The international community has thus recognized that minimum humanitarian standards, applicable in all circumstances, exist. | Таким образом, международное сообщество признало факт существования минимальных гуманитарных стандартов, применимых во всех обстоятельствах. |
Politicization is thus a major factor, and the problem of forced recruitment is serious. | Таким образом, политизация является серьезным фактором, а проблема насильственной вербовки в армию имеет не менее серьезный характер. |
A degree of international uniformity of laws has thus been achieved. | Таким образом, была достигнута определенная степень международного единообразия законов. |
This criterion is thus consistent with the SNA concept of a unincorporated enterprise in the household sector. | Таким образом, данный критерий согласуется с предусмотренной в СНС концепцией неинкорпорированного предприятия в секторе домашних хозяйств. |
A degree of international uniformity of laws has thus been achieved. | Таким образом, была достигнута определенная степень международного единообразия законов. |
Water and sanitation have thus been linked directly to growth in the gross domestic product through increases in tourism, foreign direct investment, labour productivity and agricultural outputs. | Поэтому водоснабжение и канализация непосредственно связаны с ростом валового внутреннего продукта за счет увеличения числа туристов, роста притока прямых иностранных инвестиций, повышения производительности труда и сельскохозяйственного производства. |
The relevant documents were thus sent to counsel who, on 5 November 1996, wrote an opinion stating that there were no reasonable grounds to make such an appeal. | Поэтому соответствующие документы были направлены адвокату, который 5 ноября 1996 года написал заключение, где говорилось, что для подобной апелляции нет разумных оснований. |
The Aarhus Convention thus provides citizens and voluntary organizations in Kazakhstan with the necessary experience in using international mechanisms to protect environmental rights; the Convention also provides State bodies with experience in considering alleged cases of non-observance in an international instance. | Поэтому Орхусская Конвенция дает гражданам и общественным организациям республики необходимый опыт использования международных механизмов защиты экологических прав, а государственным органам - опыт рассмотрения предполагаемых фактов несоблюдения в международной инстанции. |
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. | Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The acts sought to be criminalized are thus capable of being committed even if: | Поэтому уголовная ответственность должна быть введена для соответствующих деяний даже в том случае, если: |
globalization and liberalization tend to create interlinkages and thus to reduce the autonomy of governments in economic management. | глобализация и либерализация способствуют установлению взаимосвязей и тем самым сокращают автономию правительств в области экономического управления. |
The ultimate goal was to streamline procedures, share resources and thus achieve economies, including economies of scale. | Конечная цель заключалась в упорядочении процедур, обмене ресурсами и достижении тем самым экономии, в том числе экономии за счет эффекта масштаба. |
Publication of their plans sends an additional signal of their commitment and provides a valuable roadmap with which to assess progress, and thus help build confidence that all countries are working to reduce imbalances. | Обнародование их планов посылает дополнительный сигнал об их обязательствах и предоставляет ценное руководство для оценки прогресса и тем самым помогает создать уверенность в том, что все страны работают над сокращением дисбаланса. |
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. | Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
In this regard, it is our sincere hope that the Conference will start its substantial negotiations on the basis of a comprehensive and balanced programme of work as soon as possible and thus regain its active role. | В этом отношении мы искренне надеемся, что Конференция как можно скорее начнет свои предметные переговоры на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы и тем самым восстановит свою активную роль. |
Macroeconomic instability generates uncertainties with respect to returns on investment and thus adversely affects both domestic and foreign investment. | Макроэкономическая нестабильность порождает неуверенность в отношении доходов от инвестиций и, таким образом, отрицательно сказывается как на внутренних, так и на внешних инвестициях. |
I would strongly urge other developed countries to adopt the kind of growth-stimulating policies that would enable them to boost domestic consumer spending, thus benefiting both local consumers and overseas exporters, many from developing countries. | Я хотел бы самым решительным образом призвать другие развитые страны взять на вооружение подобные стимулирующие рост стратегии, которые позволят им придать импульс внутренним потребительским расходам, от чего выиграют как местные потребители, так и иностранные экспортеры, многие из которых представляют развивающиеся страны. |
Thus, a joint project with the international organization Save the Children (Denmark) for the period 1996-1999 has been developed and introduced. | Так, начиная с 1996 года разработан и внедрен совместный проект с участием международной организации "Спасите детей" (Дания), рассчитанный на 1996-1999 годы. |
Thus, at every stage of education, the parents choose the subjects that their children should study, bearing in mind the various requirements but also giving their children the necessary advice. | Так, в каждом семестре родители выбирают предметы, которые будет изучать их ребенок, учитывая при этом его пожелания и давая ему также необходимые советы. |
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". | Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия». |
His country was concerned that the overall structure of funding did not ensure a better coordinated and thus more effective development system, given the decline in core resources. | Швейцария обеспокоена тем, что общая структура финансирования не обеспечивает более скоординированной и, следовательно, более эффективной системы развития, учитывая сокращение основных ресурсов. |
The Administration, in the present audit, stated that the Regional Service Centre had been established to serve its client missions, and Entebbe should thus be considered to be within a mission area. | В ходе нынешней ревизии Администрация заявила, что Региональный центр обслуживания создан для обслуживания своих миссий-клиентов и, следовательно, следует считать, что Энтеббе находится внутри района действия миссий. |
The discussion in the European Union regarding its budget plan for 2007-2013 is likely to have a bearing on the prospects of the reform of its Common Agricultural Policy, and thus on the agricultural negotiations. | Обсуждение в рамках Европейского союза его бюджетного плана на 2007 - 2013 годы, вероятно, отразится на перспективах реформы его общей аграрной политики и, следовательно, на переговорах по сельскому хозяйству. |
Having exclusive sovereignty over its own territory, Algeria is thus accountable for all violations committed there, unless it has agreed to the exercise of authority other than its own over part of its territory. | Алжир, который обладает исключительным суверенитетом над своей территорией, должен, следовательно, нести ответственность за все нарушения, которые на ней совершаются, если только эта страна не дала согласия на осуществление суверенитета других субъектов над частью своей территории. |
Thus, if a Government does not comply with binding law, it is difficult to see why it would respect legally non-binding agreements. | Следовательно, если правительство не соблюдает даже эти императивные нормы, то оно вряд ли будет выполнять правовые соглашения необязательного характера. |
It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. | Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. | Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
facilitate the reuse/ sharing of solutions and services and the standardization of processes, and thus a reduction in costs of production | упростить многократное пользование и обмен решениями и услугами, а также стандартизацию процессов и, соответственно, сокращение производственных расходов; |
Insufficient watershed management and logging of forests has led to uncontrolled water flow, and thus to the destruction of land areas through more frequent floods and droughts during wet and dry seasons, respectively. | Слабое управление водными бассейнами и лесозаготовки ведут к неконтролируемому стоку вод и, тем самым, к разрушению земельных участков в результате более частых наводнений и засух во время соответственно периода дождей и засушливого периода. |
Little attention is thus given to the question of frequency, which is considered a function of the statistical infrastructure of each country, to be addressed only in the context of the whole statistical system; | Соответственно, вопросу частотности уделяется мало внимания - его решение рассматривается в качестве одной из функций статистической инфраструктуры каждой страны и должно осуществляться в контексте всей статистической системы; |
The Chamber of Councillors will thus play a more active intermediary role between the local, regional and national levels, with the region being assigned the status of active participant in local democracy. | Таким образом, Палата советников призвана играть более активную посредническую роль между местным, районным и национальным уровнями, наделяя при этом районные власти статусом участника местной демократической системы. |
Buildings thus acquired a makeshift look, with structural extensions that exceed a building's planned dimensions. It remains to be | Таким образом, здания приобрели непредусмотренный их проектом внешний вид, при этом капитальные пристройки порой превышают проектные габариты зданий. |
WFP's new strategic focus is "food security for the hungry poor", implementing activities through partners with a people-centred approach, thus moving away from the former emergency response-centred approach. | Предметом новой стратегии МПП является "продовольственная безопасность для голодающего малоимущего населения", при этом мероприятия осуществляются через партнеров с использованием ориентированного на людей подхода, что позволило отказаться от применявшегося ранее подхода, ориентированного на чрезвычайные меры. |
Thus, "Prof 6200 DVB-S" are BDA-drivers themselves and "Prof 6200 DVB-S TS Capture" is a driver of the analogous signal, a remote control driver and etc. | При этом, "Prof 6200 DVB-S" - это сам BDA-драйвер, а "Prof 6200 DVB-S TS Capture" - драйвер аналогового сигнала, драйвер пульта ДУ и т.д. |
Thus, disclosure of EIA studies in their entirety should be considered as the rule, with the possibility for exempting parts of them being an exception to the rule. | Таким образом, полное раскрытие информации, содержащейся в исследованиях по ОВОС, следует рассматривать как правило, при этом возможное изъятие части этой информации является исключением из этого правила. |
Taking stock of arms and ammunition stockpiles will make it possible to define surpluses and needs, and thus provide a basis for measured and adequate approach to the acquisition of arms in the future. | Оценка запасов оружия и боеприпасов позволит выявить излишки и определить потребности, благодаря чему будет создана основа для применения в будущем взвешенного и надлежащего подхода к приобретению оружия. |
Ask for effective implementation of the provisions relating to reconciliation, democratization, and free and fair elections, thus creating conditions for the safe and orderly return of all refugees and displaced persons to their homes of origin; | призвать к эффективному выполнению положений, касающихся примирения, демократизации, проведения свободных и справедливых выборов, благодаря чему будут создаваться условия для безопасного и упорядоченного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома; |
The substances present in bilberries strengthen collagen, thus preventing flabby skin, which is particularly important when trying to lose weight. | Вещества содержащиеся в чернике укрепляют коллаген, благодаря чему предотвращают дряблость кожи, что особенно важно во время похудения. |
Research activities shall be limited to research on and for training, thus diminishing the operational costs of the Institute. | Научно-исследовательская деятельность будет ограничиваться исследованиями в области подготовки кадров, включать элементы подготовки кадров и иметь ориентацию на подготовку кадров, благодаря чему сократится объем оперативных расходов Института. |
Thus, for any meaningful reconciliation to endure, particular efforts must be made to address not only political problems, but also economic and social problems, thereby encouraging such countries to engender political and economic stability. | Поэтому для придания более или менее стабильного характера важному процессу примирения, необходимо приложить активные усилия не только для решения политических проблем, но проблем в области экономики и социальной жизни, благодаря чему эти страны смогут обеспечить политическую и экономическую стабильность. |
The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. | ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние. |
The full range of international legal principles is thus applicable to the situation concerning the territories of Azerbaijan currently under the occupation of Armenia: that is, Nagorno-Karabakh and the surrounding territories seized during the armed conflict of the early 1990s. | Таким образом, весь спектр принципов международного права применим к ситуации, связанной с территориями Азербайджана, в настоящее время оккупированными Арменией, т.е. Нагорного Карабаха и территорий вокруг него, захваченных во время вооруженного конфликта в начале 1990х годов. |
Thus "Tutsi" signifies a social superior, whilst "Hutu" signifies a social subordinate; hence a prince was a Hutu in relation to the king. | Так, принадлежность к тутси означает социальное превосходство, а принадлежность к хуту - подчиненное положение в обществе; т.е. принц - это хуту по отношению к королю. |
Thus, the risk that an international organization oversteps its legal framework is borne by the parties that have enabled the international organization to act in that manner, that is, the collectivity of members of the responsible organization. | Таким образом, риск того, что международная организация выйдет за рамки своих юридических полномочий, ляжет на стороны, которые позволили международной организации действовать таким образом, т.е. на весь членский состав ответственной организации. |
Additionally, the asylum authorities are obliged to observe the "third country" clause, which, unlike the former law, is essentially future oriented and thus requires a prognosis with regard to the level of security to be expected in the third country. | Кроме того, органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, обязаны соблюдать положение о "третьей стране", которое, в отличие от прошлого нормативного акта, ориентировано в основном на оценку будущей ситуации, т.е. на прогнозирование уровня безопасности в третьей стране. |
Social assistance had thus become available to indigenous people throughout Argentina. | Благодаря этому коренные народы на всей территории Аргентины получили доступ к социальной помощи. |
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. | Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства. |
Thus, in the future it will be possible to identify the gender and age of victims of crime. | Благодаря этому в будущем появится возможность определять пол и возраст жертв преступлений. |
Thus, for many countries the financing of their current account deficits was not a problem. | Благодаря этому многие страны смогли без проблем обеспечить финансирование дефицита по счету текущих операций. |
Thus, at the conclusion of the arbitration proceeding, the total amount of legal fees paid to the outside counsel reached $1.38 million, some $160,000 below the authorized fee cap. | Благодаря этому по завершении арбитражного разбирательства общая сумма гонорара, выплаченного внешнему юрисконсульту, составила 1,38 млн. долл. США, что примерно на 160000 долл. США ниже утвержденного верхнего предела. |
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. | Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. | 5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты. |
In view of the latest Economic Plan that did away with indexing and its attendant regulation, this law has lost its meaning and can thus be considered virtually revoked; | В последнем экономическом плане индексация была прекращена, а сопутствующее законодательство отменено, вследствие чего этот Закон потерял свой смысл и поэтому может считаться практически аннулированным; |
Thus, the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure are not credible. | Таким образом, утверждение о том, что во время выезда он находился на военной службе, вследствие чего ему было запрещено путешествовать, является недостоверным. |
In the parliamentary elections held in March 2007, the Estonian Greens received 39,265 votes (7.1% of the total), and thus held six seats in the Riigikogu until 2011. | На парламентских выборах 2007 года Эстонские зелёные получили 39265 голосов (7.1 % от общего числа), вследствие чего получили шесть мест в Рийгикогу. |
The creation of regional teams thus allows for adjustment of resource allocation according to changes in requirements. | Таким образом, создание региональных групп позволяет скорректировать распределение ресурсов с учетом изменения потребностей. |
Marking also permits effective record-keeping and tracing of movements and accumulations arising from licit transfers and thus contributes to transparency and confidence-building. | Маркировка также позволяет вести эффективный учет и отслеживание передвижений и накоплений в результате незаконных поставок, и таким образом способствует транспарентности и укреплению доверия. |
Various villains also perform other functions in a fairy tale; a witch who fought the hero and ran away, and who lets the hero follow her, is also performing the task of "guidance" and thus acting as a helper. | Злодеи могут выполнять и другие функции; ведьма, воевавшая с героем и сбежавшая, позволяет герою следовать за ней, а также даёт ему «рекомендации» и, таким образом, действует в качестве помощника. |
The augmented reality module using Kinect controller allows a user to interact without contact with the image through the body postures, capturing human movement at special points on the body, and thus carrying out a complete 3-dimensional recognition of body movements using the installed software. | Разработанный модуль дополненной реальности позволяет пользователю с помощью бесконтактного сенсорного игрового контроллера Kinect взаимодействовать с изображением через позы тела, улавливая движения человека по специальным точкам на его теле и осуществляя полное 3-хмерное распознавание движений тела с помощью установленного программного обеспечения. |
One criticism was that the report and the oral presentation had dealt with Ukraine's links with European programmes and institutions before mentioning how it implemented the Convention, thus implying that it gave precedence to the European instruments. | Критического замечания заслуживает тот факт, что в докладе и устном выступлении вначале рассматриваются связи Украины с европейскими программами и учреждениями и только после этого приводится информация об осуществлении положений Конвенции, что позволяет сделать вывод о предпочтении, отдаваемом европейским механизмам. |
Indigenous peoples' control over traditional territories and resources is thus essential to the protection of their cultural heritage, and its transmission to future generations; | Вследствие этого контроль коренных народов над традиционными территориями и ресурсами имеет существенно важное значение для охраны их культурного наследия и его передачи будущим поколениям; |
Payment of value added tax (VAT) on UNHCR official purchases continues to be a problem and OIOS is concerned that significant funds are absorbed by taxation and thus lost for the intended humanitarian purposes. | В число проблем по-прежнему входит уплата налога на добавленную стоимость (НДС) по официальным закупкам УВКБ, и УСВН обеспокоено тем, что налогообложение поглощает значительные средства, которые вследствие этого не используются по своему предназначению для гуманитарных целей. |
The result was that most of the posts "resubmitted" had already been filled, thus making any further action on them difficult. | Вследствие этого большинство должностей, по которым были представлены повторные обоснования, уже заполнено, что затрудняет принятие каких-либо дальнейших мер в их отношении. |
Greenland will, consequently, become less dependent on Government transfers in relation to the total economy of Greenland and thus more economically self-sustainable. | Вследствие этого степень зависимости экономики Гренландии в целом от субсидий правительства будет уменьшаться, а уровень ее экономической самообеспеченности будет увеличиваться. |
Also, "Eastern Europe", as used in this Survey, is a contraction of "Central and Eastern Europe"; thus the composition of the region designated by the term differs from that of the strictly geographical grouping. | Кроме того, используемое в настоящем "Обзоре" название "Восточная Европа" является сокращенным вариантом названия "Центральная и Восточная Европа", вследствие этого состав группы стран, обозначаемой указанным названием этого региона, отличается от состава группы, объединяемой по чисто географическим критериям. |
In such cases, active participation is a precondition for the success of the programme and thus for compliance with the principle of good governance. | В таких ситуациях активное участие является непременным условием успешного осуществления соответствующих программ и, как следствие, соблюдения принципа благого правления. |
The efforts of Armenia to hide its aims of annexation behind the noble principle of the right of peoples to self-determination ran counter to the resolutions of the Security Council, the Charter of the United Nations and international law and were thus doomed to failure. | Попытки Армении прикрыть свои планы аннексии благородным принципом права народов на самоопределение противоречат резолюциям Совета Безопасности, Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права и, как следствие, обречены на провал. |
An arms race to achieve superiority in space would only result in all kinds of symmetrical and asymmetrical responses, and thus the climate of cooperation and confidence in space activities would be destroyed. | Гонка вооружений с целью достижения превосходства в космосе вызвала бы только различного рода симметричные и ассиметричные ответные действия и, как следствие, подорвала бы атмосферу сотрудничества и доверия в космической деятельности. |
Often, speaking up entails concerns or different opinions regarding the procedures or strategies taken by managers; thus, in most of the cases this would not amount to a "protected" activity and as a consequence is not covered by the policy on protection against retaliation. | Часто откровенные высказывания касаются проблем или разных мнений относительно процедур или стратегий, которых придерживаются руководители; таким образом, в большинстве случаев откровенные высказывания не относятся к деятельности, защищаемой законодательством, и как следствие не охватываются политикой по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
In the originate-to-hold model, lenders keep the loan assets on their balance sheets and thus have a stronger incentive to undertake rigorous credit analysis. | Традиционно кредиторы держат кредитные активы на собственном балансе и, как следствие, имеют более серьезные основания для тщательного анализа кредитоспособности заемщика. |
Each country was responsible for its own economic and social development and thus for the policy adopted to achieve it. | Каждая страна несет ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, а стало быть и за политику, проводимую в этих целях. |
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. | И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием. |
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. | Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде. |
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. | Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности. |
The right to use one's language, the capacity to communicate and thus to understand and make oneself understood, and the preservation of a heritage that might be hundreds or even thousands of years old must be at the heart of the mission of the United Nations. | Право говорить на своем языке, возможность общаться друг с другом и, стало быть, понимать друг друга, а также сохранение наследия, которое может насчитывать сотни и тысячи лет истории, - все это должно лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
It thus became the first civil code to include commercial law. | Отсюда необходимость дополнения гражданского кодекса торговым. |
Brain drain may be a sensitive issue, since, for example, many doctors educated in Rwanda look for jobs elsewhere, thus creating a shortage of doctors in Rwanda itself. | Особенно острой проблемой является «утечка умов», поскольку, например, многие врачи, получившие образование в Руанде, предпочитают искать работу в других странах, отсюда появляется проблема нехватки докторов в самой Руанде. |
The major aspect of water quality in the Western Asia region is that of salinity, associated closely with the large proportion of water used for irrigated agriculture, and thus the heavy demands mainly on groundwater sources. | Основным параметром качества воды в регионе Западной Азии является засоленность, связанная тесным образом с тем, что значительная масса воды используется для целей орошаемого земледелия; отсюда большой спрос на воду, в основном из подземных источников. |
There is thus a need to translate the various legal instruments into the national language, Sango, and to find strategies and resources for relaunching work to enhance functional literacy. | Отсюда вытекают необходимость перевода различных правовых документов на национальный язык санго и выбор стратегий и средств для возобновления работы в области функциональной грамотности. |
Family size and population growth rates thus become not so much a matter for high-level decision, but the results of many private decisions further down the power structure. | Отсюда размер семьи и рост населения становится скорее не делом решения на высоком уровне, а результатом множества частных решений, гораздо ниже структуры власти. |