Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
The workshop recognized that emission trading imposed a price on emissions and thus provided an incentive for decentralized solutions that would be effective and inexpensive. Участники рабочего совещания признали, что торговля выбросами вводит в действие определение стоимости выбросов и таким образом обеспечивает стимул к принятию эффективных и не сопряженных с большими расходами децентрализованных решений.
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль.
A degree of international uniformity of laws has thus been achieved. Таким образом, была достигнута определенная степень международного единообразия законов.
The obligations of UNICEF to assist in providing reliable, effective and timely humanitarian assistance thus continue during the post-crisis transition period. Таким образом, в посткризисный переходный период ЮНИСЕФ продолжает выполнять свои обязательства по оказанию бесперебойной, эффективной и своевременной гуманитарной помощи.
They thus provide an incentive to undertake research and create new products. Таким образом, эти права создают стимул к проведению исследований и созданию новых товаров.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
Nevertheless, the Board reiterated that these examples were not legally binding and, thus, should be treated as guidelines only. Тем не менее Совет вновь подчеркнул, что данные примеры не являются юридически обязывающими и поэтому их следует рассматривать только в качестве рекомендаций.
It is thus essential that their conditions of work and their training be improved. Поэтому необходимо улучшать условия их труда и повышать качество их подготовки.
Reform and revitalization of our Organization is key to the success of our initiatives, and thus is among the issues we are reviewing. Реформа нашей Организации и оживление ее деятельности являются ключевыми факторами в достижении успеха наших инициатив, и поэтому они находятся в числе рассматриваемых нами вопросов.
The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни.
Consideration of the issue indicates that there are different perceptions of the responsibility and functions of such an intergovernmental panel and thus there is no shared view of what type of mechanism the panel would represent. Рассмотрение этого вопроса свидетельствует о наличии двух различных представлений относительно обязанностей и функций такой межправительственной группы, и поэтому мнения о том, какой вид механизма такая группа будет представлять, разделились.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
It was up to the Security Council to ensure that the referendum was held, thus completing the decolonization of Africa by enabling the Sahrawi people to freely determine their future. Безопасности надлежит обеспечить проведение референдума, завершив тем самым деколонизацию Африки путем предоставления сахарскому народу возможности свободно определить свое будущее.
They had, moreover, been flexible and dynamic, demonstrating a true multilateralist spirit, and thus meeting the expectations voiced by the Secretary-General of the United Nations at the opening of the Conference. Кроме того, они продемонстрировали гибкость и динамизм в идеальном духе многосторонности, откликаясь тем самым на надежды, выраженные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций при открытии Конференции.
This encompasses a variety of types of support that can enhance the ability of developing countries to benefit from opportunities in trade and global integration, thus facilitating the generation of resources to finance development. Эта область охватывает самые разные виды поддержки, которые могут укрепить способность развивающихся стран воспользоваться возможностями торговли и глобальной интеграции, способствуя тем самым мобилизации ресурсов на цели финансирования развития.
It is important to ensure that regulatory reform would not result in weakening established professional infrastructure and rights and conditions concerning services, thus slowing down advances and developments in practice. Важно, чтобы реформа в области регулирования не привела к ослаблению существующей профессиональной инфраструктуры и прав и условий, касающихся оказания услуг, и тем самым замедлению прогресса и сдвигов на практике.
He emphasized that the programme was only indicative, thus requiring flexibility on the part of delegations, who would be consulted as necessary on any alterations to the schedule. Он подчеркивает, что программа носит сугубо ориентировочный характер и тем самым требует гибкости со стороны делегаций, с которыми по мере необходимости будут проводиться консультации по любым изменениям в графике.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
I was very pleased by the active involvement of a considerable number of delegations in these consultations - in fact, 25 delegations expressed their views during our informals, thus making possible an effective evaluation of the available options for action. Я был поистине удовлетворен активным участием ряда делегаций в этих консультациях: так, в ходе наших неофициальных встреч свои мнения изложили 25 делегаций, что способствовало эффективной оценке наличных вариантов решения.
During the past year, multifaceted cooperation between the United Nations and OSCE has significantly increased and improved, both at the headquarters level and in the field, thus solidifying the foundation for cooperation between the two organizations in the future. Notes За истекший год многоплановое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ существенно расширилось и стало более эффективным как на уровне штаб-квартир, так и на местах, что способствует укреплению фундамента сотрудничества между обеими организациями в будущем.
The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции.
Thus, all members of the Joint Appeals Board at New York Headquarters who were appointed in September 2005 attended a training session in November 2005. Так, все члены Объединенного апелляционного совета в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, назначенные в сентябре 2005 года, прошли курс обучения в ноябре 2005 года.
Thus, under the current electoral system, while the parliamentary seats to be filled were well distributed within each constituency, by means of quotas reserved for each faith, the electoral lists were not denominational and included candidates of all the faiths present in the constituency. Так, согласно действующей избирательной системе, если для каждого из округов вакантные места в парламенте распределены должным образом в соответствии с квотами, установленными для каждой конфессии, то избирательные списки не носят конфессионального характера и включают кандидатов от всех конфессий, представленных в округе.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент.
The reason was that all steps connected with designating an appointing authority were more logically taken at an early stage in the arbitration process, and were thus dealt with at an early point in the Rules. Дело в том, что все шаги, связанные с назначением заменяющего компетентного органа, более логично предпринимать на более раннем этапе процесса арбитража и, следовательно, рассматривать в начале Регламента.
The International Disability Alliance notes that international cooperation projects continue to finance public transport and buildings, communication infrastructure, employment and vocational training services that are not designed in an accessible or inclusive way, thus excluding most people with disabilities. Международный союз инвалидов отмечает, что проекты международного сотрудничества продолжают финансировать общественный транспорт, строительство зданий, коммуникационную инфраструктуру, службы по трудоустройству и профессиональной подготовке, создававшиеся без учета доступности и инклюзивности, а следовательно, недоступные для большинства инвалидов.
Thus, the Charter needs to be applied to a new agenda. Следовательно, положения Устава необходимо применить к новой повестке дня.
Thus fermion condensates must be of the form ⟨ ψ - ψ ⟩ {\displaystyle \langle {\overline {\psi}}\psi \rangle}, where ψ is the fermion field. Следовательно, фермионные конденсаты должны иметь вид ⟨ ψ - ψ ⟩, {\displaystyle \langle {\overline {\psi}}\psi \rangle,} где ψ {\displaystyle \psi} - фермионное поле.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
2.7 The appeal court also failed to examine either documentary evidence or witness testimonies, and thus upheld his sentence. 2.7 Апелляционный суд также не изучил документальные доказательства или показания свидетелей и соответственно оставил приговор в силе.
An important complementary element of this effort should be the reform of state enterprises with a view to restoring their financial viability and thus increasing their potential to participate in the financial markets as both lenders and borrowers. Одним из важных дополняющих эти усилия элементов должна быть реорганизация государственных предприятий в целях восстановления их финансовой жизнеспособности и, соответственно, укрепления их возможностей выступать на финансовом рынке в качестве кредиторов и заемщиков.
The membership of the Subcommittee on Prevention of Torture would thus increase to 25; the 15 additional members would be elected at the same time as the Subcommittee's forthcoming biennial elections to renew half the current membership in October 2010. Соответственно, количество членов Подкомитета по предотвращению пыток возрастет до 25; выборы 15 дополнительных членов будут приурочены к предстоящим в октябре 2010 года проводимым раз в два года выборам по обновлению половины нынешнего состава Подкомитета.
Thus, children are not recruited for armed conflicts. Соответственно, дети не вовлечены в вооруженные конфликты.
Since 24 March 1999, there has been a marked decrease in the number of fishing and pleasure boats in the waters of Boka Kotorska and thus also in the waters of the United Nations-controlled zone. С 24 марта 1999 года существенно сократилось число рыболовецких и прогулочных судов в водах Которской бухты и соответственно также в водах зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
In addition, hurricane Mitch struck in October 1998, thus not wiping out the economic performance of the entire year, with creditors' waivers of repayments adding to the alleviation of the situation. Кроме того, ураган "Митч" пронесся в октябре 1998 года и таким образом не уничтожил результатов хозяйственной деятельности целиком за весь год, при этом ситуацию облегчило также и согласие кредиторов на отсрочку выплат.
Payments to troop providers totalling $299 million had already been made and an additional $51 million would be paid by the end of December, thus completing the promised payment of $350 million for 1996. Предоставляющим войска странам уже выплачено в общей сложности 299 млн. долл. США, при этом к концу декабря они получат дополнительно 51 млн. долл. США, благодаря чему будут внесены обещанные 350 млн. долл. США за 1996 год.
Thus the phenomenon was opposed to essence, and it was the moment of opposition of the subject and object. При этом явление противопоставлялось сущности, и это было моментом противопоставления субъекта и объекта.
Thus, while the provision or subsidization of private goods may be necessary up to a point, the opportunity costs should be carefully considered. Таким образом, хотя в какой-то мере частные поставки товаров или их субсидирование могут быть необходимыми, при этом следует взвешенно оценивать вменяемые издержки.
Thus, Tax Inspection constantly fight against the ephemeral firms, as a result of which publishes new requirements to the process of firm registration. При этом налоговая инспекция постоянно борется с "фирмами однодневками", вследствие чего раз в несколько месяцев издает новые требования к процессу регистрации фирм.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
More than two thirds of the international policy experts are located in nine subregional resource facilities (SURFs), reporting directly to resident representatives and regional bureaux, inter alia, thus emphasizing responsiveness to country demand. Более двух третей международных экспертов по вопросам политики находятся в девяти субрегиональных центрах ресурсов (СЦР) и отчитываются, помимо прочего, непосредственно перед представителями-резидентами и региональными бюро, благодаря чему особое внимание уделяется удовлетворению спроса со стороны стран.
To be effective these measures have been taking into account the sensitivity of socio-cultural norms and traditions, thus making them effective to achieve women's advancement. Эффективность этих мер зависит от того, насколько в них учитывается деликатный характер социокультурных норм и традиций, благодаря чему они становятся действенными в достижении улучшения положения женщин.
The report will update the data and information supplied in 1995 and thus provide valuable data and analysis on the situation of women in the world. В этом докладе будут обновлены данные и сведения, представленные в 1995 году, благодаря чему он станет ценным источником информации и аналитических данных, отражающих положение женщин в мире.
This constrains the number of nuclear weapon states, thus fulfilling one of the NPT's most important goals. Тем самым ограничивается количество ядерных государств, благодаря чему достигается одна из самых важных целей ДНЯО.
A total of 153 fully equipped schools and 70 clinics have been renovated through UNDP micro - projects support for resettlement and reintegration, covering 8 of the 14 counties of Liberia, thus creating employment for approximately 13,000 persons. Благодаря оказываемой по линии ПРООН поддержке в предоставлении микрокредитов на цели расселения и реинтеграции, которыми были охвачены 8 из 14 графств Либерии, было восстановлено в общей сложности 153 оснащенных всеми необходимыми средствами школ и 70 клиник, благодаря чему были обеспечены работой приблизительно 13000 человек.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
In short, a new world order with a more diffuse distribution of economic power is emerging, thus the shift towards multipolarity. Иными словами, в настоящее время формируются новый мировой порядок с более рассеянным распределением экономического могущества, т.е. происходит переход к многополярности.
We want an army that will not only defend our territory but also participate in development and thus be productive. Мы хотим иметь не только армию, охраняющую территорию, но также и армию, участвующую в процессе развития, т.е. производительную армию.
The positioning of the actuators of the tilt system on the bogie, thus underneath the body, has enabled optimum use to be made of the vestibules and passenger compartments. Расположение приводов маятниковой системы, помещенных на тележку - т.е. под кузовом, - позволяет оптимально использовать тамбур и пассажирские отделения вагонов.
Because of the problems of international incomparability in this respect limitation to only national target values, thus national indicators, is suggested in this context. В силу проблем международной несопоставимости в данном контексте предлагается ограничиться "на настоящий момент" только национальными целевыми величинами, т.е. национальными показателями.
Loevinsohn and Gillespie from the International Food Policy Institute have argued that one needs to develop a "HIV/AIDS lens" when considering agricultural policies. Thus HIV must be "mainstreamed" into development policy. По мнению Лёвинсона и Гиллспая из Международного института продовольственной политики, вопросы сельскохозяйственной политики следует рассматривать «через призму ВИЧ/СПИДа», т.е. разработка политики в области развития должна осуществляться с учетом влияния ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
It can thus be easily applied to different water types, different geographic regions and in countries with different levels of monitoring activities and networks. Благодаря этому она может с успехом применяться к различным типам водных ресурсов, к различным географическим районам, а также в странах с различным уровнем развития мониторинга и соответствующих сетей.
It could thus increase its administrative flights between Tbilisi and Senaki and between Senaki and Trabzon from twice a week and once a week, respectively, to three times a week. Благодаря этому она смогла увеличить количество своих служебных рейсов между Тбилиси и Сенаки и между Сенаки и Трабзоном с двух и одного раза в неделю соответственно до трех раз в неделю.
Thus the situation for victims of violence from a spouse has not been altered by the amendment regarding permanent residence permit. Благодаря этому положения с принятием поправки, касающейся порядка предоставления постоянного вида на жительство, в отношении жертв насилия в семье не изменились.
Thus, it is imperative that UN-SPIDER also keep updating its capacity-building efforts to provide developing countries with the most modern and efficient tools to support the full disaster management cycle and, by doing so, to support those countries in achieving sustainable development. Таким образом, очень важно, чтобы СПАЙДЕР-ООН постоянно корректировала мероприятия по созданию потенциала сообразно реалиям, чтобы обеспечивать развивающимся странам самые современные и эффективные средства для поддержки полного цикла мероприятий для борьбы с чрезвычайными ситуациями и благодаря этому помогать этим странам в обеспечении устойчивого развития.
Thus, our team with this equipment and superior know-how, is able to offer our patients the most advanced treatments. Благодаря этому, коллектив наших специалистов может предложить пациентам наиболее передовые методы лечения.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
The Federal Republic of Yugoslavia was, however, not prepared to sign the agreement and thus no progress can be reported. Союзная Республика Югославия оказалась, однако, не готова подписать соглашение, вследствие чего никакого прогресса достигнуто не было.
Many partners also indicated that their partnerships were formed as the result of personal initiatives, thus threatening their sustainability. Многие партнеры также указывали на то, что их партнерские отношения сложились благодаря личным инициативам, вследствие чего возникает угроза для их устойчивости.
A reduction of $2,200 is made in the provision for hospitality and thus $3,000 is requested. Испрашиваемые ассигнования на представительские расходы сокращены на 2200 долл. США, вследствие чего испрашивается 3000 долл. США.
The allegations in such cases should, however, be carefully examined, as they were frequently unsubstantiated by reliable evidence, thus giving rise to the possibility of false accusations and unlawful claims for compensation. Однако заявления по таким делам необходимо тщательно расследовать, поскольку зачастую они не подтверждаются достоверными доказательствами, вследствие чего возникает вероятность предъявления ложных обвинений и неправомерных требований о компенсации.
Thus, evidence for the charge exists..., which detracts from the presumption of innocence (invoked by the author). Таким образом, доказательства для предъявления обвинения имеются..., вследствие чего ссылки автора на презумпцию невиновности являются несостоятельными.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
Farmers have no access to information and thus limited capacity to bargain and get better prices for their products. Ограниченный доступ к информации не позволяет фермерам полноценно вести переговоры и получать более высокие цены за свою продукцию.
There are currently 450 specialists and 300 general practitioners in the field of industrial medicine; thus, coverage in this area will be expanded. Выделение для целей охраны здоровья на производстве 450 врачей-специалистов и 300 терапевтов позволяет со временем рассчитывать на расширение охвата в этой области.
It is thus possible to speak of the existence of parallel responsibilities, or concurrent responsibilities, to use the words of the Constitutional Court. Это позволяет говорить о наличии параллельных или сопутствующих полномочиях согласно терминологии, используемой Конституционным судом.
Thus, that problem, together with the impact of immigration, led to an increase in the cost of property, rents and mortgages, which prevented a significant segment of the Chamorro population from becoming homeowners. Таким образом, эта проблема, а также последствия процесса иммиграции приводят к повышению стоимости собственности, аренды и ипотечного кредита, что не позволяет значительной части народа чаморро приобретать дома в свою собственность.
Endermology with the LPG patented treatment can achieve a real gymnastic effect on fat tissue. These gymnastics stimulate the elimination of toxins and the vascularisation of tissues, thus provoking a rapid reduction in the volume of fat cells and cellulite. Эндермология с помощью техники LPG позволяет осуществить настоящую кожную гимнастику на уровне жировой ткани: эта гимнастика стимулирует уничтожение токсинов и кровоснабжение тканей, и прежде всего сокращение объема жировых клеток и целлюлита.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
Assuming the role of the NPM as required by the OPCAT and thus undertaking the mandatory methodology of regular visits would be similar to receiving instructions from the government. Выполнение роли НПМ, чего требует ФПКПП, и вследствие этого соблюдение обязательной методики проведения регулярных посещений будет аналогично получению указаний со стороны правительства.
The Council's discussions have thus become more substantive and pragmatic. Вследствие этого обсуждения в Совете стали носить более содержательный и прагматичный характер.
Consequently, the EMEP data, such as the measurements and the model calculations have a higher quality and are thus much more useful in countries closer to the ideal situation. Вследствие этого данные ЕМЕП, такие, как измерения и расчеты моделей, характеризуются более высоким качеством и используются более эффективно в странах, более близких к идеальной схеме.
The State of Kuwait is convinced of the importance of providing humanitarian assistance and is thus pleased to be at the forefront of the countries that provide all forms of humanitarian assistance to help those afflicted by natural disasters and to alleviate their suffering, especially in developing countries. Государство Кувейт убеждено в важности оказания гуманитарной помощи и, вследствие этого, испытывает удовлетворение тем, что находится в первых рядах стран, оказывающих все виды гуманитарной помощи людям, пострадавшим от стихийных бедствий, и облегчает их страдания, в особенности в развивающихся странах.
Thus UNDP had to act swiftly to reduce planned core expenditures in order to maintain the required liquidity ratio. Вследствие этого ПРООН была вынуждена принять незамедлительные меры по сокращению плановых основных расходов для сохранения требуемого уровня ликвидности.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
While the shipment did have the requisite vouchers and sales receipts, the exporter did not have a diamond dealer's licence and thus was not legally entitled to export rough diamonds from Liberia. У этой партии не было требуемых ваучеров и товарной квитанции, а экспортер не имел дилерской лицензии на операции с алмазами и, как следствие, не имел права на экспорт необработанных алмазов из Либерии.
In our opinion, this programme is the only realistic way of assessing risk factors and setting priorities in the campaign against drug abuse and, thus, against unemployment and poverty. На наш взгляд, эта программа позволит реально оценить факторы риска и определить приоритеты в борьбе с наркоманией и, как следствие, с безработицей и нищетой.
Consequently, the primary health-care sector is often perceived as providing poor quality services and thus underutilized. Как следствие, сектор первичной медицинской помощи часто воспринимается как оказывающий услуги низкого качества и поэтому недостаточно используется.
It is thus judged to be among the highest rates in the world and, as a result, has continued to impose a great demographic burden on our national resources and development programmes. Поэтому они рассматриваются как одни из самых высоких в мире и, как следствие, остаются огромным демографическим бременем для наших национальных ресурсов и программ в области развития.
Since the Court is a principal organ of the Organization and is thus facing challenges similar to those faced by the United Nations as a whole, it is necessary to support and enhance the capacities of the Court. Поскольку Суд является одним из главных органов Организации и, как следствие, сталкивается с теми же проблемами, что и Организация Объединенных Наций в целом, надлежит укреплять и наращивать потенциал Суда.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
Integrated water resources management - within a national economic framework - is essential for achieving efficient and equitable allocation of water resources and thus for promoting sustainable economic development and poverty alleviation. Комплексная эксплуатация водных ресурсов - в национальных экономических рамках - имеет важное значение для обеспечения эффективного и справедливого распределения пресноводных ресурсов, а стало быть, и для поощрения устойчивого экономического развития и деятельности по облегчению положения нищеты.
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях.
However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи.
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение.
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
The village is located near Cape Atia, thus its name. Деревня расположена недалеко от шихана Тратау, отсюда название.
Mine was among those delegations that thought it should be, and thus the phrase "could be updated". Моя делегация принадлежит к числу тех, кто считает, что это следует сделать, и отсюда эта фраза "можно было бы обновить".
Thus, the homelessness phenomenon is a reflection of other problems such as the housing crisis, unemployment and inadequate qualifications. Отсюда следует тот факт, что явление бездомных - это отражение таких других проблем, как жилищный кризис, безработица, недостаточная квалификации.
Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху.
Thus it is necessary to distinguish war from terrorism and acts of war from acts of terrorism. Отсюда вытекает необходимость проведения различия между войной и терроризмом, между актами войны и актами терроризма.
Больше примеров...