual commitments, thus linking the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund in the country. Объединенный руководящий комитет Фонда миростроительства, действующий в Гвинее, координировал вклад правительства Гвинеи и страновой группы Организации Объединенных Наций в подготовку первого обзора заявления о взаимных обязательствах, благодаря чему была обеспечена координация деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства в этой стране.
As to air transport, over the last two decades several island developing countries have devoted significant investment to upgrading airport facilities so as to accommodate wide-bodied jets, thus reducing their isolation. Что касается воздушных перевозок, то в течение последних более чем двух десятилетий некоторые островные развивающиеся страны направляли значительные инвестиции на модернизацию своих аэропортов, с тем чтобы иметь возможность принимать широкофюзеляжные самолеты, благодаря чему уменьшилась их изолированность.
Building infrastructures around returns facilitated the rehabilitation of the entire community, thus making the local population more receptive and promoting the integration of returnees. Подведение под эти возвращения инфраструктурной базы способствовало восстановлению всей общины, благодаря чему местные жители демонстрировали бóльшую готовность принимать возвращенцев и обеспечивалась интеграция возвращенцев в жизнь общины.
Most of the pre-trial motions that have been filed since those amended rules were decided on brief, instead of in hearings in court, thus reducing the use of the courtrooms for the period under review. Большинство ходатайств, представленных после внесения в правила этого изменения, рассматривались через записки по делу, представляемые сторонами, а не заслушивались в суде, благодаря чему за отчетный период судебные помещения использовались реже.
In addition, my Government demonstrates the complete transparency of these purchases by publishing them in the Official Journal, La Gaceta, which your Government was thus able to consult. Кроме того, мое правительство доказало, что эти закупки осуществлялись абсолютно транспарентно, поскольку информация о них была опубликована в ежедневной газете «Гасета», благодаря чему Ваше правительство и имело возможность узнать о них.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
The increasing ANC trends for these acid-sensitive sites indicated recovery from acidification and thus a positive response to the decreasing emissions. Возрастающие тренды концентраций КНС для чувствительных к кислотности участков свидетельствовали о восстановлении подкисленных почв, т.е. о положительной реакции на сокращение выбросов.
As of 31 August 2007, there are 155 parties to UNCLOS and thus universal participation in the Convention remains an important goal. По состоянию на 31 августа 2007 года в ЮНКЛОС участвует 155 государств, т.е. задача универсального участия в Конвенции сохраняет свое значение.
(b) An increasing number of countries are developing or acquiring satellites, thus driving demand for indigenous capacity in space technology; Ь) увеличивается число стран, создающих или приобретающих спутники, т.е. растет спрос на национальный потенциал в области космической техники;
It explains that, under article 2 of the Optional Protocol to the Covenant, the individual must have exhausted all available domestic remedies; that means that the domestic remedies have been correctly used and, thus, that they have been exercised within the legally established deadlines. Оно поясняет, что, согласно статье 2 Факультативного протокола к Пакту, автор должен был исчерпать все доступные внутренние средства правовой защиты, что подразумевает правильное использование таких средств, т.е. их задействование в установленные процессуальные сроки.
Another important aspect of security is that digital methods are used to complete the document, thus eliminating the obsolete system of manual procedures that made counterfeiting and forgery easier. Другой важный элемент обеспечения защиты заключается в том, что документ заполняется электронным способом, что исключает внесение записей от руки, т.е. устаревшую систему, способствовавшую фальсификации или подделке.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Welcoming the reduction in military spending, he said that the resources thus released could be used to further international cooperation to eliminate the root causes of conflicts and tensions engendered by economic and social deprivation, particularly in the least developed countries. Приветствуя сокращение военных расходов, оратор отмечает, что высвобождаемые благодаря этому ресурсы могут использоваться в целях международного сотрудничества в деле устранения причин конфликтов и напряженности, вызванных неблагоприятным социально-экономическим положением, особенно в наименее развитых странах.
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства.
Thus, the National Accountability Bureau had been successful in reducing corruption within the country and had recovered over 160 billion rupees. Благодаря этому Национальному бюро контроля удалось сократить объем коррупции в стране и вернуть более 160 млрд. рупий.
Thus, it might be possible in the spring to convert the posts staffed by gratis personnel into authorized posts, which would be open to nationals of any country. Благодаря этому к весне 1998 года должности, занимаемые безвозмездно предоставленным персоналом, возможно, удастся преобразовать в бюджетные должности, которые могут быть заняты гражданами любой страны.
Thus UNCTAD could reinforce to the utmost its contribution to the implementation of the recommendations of the Social Summit and the preparations for the International Year for the Eradication of Poverty, in 1996. Благодаря этому ЮНКТАД могла бы внести максимальный вклад в осуществление рекомендаций Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и в работу по подготовке к Международному году борьбы за ликвидацию нищеты, которым был провозглашен 1996 год.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
At the time of the State party's submission, these proceedings remained pending, and thus domestic remedies had not been exhausted. На дату представления государства-участника это разбирательство все еще продолжалось, вследствие чего внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
It is not advisable for personnel to remain for periods exceeding 12 months, as they may begin to form part of the local community, and thus lose their objectivity and impartiality. Представляется нецелесообразным продлевать присутствие персонала на период более 12 месяцев, поскольку такая ситуация может привести к тому, что у членов контингентов возникнут прочные связи с местным населением, вследствие чего будет утрачена объективность и беспристрастность.
On one hand, this type of error reduces the size of the sample thus increasing the relative error, and on the other hand it produces biases in the estimates if the generating mechanism is not causal. С одной стороны, ошибки такого типа уменьшают численность выборки, вследствие чего увеличивается относительная ошибка, а, с другой стороны, они приводят к смещению оценок, если генерирующий механизм не является причинным.
all detailed citizenship provisions were removed from the Constitution and incorporated in the Maltese Citizenship Act, thus retaining the main principles in the Constitution; все детальные положения о гражданстве были перенесены из текста Конституции в Закон о мальтийском гражданстве, вследствие чего в Конституции остались сформулированными лишь основные принципы;
The contribution of OHCHR to this activity will be funded from extrabudgetary resources, and thus no additional appropriation will be required in respect of the activity under the regular budget for section 23, Human Rights, for the biennium 2008-2009. Вклад УВКПЧ в осуществление этого проекта будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов, вследствие чего каких-либо дополнительных ассигнований на эту деятельность по разделу 23 регулярного бюджета, "Права человека", на двухгодичный период 20082009 годов не потребуется.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
This right is closely related to the right to seek information set out in article 13 of the Convention, since its exercise aims to enable children to inform themselves and thus be able to participate in social life. Это право тесно связано с правом «поиска информации», которое закреплено в статье 13 Конвенции, поскольку его осуществление позволяет детям получать необходимую информацию и активно участвовать в жизни общества.
The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование.
It allows the collection of data on both the prevalence and the needs of persons with disabilities, and thus provides a common ground for organizing all information related to disability into a national disability information system. Она позволяет собирать данные как о количестве людей с инвалидностью, так и их потребностях, и может быть использована в качестве общей платформы для организации любой информации, относящейся к инвалидности, в национальной системе информации об инвалидности.
Thus, in some common law countries, a "legal" mortgage allows the creditor to retain title and consequent ability to deal with the intellectual property rights, while an "equitable" mortgage allows the grantor to do so. Так, в некоторых странах общего права "юридическая" закладная позволяет кредитору удерживать за собой правовой титул и, соответственно, распоряжаться правами интеллектуальной собственности, тогда как закладная "по праву справедливости" оставляет это право за лицом, предоставившим обеспечение.
The final differences are not huge but are not suppressed, thus users can make their own judgement on how far they should carry the analysis on VPC and draw conclusions. Конечные различия, которые являются незначительными, не устраняются, что позволяет пользователям составить свое собственное суждение относительно глубины анализа СИЗ и достоверности своих выводов.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
DPE stated that the mandate of the Ombudsman is limited and excludes decisions of the Cabinet; thus offering no protection against any arbitrary actions of the State. УУПЧ заявило, что мандат Уполномоченного носит ограниченный характер и исключает возможность принятия решений Кабинетом министров; вследствие этого не обеспечивается защита от произвольных действий государства.
It thus plays a pivotal role in coordinating the different players in the global governance system and in tackling institutional reform. Вследствие этого она играет одну из ключевых ролей в координации действий различных участников системы глобального управления и в решении задачи осуществления институциональной реформы.
Indigenous peoples' control over traditional territories and resources is thus essential to the protection of their cultural heritage, and its transmission to future generations; Вследствие этого контроль коренных народов над традиционными территориями и ресурсами имеет существенно важное значение для охраны их культурного наследия и его передачи будущим поколениям;
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда.
Thus, Mr. Schwartzberg proposes to phase it out in stages, over a transitional period of 15 years. Вследствие этого Г-н Шварцберг предлагает проводить этот процесс поэтапно, в течение 15-летнего переходного периода.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
The Government of my country has adopted a programme for providing the people with safe water and the steady implementation of this programme has helped to reduce the incidence of infectious diseases and to eliminate sources of infection, and thus to reduce mortality among children. Правительство страны приняло программу обеспечения населения безопасной водой, последовательное осуществление которой позволило снизить инфекционную заболеваемость и устранить очаговые вспышки инфекций и, как следствие, снизить детскую смертность.
Singapore also hopes that the criteria of an arms trade treaty will be clear and objective, in order for the treaty to be practical, implementable and thus effective. Сингапур надеется также, что критерии договора о торговле оружием будут четкими и объективными, что позволит обеспечить целесообразность, осуществимость и, как следствие, эффективность договора.
They typically have low quantum yield, so they convert a large portion of absorbed energy into heat and thus photoechoes. Они, как правило, имеют низкий квантовый выход, поэтому преобразуют большую часть поглощенной энергии в тепло, и как следствие в фотоэхо.
Moreover, Vorarlberg was not an independent crown land of Austria-Hungary, and thus possessed no representatives in the Imperial Council (Reichsrat) in Vienna. Более того, сам Форарльберг не был независимой землей Австро-Венгрии и, как следствие, не имел представительства в венском Имперском Совете (Рейхсрате).
Because of the embargo, instead of being sent directly by air-freight from the place they were produced, vaccines and serums were shipped overland and were thus more exposed to variations in temperature and therefore to spoilage. По причине эмбарго вместо прямой доставки вакцин и сыровоток воздушным транспортом из места их изготовления они отправлялись наземным транспортом, в итоге в большей мере подвергаясь воздействию перепадов температуры и, как следствие, утрачивая свои свойства.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
This means that the French nuclear forces will continue to rely on the same doctrine of deterrence, the same concept of strict sufficiency and thus the same weapon systems. Это означает, что французские ядерные силы будут по-прежнему опираться на ту же самую доктрину сдерживания, на ту же самую концепцию строгой достаточности, а стало быть, и на те же самые оружейные системы.
The Conference on Disarmament has a crucial role to play in this endeavour and has the capacity to do so and thus lead. И кардинальную роль в этом деле призвана играть Конференция по разоружению, которая располагает потенциалом на этот счет, а стало быть, и лидерскими качествами.
Requirements for classification societies must be constantly updated to ensure that classification societies' technical regulations do not diverge from ADN requirements and to thus prevent problems in the building and use of vessels. Требования классификационных обществ должны постоянно обновляться во избежание расхождений между техническими правилами классификационных обществ и предписаниями ВОПОГ и, стало быть, для предотвращения возникновения проблем в процессе постройки и эксплуатации судов.
Thus your responsibilities go somewhat beyond the gathering of views; they also extend to the need to get things rolling again so we can at least get started on the programme of work. И поэтому Ваши обязанности простираются далее простого сбора мнений; Ваши обязанности, стало быть, охватывают необходимость пустить в ход рычаги, чтобы, во всяком случае, добиться продвижения по программе работы.
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
There is thus a clear moral imperative to make room for growth and higher consumption where it is genuinely needed. Отсюда вытекает очевидный нравственный императив: следует создать условия для роста и увеличения уровня потребления там, где это действительно нужно.
Thus very few women and men who are subsistence farmers have any form of social security in terms old age benefits. Отсюда можно сделать вывод, что лишь незначительная часть женщин и мужчин, ведущих натуральное хозяйство, застрахована и получает пенсионные пособия по какой-либо программе социального обеспечения.
Thus, it follows that it should be the State itself, not the head of State or other State official, which is vested in the power to waive this privilege. Отсюда следует, что это должно быть свойственно самому государству, а не главе государства или государственному должностному лицу, которое наделено правом лишать данной привилегии.
Thus the inappropriate insertion of his name into an unrelated phrase. Отсюда и нелепое упоминание собственного имени в несвязанной с ним фразе.
Thus this formula, designed for those of the nocturnal persuasion to make bright light no problem whatever. Отсюда и рецепт для того, чтобы у ночных животных не было проблем с ярким светом.
Больше примеров...